dimanche 6 octobre 2013

J611 – F442

J611 – F442

I see thee better — in the Dark —
I do not need a Light —
The Love of Thee — a Prism be —
Excelling Violet —

I see thee better for the Years
That hunch themselves between —
The Miner’s Lamp — sufficient be —
To nullify the Mine —

And in the Grave — I see Thee best —
Its little Panels be
Aglow — All ruddy — with the Light
I held so high, for Thee —

What need of Day —
To Those whose Dark — hath so — surpassing Sun —
It deem it be — Continually —
At the Meridian?
_____

Je te vois bien mieux – quand c’est dans le Noir –
Je n’ai pas besoin d’un Falot –
L’Amour de Toi – un Prisme me paraît –
Qui outrepasse l’Indigo –

Je te vois bien mieux au poids des Années
Dans l’entre-deux qui s’agglutinent –
Le Falot du Mineur – paraît assez –
Que s’en trouve annulée la Mine –

Et dans la Tombe – je Te vois au mieux –
Que ses petits Panneaux paraissent
Illuminés – Tout vermeils – du Falot
Que si altier pour Toi, je dresse –

Quel besoin de Jour – pour ceux dont le Noir –
Est en possession d’un Soleil –
Si incomparable – qu’il considère
Être au Zénith continuel ?
_____

J610 – F441

You’ll find — it when you try to die —
The Easier to let go —
For recollecting such as went —
You could not spare — you know.

And though their places somewhat filled —
As did their Marble names
With Moss — they never grew so full —
You chose the newer names —

And when this World — sets further back —
As Dying — say it does —
The former love — distincter grows —
And supersedes the fresh —

And Thought of them — so fair invites —
It looks too tawdry Grace
To stay behind — with just the Toys
We bought — to ease their place —
_____

Tu verras – être à l’heure d’essayer mourir –
De lâcher prise plus Aisé –
À te ressouvenir de ceux-là qui s’en furent –
Tes indispensables – tu sais –

Et même si leur place à peu près s’est comblée –
Ainsi le Marbre de leurs noms
De Mousse – elle ne crût jamais plénière autant –
Que ton choix fût des nouveaux noms –

Et à l’heure où ce Monde – se fait plus lointain –
Ainsi qu’en disent – les Mourants –
L’amour antérieur – s’accroît en netteté –
Dont se périme le récent –

Et Penser à eux – est d’invitation si belle –
Qu’il paraît trop clinquante Grâce
De lanterner – avec les seuls Jouets acquis
Par nous – pour tempérer leur place –
_____

J609 – F440

I Years had been from Home
And now before the Door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before

Stare solid into mine
And ask my Business there —
“My Business but a Life I left
Was such remaining there?”

I leaned upon the Awe —
I lingered with Before —
The Second like an Ocean rolled
And broke against my ear —

I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consternation compassed
And never winced before.

I fitted to the Latch
My Hand, with trembling care
Lest back the awful Door should spring
And leave me in the Floor —

Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House —
_____

Je fus Années loin du Foyer
Et à la Porte maintenant
Je n’osai pas entrer, de crainte qu’un Visage
Que jamais j’eusse vu avant

Ne scrutât le mien sans ciller
Demandant mon Affaire là –
« Mon affaire nulle autre qu’une Vie laissée
De savoir si elle y restât ? »

Je me carrai à l’Épouvante –
Je m’attardai avec Avant –
Ainsi qu’un Océan la Seconde s’ourla
Pour se briser à mon tympan –

Je ris d’un Rire morcelé
Qu’une Porte m’apeurât tant
Qui avais fait le tour de la Consternation
Sans tressaillir auparavant.

Je formai selon le Loquet
Ma Main, d’une attention troublée
Par peur que d’un rebond la Porte épouvantable
Ne me capotât au Parquet –

Soudain en détachai mes Doigts
D’un Verre avec la précaution
Et bouchant mes oreilles, telle une Brigande
Fuis en pantelant la Maison –
_____

J608 – F345

Afraid! Of whom am I afraid?
Not Death — for who is He?
The Porter of my Father’s Lodge
As much abasheth me!

