The Spider holds a Silver Ball
In unperceived Hands —
And dancing softly to Himself
His Yarn of Pearl — unwinds —
He plies from Nought to Nought —
In unsubstantial Trade —
Supplants our Tapestries with His —
In half the period —
An Hour to rear supreme
His Continents of Light —
Then dangle from the Housewife’s Broom —
His Boundaries — forgot —
_____
[NdT : En hommage ému à Susan Kornfeld]
L’Araignée tient une Balle d’Argent
Au moyen de Mains translucides –
Et doucement en dansant pour Soi-même
Son Fuseau de Perle – dévide –
Dans son Activité évanescente –
Faufile Néant à Néant –
Supplante nos Festons avec les Siens –
Au prix de la moitié du temps –
Une Heure afin que s’exhaussent suprêmes
Ses Continents Illuminés –
Puis balle au Balai de la Ménagère –
Ses Frontières – oubliées –
_____
J604 – F512
Unto my Books — so good to turn —
Far ends of tired Days —
It half endears the Abstinence —
And Pain — is missed — in Praise —
As Flavors — cheer Retarded Guests
With Banquettings to be —
So Spices — stimulate the time
Till my small Library —
It may be Wilderness — without —
Far feet of failing Men —
But Holiday — excludes the night —
And it is Bells — within —
I thank these Kinsmen of the Shelf —
Their Countenances Kid
Enamor — in Prospective —
And satisfy — obtained —
_____
Vers mes Livres – si bon de se tourner –
Au bas bout de Journées fourbues –
L’Abstinence à demi s’en rend aimable –
Et la Peine – à qui Loue – n’est plus –
Tels qu’Arômes – vont les Retardataires
Affriander aux Banquets mis –
Telles les Épices – le temps avivent
Jusqu’à ma menue Librairie –
Il peut bien faire Sauvage – au-dehors –
Pas lointains d’Hommes défaillants –
Mais le Temps consacré – exclut la nuit –
Et ce sont Cloches – au-dedans –
Je remercie ces Pairs de l’Étagère –
Leur Contenance de Chagrin
Prête à s’énamourer – par Prospective –
Et satisfait – qu’on les obtînt –
_____
J603 – F511
He found my Being — set it up —
Adjusted it to place —
Then carved his name — upon it —
And bade it to the East
Be faithful — in his absence —
And he would come again —
With Equipage of Amber —
That time — to take it Home —
_____
Il détecta mon Être – l’instaura –
L’ajusta dans le lieu –
Ensuite il burina son nom – sur lui –
Et l’enjoignit à l’Est
D’être plein de foi – durant son absence –
Et qu’il s’en reviendrait –
Cette fois – avec Équipage d’Ambre –
L’emporter au Foyer –
Happy birthday, dear translater, et que longtemps encore, "Vers mes Livres – si bon de se tourner –Au bas bout de Journées fourbues". Cheers, Philippe
RépondreSupprimer