Of Life? ’Twere odd I fear [a] thing
That comprehendeth me
In one or two existences —
As Deity decree —

Of Resurrection? Is the East
Afraid to trust the Morn
With her fastidious forehead?
As soon impeach my Crown!
_____

Crainte ? De qui suis-je en crainte ?
Non de la Mort – qui est Qui ?
L’Huissier de Chez mon Père
Également m’interdit !

De la Vie ? Étrange si
Je craignais ce qui m’enceint
Dans une ou deux existences –
Selon le décret Divin –

De la Résurrection ? L’Est
Craint-il à l’Aube qu’il donne
Son front scrupuleux ? Plutôt
Soit récusée ma Couronne !
_____

J607 – F337

Of nearness to her sundered Things
The Soul has special times —
When Dimness — looks the Oddity —
Distinctness — easy — seems —

The Shapes we buried, dwell about,
Familiar, in the Rooms —
Untarnished by the Sepulchre,
The Mouldering Playmate comes —

In just the Jacket that he wore —
Long buttoned in the Mold
Since we — old mornings, Children — played —
Divided — by a world —

The Grave yields back her Robberies —
The Years, our pilfered Things —
Bright Knots of Apparitions
Salute us, with their wings —

As we — it were — that perished —
Themself — had just remained till we rejoin them —
And ’Twas they, and not ourself
That mourned.
_____

D’attache à Cela qui s’en arracha
L’Âme a des temps particuliers –
Quand le Nébuleux – semble Anomalie –
La Netteté – paraît – aisée –

Les Formes que nous inhumâmes, musent,
Familières, dans les Salons –
Sans la tache du Sépulcre, s’en vient
Des jeux le Chanci Compagnon –

Dans la Veste même qu’il arborait –
Si longtemps boutonnée en Terre –
Des – anciens matins – jeux de notre Enfance –
Divisés – par un univers –

Le Tombeau rétrocède ses Maraudes –
Les années, nos Choses raflées –
De Brillantes Bandes d’Apparitions
Nous rendent leur hommage, ailées –

Comme si nous fussions – ceux qui périrent –
Quand Eux simplement s’attardaient
Que nous les rejoignissions – et qu’ils fussent,
Plutôt que nous, à s’endeuiller.
_____

J606 – F523

The Trees like Tassels — hit — and swung —
There seemed to rise a Tune
From Miniature Creatures
Accompanying the Sun —

Far Psalteries of Summer —
Enamoring the Ear
They never yet did satisfy —
Remotest — when most fair

The Sun shone whole at intervals —
Then Half — then utter hid —
As if Himself were optional
And had Estates of Cloud

Sufficient to enfold Him
Eternally from view —
Except it were a whim of His
To let the Orchards grow —

A Bird sat careless on the fence —
One gossipped in the Lane
On silver matters charmed a Snake
Just winding round a Stone —

Bright Flowers slit a Calyx
And soared upon a Stem
Like Hindered Flags — Sweet hoisted —
With Spices — in the Hem —

’Twas more — I cannot mention —
How mean — to those that see —
Vandyke’s Delineation
Of Nature’s — Summer Day!
_____

Choc – et heurt – des Passementeries d’Arbres –
Il semblait qu’un Air prît ses ailes
Venu de Créatures Miniatures
Qui accompagnaient le Soleil –

Les lointains Psaltérions de l’Été –
Desquels s’énamourait l’Ouïe
Qu’ils n’avaient jamais satisfaite encore –
Au plus loin – quand le plus joli

Luisait entier l’intermittent Soleil –
Puis à Moitié – puis se celait –
Comme si Lui-même fût en option
Et eût des États de Nuées

En suffisance pour Le dérober
Éternellement à la vue –
Sauf à Se trouver point par la lubie
De permettre au Verger qu’il crût –

Perchait aux haies un Oiseau sans souci –
Un autre au Sentier babillait
De faits d’argent enchantant un Serpent –
Autour d’un Caillou sinué –

Jaillissaient sur Tige de Vives Fleurs
Ayant lacéré un Calice
En Drapeaux gênés – hissées Délicieuses –
Et dans leur Ourlet – des Épices –

Davantage en fut – je ne puis le dire –
Combien chiche – à ceux d’yeux doués –
La représentation par Van Dyck –
De la Nature – un Jour d’Été !

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire