samedi 1 juillet 2017

J1775 – F895

J1775 – F895

The Earth has many keys,
Where Melody is not
Is the Unknown Peninsula.
Beauty is Nature’s Fact.

But Witness for Her Land,
And Witness for Her Sea,
The Cricket is Her utmost
Of Elegy to Me.
_____

La Terre a de nombreuses clefs,
Là où la Mélodie n’est pas
Est la Péninsule dont Rien n’est su.
Pour Nature est le Beau son Pas.

Mais qu’il soit Témoin de Ses Terres,
Et Témoin de Sa Mer qu’il soit,
Le Grillon est le plus qu’Elle sait faire
De l’Élégie jusques à Moi.
_____

J1774 – F1182

Too happy Time dissolves itself
And leaves no remnant by —
’Tis Anguish not a Feather hath
Or too much weight to fly —
_____

Un Temps trop heureux se dissout soi-même
Sans laisser de vestige encor –
C’est l’Angoisse de Plume qui n’a pas
Ou trop de poids pour prendre essor –
_____

J1773 – F1622

The Summer that we did not prize,
Her treasures were so easy
Instructs us by departing now
And recognition lazy —

Bestirs itself — puts on its Coat,
And scans with fatal promptness
For Trains that moment out of sight,
Unconscious of his smartness.
_____

L’Été que nous n’avions pas su priser,
Qu’étaient ses richesses patentes
Nous l’apprend par son départ maintenant
Et reconnaissance indolente –

S’ébranle – s’habille de son Manteau,
Et suit d’un œil fatal la courbe
Des Trains pour l’instant hors de vue encore,
Sans une idée de sa superbe.
_____

J1772 – F[non inclus]

Let me not thirst with this Hock at my Lip,
Nor beg, with Domains in my Pocket —
_____

Que je ne connaisse la soif avec ce Nectar à ma Bouche,
Ni ne me trouve à mendier, avec des Duchés dans ma Poche –
_____

J1771 – F1557

How fleet — how indiscreet an one —
How always wrong is Love —
The joyful little Deity
We are not scourged to serve —
_____

Combien leste – combien celui-là indiscret –
Combien toujours l’Amour a tort –
La Déité petite et joyeuse qu’un fouet
Ne nous contraint pas à servir –
_____

J1770 – F1181

Experiment escorts us last —
His pungent company
Will not allow an Axiom
An Opportunity
_____

L’expérience nous escorte en dernier –
Sa compagnie tout amertume
Envers l’Axiome ne concèdera
De Possibilité aucune
_____

J1769 – F1153

The longest day that God appoints
Will finish with the sun.
Anguish can travel to its stake,
And then it must return.
_____

Le plus long des jours qu’ait assigné Dieu
Par le soleil va s’achever.
L’angoisse peut cheminer vers son pal,
Ensuite il lui faut retourner.
_____

J1768 – F1606

Lad of Athens, faithful be
To Thyself,
And Mystery —
All the rest is Perjury —
_____

Fils d’Athènes, fidèle sois toujours
Envers toi-même,
Et le Mystère –
Tout le reste n’est que Parjure –
_____

J1767 – F1785

Sweet hours have perished here;
This is a mighty room;
Within its precincts hopes have played, —
Now shadows in the tomb.
_____

De douces heures ont péri ici ;
C’est un salon bien imposant ;
Dans son enceinte ont joué des espoirs, –
Ombres au tombeau maintenant.
_____

J1766 – F1746

Those final Creatures, — who they are —
That, faithful to the close,
Administer her ecstasy,
But just the Summer knows.
_____

Ces ultimes Créatures, – qui elles sont –
En fidèles jusqu’à la fin,
Qui administrent les secours de son extase,
Ce savoir l’Été seul détient.
_____

J1765 – F1747

That Love is all there is,
Is all we know of Love;
It is enough, the freight should be
Proportioned to the groove.
_____

Que l’Amour est tout ce qui est,
Est tout l’Amour que nous sachions ;
C’est assez, la charge devrait
Être à proportion du sillon.
_____

J1764 – F1789

The saddest noise, the sweetest noise,
The maddest noise that grows, —
The birds, they make it in the spring,
At night’s delicious close.

Between the March and April line —
That magical frontier
Beyond which summer hesitates,
Almost too heavenly near.

It makes us think of all the dead
That sauntered with us here,
By separation’s sorcery
Made cruelly more dear.

It makes us think of what we had,
And what we now deplore.
We almost wish those siren throats
Would go and sing no more.

An ear can break a human heart
As quickly as a spear,
We wish the ear had not a heart
So dangerously near.
_____

[NdT: Pour Nicole Kampe]

Le plus triste bruit, le bruit le plus doux,
Le bruit le plus fou qui s’accroisse –
Les oiseaux, au printemps le font à l’heure
Délicieuse où la nuit s’efface.

Sur la limite entre mars et avril –
Cette frontière magicienne
Par-delà laquelle hésite l’été,
Comme un presque trop proche éden.

Il nous fait penser à chacun des morts
Avec nous ici qui flânèrent,
Par le philtre de la séparation
Rendus cruellement plus chers.

Il nous fait penser à ce que nous eûmes,
Et désormais que nous pleurons,
Presque à vouloir voir ces gosiers sirènes
Partir et taire leurs chansons.

Un cœur humain peut se briser d’ouïr
Aussi vite que d’une lance,
Nous voudrions que l’ouïe ait un cœur
À moins périlleuse distance.
_____

J1763 – F1788

Fame is a bee.
It has a song —
It has a sting —
Ah, too, it has a wing.
_____

Abeille est renommée.
Elle a une chanson –
Elle a un aiguillon –
Ah et elle est, aussi, ailée.
_____

J1762 – F1787

Were natural mortal lady
Who had so little time
To pack her trunk and order
The great exchange of clime —

How rapid, how momentous —
What exigencies were —
But nature will be ready
And have an hour to spare.

To make some trifle fairer
That was too fair before —
Enchanting by remaining,
And by departure more.
_____

Si la nature était une dame mortelle
De si peu de temps disposant
Pour préparer sa malle puis pour ordonner
L’immense échange des saisons –

Combien expéditif, combien prodigieux –
Que d’ordres lancés aux abois –
Mais la nature sera prête et elle aura
Une heure même de surcroît.

Pour enjoliver encore un colifichet
Auparavant déjà mignard –
Qui à s’attarder demeure un ravissement,
Davantage par son départ.
_____

J1761 – F397

A train went through a burial gate,
A bird broke forth and sang,
And trilled, and quivered, and shook his throat
Till all the churchyard rang;

And then adjusted his little notes,
And bowed and sang again.
Doubtless, he thought it meet of him
To say good-by to men.
_____

Un cortège passait un portail funéraire,
Un oiseau se répandit en chansons,
Et trilla, et trembla, et battit son jabot
Tant que le cimetière entier fut sons ;

Après avoir ajusté ses petites notes,
Il salua et sa chanson reprit.
Nul doute, il pensait ressortir à son devoir
Qu’aux hommes ses adieux il fît.
_____

J1760 – F1590

Elysium is as far as to
The very nearest Room
If in that Room a Friend await
Felicity or Doom —

What fortitude the Soul contains,
That it can so endure
The accent of a coming Foot —
The opening of a Door —
_____

L’Élysée est aussi distant que l’est
La Pièce toute très prochaine
Si dans cette Pièce un Ami attend
La Félicité ou la Peine –

Quel aplomb est dans l’Âme contenu,
Qu’elle puisse ainsi qu’elle souffre
La rumeur d’une Démarche approchant –
Le bruit d’une Porte qui s’ouvre –
_____

J1759 – F1786

Which misses most,
The hand that tends,
Or heart so gently borne,
’Tis twice as heavy as it was
Because the hand is gone?

Which blesses most,
The lip that can,
Or that that went to sleep
With “if I could” endeavoring
Without the strength to shape?
_____

Quel manque le plus, La main qui conforte,
Ou le cœur si gentil porté,
Qui est deux fois plus lourd qu’il ne le fut
Puisque la main s’en est allée ?

Qui bénit le plus, La lèvre qui peut,
Ou celle-là qui s’endormit
Sur un « Puissé-je » qu’elle aura tenté
Sans force de l’avoir émis ?
_____

J1758 – F1179

Where every bird is bold to go
And bees abashless play,
The foreigner before he knocks
Must thrust the tears away.
_____

Là où chaque Oiseau* est hardi d’aller
Et joue l’Abeille sans vergogne,
L’Étranger doit jeter au loin les Larmes
Avant qu’à la porte il ne cogne.

* [NdT : j’adopte ici la leçon de Franklin pour les majuscules]
_____

J1757 – F1775

Upon the gallows hung a wretch,
Too sullied for the hell
To which the law entitled him.
As nature’s curtain fell
The one who bore him tottered in, —
For this was woman’s son.
“’Twere all I had,” she stricken gasped —
Oh, what a livid boon!
_____

Sur le gibet se balançait un misérable,
Par trop souillé que l’enfer en voulût
Auquel la loi lui avait reconnu le droit.
Quand le rideau de la nature chut
Titubant parut celle qui l’avait porté, –
Car c’était de femme le rejeton.
« Il était tout mon bien », blessée bredouilla-t-elle –
Oh, quelle livide bénédiction !
_____

J1756 – F1771

’Twas here my summer paused
What ripeness after then
To other scene or other soul
My sentence had begun.

To winter to remove
With winter to abide
Go manacle your icicle
Against your Tropic Bride.
_____

C’est là que mon été cessa
Tout mûrissement désormais
Pour une autre scène ou pour une autre âme
Ma sentence avait commencé.

Du côté d’hiver se retraire
Avec l’hiver se cantonner
Va passer ton glaçon comme menottes
À ta Tropicale Épousée.
_____

J1755 – F1779

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.
_____

Pour faire une prairie il faut trèfle et abeille,
Un unique trèfle, une abeille,
Et puis la rêverie.
Par la rêverie seule il en ira merveille,
S’il fait défaut d’abeilles.
_____

J1754 – F1777

To lose thee — sweeter than to gain
All other hearts I knew.
’Tis true the drought is destitute,
But then, I had the dew!

The Caspian has its realms of sand,
Its other realm of sea.
Without the sterile perquisite,
No Caspian could be.
_____

Te perdre – plus doux que de m’acquérir
Tous les autres cœurs rencontrés.
Pour sûr, la sécheresse est sans ressources,
Mais pour moi, j’avais la rosée !

La Caspienne a ses seigneuries de sable,
L’autre seigneurie pélagienne.
Sans cette prébende en stérilité
N’existerait pas de Caspienne.
_____

J1753 – F1770

Through those old Grounds of memory,
The sauntering alone
Is a divine intemperance
A prudent man would shun.
Of liquors that are vended
’Tis easy to beware
But statutes do not meddle
With the internal bar.
Pernicious as the sunset
Permitting to pursue
But impotent to gather,
The tranquil perfidy
Alloys our firmer moments
With that severest gold
Convenient to the longing
But otherwise withheld.
_____

Aux vieux recoins du souvenir,
S’en aller seul baguenaudant
Dénote une divine intempérance
Que s’éviterait le prudent.

Des alcools qu’offre le commerce
Il est aisé de se garder
Mais les arrêtés ne se mêlent pas
De notre intime estaminet.

Pernicieuse comme un couchant
Dans sa poursuite avec permis
Mais impuissante à jamais rien cueillir
Cette paisible perfidie

Allie nos plus fermes moments
À cet or le plus endurci
Fort commode pour le languissement
Mais qui autrement se dénie.
_____

J1752 – F1769

This docile one inter
While we who dare to live
Arraign the sunny brevity
That sparkled to the Grave.

On her departing span
No wilderness remain
As dauntless in the House of Death
As if it were her own —
_____

Cet être docile enterrez
Tandis que nous qui osons vivre
Inculpons la brièveté solaire
Venue vers le Caveau reluire.

Par son envergure en partance
N’est plus aucun désert qui tienne
Hardie dans la Demeure de la Mort
Autant que si elle fût sienne –
_____

J1751 – F1768

There comes an hour when begging stops,
When the long interceding lips
Perceive their prayer is vain.
“Thou shalt not” is a kinder sword
Than from a disappointing God
“Disciple, call again.”
_____

Il survient une heure où la mendicité cesse,
Quand la lèvre en sa longue intercédante presse
Perçoit qu’est sa prière vaine.
« Point tu ne » est un glaive de plus de douceur
Que ces mots qu’adresse un désappointant Seigneur
« Disciple, plus tard tu reviennes. »
_____

samedi 17 juin 2017

J1750 – F1767

J1750 – F1767

The words the happy say
Are paltry melody
But those the silent feel
Are beautiful —
_____

[NdT: À Philippe Vigny]

Les mots disent ceux des heureux
Sont mélodie de peu
Mais qui le silence pressent
Ils sont resplendissants –
_____

J1749 – F1766

The waters chased him as he fled,
Not daring look behind —
A billow whispered in his Ear,
“Come home with me, my friend —
My parlor is of shriven glass,
My pantry has a fish
For every palate in the Year” —
To this revolting bliss
The object floating at his side
Made no distinct reply.
_____

Les eaux le pourchassaient comme il fuyait,
N’osant pas un regard arrière –
Une lame à l’Oreille lui glissait,
« Viens-t-en jusqu’à chez moi, mon frère –
Mon séjour est de verre immarcescible,
J’ai un poisson dans ma soupente
Pour chaque palais dans le cours de l’An » –
À cette liesse révulsante
L’objet qui s’en vint flotter à son flanc
N’offrit pas de réponse audible.
_____

J1748 – F1776

The reticent volcano keeps
His never slumbering plan —
Confided are his projects pink
To no precarious man.

If nature will not tell the tale
Jehovah told to her
Can human nature not survive
Without a listener?

Admonished by her buckled lips
Let every babbler be
The only secret people keep
Is Immortality.
_____

Le volcan réticent tient sous sa garde
Ses plans jamais qui sommeillèrent –
Notifié son projet rose n’est
À nulle humanité précaire.

Si la nature ne narrera pas
Ce que lui dit le Créateur
La nature humaine peut-elle pas
Procéder sans un auditeur ?

L’admonestation du sceau de ses lèvres
Mette en garde chaque caquet
Que le seul secret que nos voisins tiennent
Sous garde est l’Immortalité.
_____

J1747 – F1765

The parasol is the umbrella’s daughter,
And associates with a fan
While her father abuts the tempest
And abridges the rain.

The former assists a siren
In her serene display;
But her father is borne and honored,
And borrowed to this day.
_____

Du parapluie le parasol est fille
À l’éventail qui s’associe
Quand son père s’arc-boute à la tempête
Et fait que la pluie s’accourcit.

Celui-ci vient en secours aux sirènes
Dans le serein de leurs effets ;
Mais son père est porté avec honneur,
Et jusqu’à ce jour usité.
_____

J1746 – F1764

The most important population
Unnoticed dwell,
They have a heaven each instant
Not any hell.

Their names, unless you know them,
’Twere useless tell.
Of bumble-bees and other nations
The grass is full.
_____

La plus importante population
Loge sans qu’on la voie,
Dont chacun des instants est un éden
Sans que l’enfer en soit.

Ses noms, à moins que tu ne la connaisses,
Les dire sert de quoi.
Les bourdons et bien d’autres nations
Dans l’herbe sont tous là.
_____

J1745 – F1763

The mob within the heart
Police cannot suppress
The riot given at the first
Is authorized as peace

Uncertified of scene
Or signified of sound
But growing like a hurricane
In a congenial ground.
_____

Les séditieux au sein du cœur
Police ne peut disperser
Le soulèvement donné à ceux-là
Lui est concédé comme paix

Sans que la certifie de scène
Ou qu’un son l’ait signifiée
Mais s’accroissant ainsi qu’un ouragan
En un terrain approprié.
_____

J1744 – F1762

The joy that has no stem nor core,
Nor seed that we can sow,
Is edible to longing,
But ablative to show.

By fundamental palates
Those products are preferred
Impregnable to transit
And patented by pod.
_____

La joie qui n’a de tige ni de moelle,
Ni de germe que nous plantions,
Est comestible par la nostalgie,
Mais ablative à l’ostension.

Des palais fondamentaux ces produits
Se trouvent être préférés
Qui sont impénétrables au transfert
Et par la cosse patentés.
_____

J1743 – F1784

The grave my little cottage is,
Where “Keeping house” for thee
I make my parlor orderly
And lay the marble tea.

For two divided, briefly,
A cycle, it may be,
Till everlasting life unite
In strong society.
_____

Le caveau est ma petite chaumière,
Où pour toi par « l’art ménager »
Je tiens mon séjour propre et ordonné
Et de marbre apprête le thé.

Pour deux divisés, la brièveté,
Un cycle, peut sembler durer,
Jusqu’à ce que les noue la vie sans fin
En une étroite société.
_____

J1742 – F1781

The distance that the dead have gone
Does not at first appear —
Their coming back seems possible
For many an ardent year.

And then, that we have followed them,
We more than half suspect,
So intimate have we become
With their dear retrospect.
_____

La distance que les morts parcoururent
N’apparaît pas de prime abord –
Leur retour après tout semble possible
Au fil ardent d’années encor.

Puis, pour ce que nous les avons suivis,
Plus qu’à demi point le soupçon,
Si intimes nous sommes devenus
De leur chère rétrospection.
_____

J1741 – F1761

That it will never come again
Is what makes life so sweet.
Believing what we don’t believe
Does not exhilarate.

That if it be, it be at best
An ablative estate —
This instigates an appetite
Precisely opposite.
_____

De ce qu’elle ne reviendra jamais
Est la vie si exquise.
Croire en cela auquel on ne croit pas
Réfrène qu’on se grise.

De ce qu’à être, il en va être au mieux
D’une charge ablative –
S’en trouve suscité un appétit
Que l’inverse motive.
_____

J1740 – F1780

Sweet is the swamp with its secrets,
Until we meet a snake;
’Tis then we sigh for houses,
And our departure take

At that enthralling gallop
That only childhood knows.
A snake is summer’s treason,
And guile is where it goes.
_____

Charmeur le marais est en ses secrets
Jusqu’à rencontrer un serpent ;
Nous soupirons alors pour des maisons
Et déguerpissons sur-le-champ

De cet enthousiasme de galopade
Que seuls connaissent les enfants.
Le serpent est de l’été la traîtrise,
Et rouerie est où il se rend.
_____

J1739 – F586

Some say goodnight — at night —
I say goodnight by day —
Good-bye — the Going utter me —
Goodnight, I still reply —

For parting, that is night,
And presence, simply dawn —
Itself, the purple on the height
Denominated morn.
_____

D’aucuns disent bonne nuit – à la nuit –
Je dis bonne nuit en plein jour –
Au-revoir – me prononcent les Partants –
Bonne nuit, je réponds toujours –

Car se séparer, c’est cela la nuit,
Et la présence, l’aube simple –
Elle-même, la pourpre sur le pic
Que l’on dénomme le matin.
_____

J1738 – F1772

Softened by Time’s consummate plush,
How sleek the woe appears
That threatened childhood’s citadel
And undermined the years.

Bisected now, by bleaker griefs,
We envy the despair
That devastated childhood’s realm,
So easy to repair.
_____

Amortie au moelleux molletonné du Temps,
Combien polie paraît la peine
Qui menaçait de fondre au château-fort d’enfance
Et minait les ans souterraine.

Cadastrés désormais, par des chagrins plus crus,
Nous envions le désespoir
Dont était dévastée la royauté d’enfance,
Si facile alors à rasseoir.
_____

J1737 – F267

Rearrange a “Wife’s” affection!
When they dislocate my Brain!
Amputate my freckled Bosom!
Make me bearded like a man!

Blush, my spirit, in thy Fastness —
Blush, my unacknowledged clay —
Seven years of troth have taught thee
More than Wifehood every may!

Love that never leaped its socket —
Trust entrenched in narrow pain —
Constancy thro’ fire — awarded —
Anguish — bare of anodyne!

Burden — borne so far triumphant —
None suspect me of the crown,
For I wear the “Thorns” till Sunset
Then — my Diadem put on.

Big my Secret but it’s bandaged
It will never get away
Till the Day its Weary Keeper
Leads it through the Grave to thee.
_____

Réarranger l’Affection d’une « Épouse » !
Lorsqu’ils disloqueront mon Crâne !
Amputeront mon sein taché de son !
Me feront barbue comme un homme !

Rougis, mon âme, en ta Ténacité –
Rougis, mon limon méconnu –
Sept années d’engagement t’ont appris
Plus qu’un statut d’Épouse eût pu !

Amour jamais jailli de son orbite –
Foi retranchée en chagrin vif –
Constance au travers du feu – décernée –
Angoisse – à nu sans lénitif !

Fardeau – jusqu’alors porté triomphant –
Nul ne me soupçonne en couronne,
Car je ceins les « Épines » jusqu’à Brune
Puis – de mon Diadème je m’orne.

Bondé mon Secret mais l’est sous bandage
Jamais il ne s’échappera
Jusqu’au jour où sa Gardienne Harassée
Le conduit par la Tombe à toi.
_____

J1736 – F1760

Proud of my broken heart, since thou didst break it,
Proud of the pain I did not feel till thee,

Proud of my night, since thou with moons dost slake it,
Not to partake thy passion, my humility.

Thou can’st not boast, like Jesus, drunken without companion
Was the strong cup of anguish brewed for the Nazarene

Thou can’st not pierce tradition with the peerless puncture,
See! I usurped thy crucifix to honor mine!
_____

Fière de mon cœur brisé, car il fut brisé par toi,
Fière de cette douleur qu’avant toi je n’éprouvai,

Fière de ma nuit, au vu que tu l’assouvis de lunes,
N’avoir part à ta passion, voici mon humilité.

Tu ne peux pas, tel Jésus, clamer sans compagnon bue
L’âpre angoisse distillée en coupe au Nazaréen

Ni rompre la tradition par perforation hors pair.
Vois ! J’usurpai ton crucifix pour honorer le mien !
_____

J1735 – F1759

One crown that no one seeks
And yet the highest head
Its isolation coveted
Its stigma deified

While Pontius Pilate lives
In whatsoever hell
That coronation pierces him
He recollects it well.
_____

Une couronne que nul ne réclame
Et pourtant le chef le plus sage
En a convoité l’isolation
En a déifié l’outrage

Cependant que Ponce Pilate vit
En quelque enfer dorénavant
Ce couronnement-là le déchiquette
Il s’en souvient parfaitement.
_____

J1734 – F1477

Oh, honey of an hour,
I never knew thy power,
Prohibit me
Till my minutest dower,
My unfrequented flower,
Deserving be.
_____

Oh, toi le miel d’une seule heure,
J’ignorai ta forte saveur,
Interdis-moi
Tant que ce mien infime douaire,
Ma fleur sans un seul visiteur,
Digne te soit.
_____

J1733 – F1342

No man saw awe, nor to his house
Admitted he a man
Though by his awful residence
Has human nature been.

Not deeming of his dread abode
Till laboring to flee
A grasp on comprehension laid
Detained vitality.

Returning is a different route
The Spirit could not show
For breathing is the only work
To be enacted now.

“Am not consumed,” old Moses wrote,
“Yet saw him face to face” —
That very physiognomy
I am convinced was this.
_____

Nul homme n’a vu l’effroi, ni chez lui
D’homme n’a admis ce dernier
Même si près de son effrayant toit
La nature humaine est passée.

Sans égard pour sa résidence atroce
Sauf qu’efforçant d’en décamper
Une étreinte empoigne l’entendement
Et écroue la vitalité.

Le retour suit un tout autre parcours
Que l’Esprit ne saurait montrer
Pour ce que le souffle est le seul travail
Qui se puisse alors assumer.

« Non pas cendres », écrit le vieux Moïse,
« Quand face à face je Le vis » –
Je suis convaincue pour ma part que fut
Telle cette physionomie.
_____

J1732 – F1773

My life closed twice before its close —
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me

So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
_____

Ma vie deux fois s’est close avant se clore –
Il demeure à voir cependant
Si me dévoile l’Immortalité
Un tel troisième événement

Si vaste, et sans espoir qu’on le conçoive
Comme ces deux qui m’incombèrent.
Partance est tout notre savoir du ciel,
Et tout notre besoin d’enfer.
_____

J1731 – F1758

Love can do all but raise the Dead
I doubt if even that
From such a giant were withheld
Were flesh equivalent

But love is tired and must sleep,
And hungry and must graze
And so abets the shining Fleet
Till it is out of gaze.
_____

L’amour peut tout hors réveiller les Morts
Je doute même que privant
Le géant de cette capacité
Les corps seraient équivalents

Mais l’amour est las et doit qu’il s’endorme,
Et affamé et doit qu’il paisse
Et donc incite la Flotte éclatante
Hors de vue qu’elle disparaisse.
_____

J1730 – F54

“Lethe” in my flower,
Of which they who drink
In the fadeless orchards
Hear the bobolink!

Merely flake or petal
As the Eye beholds
Jupiter! my father!
I perceive the rose!
_____

Le « Léthé » dans ma fleur,
Dont ceux-là qui en goûtent
Aux vergers perpétuels
Le passereau écoutent !

Flocon simple ou pétale
Selon que l’œil y voit
Jupiter ! Ô mon père !
La rose j’entrevois !
_____

J1729 – F56

I’ve got an arrow here.
Loving the hand that sent it
I the dart revere.

Fell, they will say, in “skirmish”!
Vanquished, my soul will know
By but a simple arrow
Sped by an archer’s bow.
_____

Une flèche en moi s’est fichée.
Adorant la main qui la décocha
Je révère le trait.

Tombée, diront-ils, dans quelque « embuscade » !
Mon âme alors saura, défaite,
Décochée de l’arc vite d’un archer
Par rien qu’une flèche simplette.
_____

J1728 – F757

Is Immortality a bane
That men are so oppressed?
_____

L’immortalité est-elle un fléau
Que les hommes en sont si oppressés ?
_____

J1727 – F585

If ever the lid gets off my head
And lets the brain away
The fellow will go where he belonged —
Without a hint from me,

And the world — if the world be looking on —
Will see how far from home
It is possible for sense to live
The soul there — all the time.
_____

Si la chape jamais détachait de ma tête
Et que s’affranchît le cerveau
Le camarade irait là où il a demeure –
Sans la moindre allusion à moi,

Et le monde – si le monde y jetait les yeux –
Verrait combien loin de chez soi
Les sens ont la possibilité d’exister
Quand l’âme là – toutes les fois.
_____

J1726 – F1756

If all the griefs I am to have
Would only come today,
I am so happy I believe
They’d laugh and run away.

If all the joys I am to have
Would only come today,
They could not be so big as this
That happens to me now.
_____

Que tous les chagrins qui seront mon lot
Pussent en ce jour se montrer,
Je suis si heureuse que je crois bien
En s’esclaffant qu’ils s’enfuiraient.

Que toutes les joies qui seront mon lot
Pussent en ce jour se montrer,
Elles ne sauraient dépasser en taille
Ce qui m’arrive en ce moment.
_____

J1725 – F396

I took one Draught of Life —
I’ll tell you what I paid —
Precisely an existence —
The market price, they said.

They weighed me, Dust by Dust —
They balanced Film with Film,
Then handed me my Being’s worth —
A single Dram of Heaven!
_____

Je pris une Goulée de Vie –
Je t’en confie le prix payé –
Très exactement toute une existence –
Qu’ils dirent, le prix du marché.

Ils m’ont soupesée, Poudre à Poudre –
Ont la Mue par mue balancée,
Puis m’ont tendu la valeur de mon Être –
Du Ciel une seule Gorgée !
_____

J1724 – F1782

How dare the robins sing,
When men and women hear
Who since they went to their account
Have settled with the year! —
Paid all that life had earned
In one consummate bill,
And now, what life or death can do
Is immaterial.
Insulting is the sun
To him whose mortal light
Beguiled of immortality
Bequeaths him to the night.
Extinct be every hum
In deference to him
Whose garden wrestles with the dew,
At daybreak overcome!
_____

Comment osent de chanter les pinsons,
Quand hommes et femmes sont à l’écoute
Qui depuis qu’ils s’en sont allés solder leur compte
Ont reçu de l’année toute leur soulte !
Réglés les gages que la vie gagna
En un unique apurement complet,
Et désormais, ce que vie ou mort peuvent faire
D’aucune importance se vêt.
Il est offensant qu’il fasse soleil
Pour celui dont la mortelle clarté
Par l’immortalité qui se laissa séduire
Le couche à la nuit dans ses volontés.
Boisseau mis sur l’ensemble des murmures
Selon la déférence qui revient
À lui dont le jardin combattit la rosée,
Terrassé à l’heure où l’aurore point !
_____

J1723 – F1778

High from the earth I heard a bird,
He trod upon the trees
As he esteemed them trifles,
And then he spied a breeze,
And situated softly
Upon a pile of wind
Which in a perturbation
Nature had left behind.
A joyous going fellow
I gathered from his talk
Which both of benediction
And badinage partook.
Without apparent burden
I subsequently learned
He was the faithful father
Of a dependent brood.
And this untoward transport
His remedy for care.
A contrast to our respites.
How different we are!
_____

J’entendais loin de la terre un oiseau,
Il foulait le sommet des arbres
Comme s’il les estimait des broutilles,
Puis vint jucher en équilibre
Doucement dans une brise aperçue
Sur un empilement de vent
Qu’à la suite d’une perturbation
Laissa la Nature en partant.
Un quidam de composition heureuse
Présumai-je de son ramage
Où tout uniment la bénédiction
S’entremêlait au badinage.
Sans l’apparence qu’elle fût fardeau
Par la suite on m’a renseignée
Il était père et parfaitement fiable
De la charge d’une nichée.
Et ses transports incongrus lui étaient
Son remède face au souci.
Quel contraste avec nos atermoiements.
Combien ça nous différencie !
_____

J1722 – F1755

Her face was in a bed of hair,
Like flowers in a plot —
Her hand was whiter than the sperm
That feeds the sacred light.
Her tongue more tender than the tune
That totters in the leaves —
Who hears may be incredulous,
Who witnesses, believes.
_____

Son visage était sur un lit de chevelure,
Comme des fleurs sur un lopin –
Sa main plus immaculée que spermaceti
Qui nourrit le flambeau divin.
Sa langue était plus tendre que la ritournelle
Qui dans les feuillages s’éploie –
Qui l’entend dire peut se montrer incrédule,
Qui en témoigne, obtient la foi.
_____

J1721 – F1754

He was my host — he was my guest,
I never to this day
If I invited him could tell,
Or he invited me.

So infinite our intercourse
So intimate, indeed,
Analysis as capsule seemed
To keeper of the seed.
_____

Il fut mon hôte – il fut mon commensal,
Jamais jusqu’à ce jour je n’ai
Si je l’avais invité pu le dire,
Ou si j’en étais l’invitée.

Notre commerce eut lieu si infini
Si intime, qu’en vérité,
L’analyse une capsule semblait
À qui la graine avait gardée.
_____

J1720 – F1753

Had I known that the first was the last
I should have kept it longer.
Had I known that the last was the first
I should have drunk it stronger.
Cup, it was your fault,
Lip was not the liar.
No, lip, it was yours,
Bliss was most to blame.
_____

Eussé-je su le premier être le dernier
Je l’aurais gardé plus longtemps.
Eussé-je su le dernier être le premier
Je l’aurais bu plus goulûment.
Calice, c’était de ta faute,
Lèvre ne fut pas le menteur.
Nenni, lèvre, c’était la tienne,
Liesse fut la plus à blâmer.
_____

J1719 – F1752

God is indeed a jealous God —
He cannot bear to see
That we had rather not with Him
But with each other play.
_____

C’est en effet un Dieu jaloux que Dieu –
L’indispose de constater
Que nous préférerions non avec Lui
Mais l’un avec l’autre jouer.
_____

J1718 – F1542

Drowning is not so pitiful
As the attempt to rise.
Three times, ’Tis said, a sinking man
Comes up to face the skies,
And then declines forever
To that abhorred abode,
Where hope and he part company —
For he is grasped of God.
The Maker’s cordial visage,
However good to see,
Is shunned, we must admit it,
Like an adversity.
_____

Se noyer n’est point aussi pathétique
Que de tenter de s’élever.
Par trois fois, dit-on, revient face aux cieux
L’homme sur le point de sombrer,
Puis à tout jamais voici qu’il s’abîme
Vers ce domicile hideux,
Où l’espoir et lui rompent leur commerce –
Car il est empoigné de Dieu.
Du Créateur le visage cordial,
Si bon qu’il soit le contempler,
Est esquivé, il nous le faut admettre,
Tout autant qu’une adversité.
_____

J1717 – F1751

Did life’s penurious length
Italicize its sweetness,
The men that daily live
Would stand so deep in joy
That it would clog the cogs
Of that revolving reason
Whose esoteric belt
Protects our sanity.
_____

De la vie la longueur parcimonieuse
En italiciserait la douceur,
Que les hommes qui vivent chaque jour
Seraient plongés si avant dans la joie
Que s’encrasserait chacun des rouages
De cette raison à révolution
Qui avec sa courroie ésotérique
Protège la santé de notre esprit.
_____

J1716 – F1783

Death is like the insect
Menacing the tree,
Competent to kill it,
But decoyed may be.

Bait it with the balsam,
Seek it with the saw,
Baffle, if it cost you
Everything you are.

Then, if it have burrowed
Out of reach of skill —
Wring the tree and leave it,
’Tis the vermin’s will.
_____

La mort est semblable à l’insecte
Dont l’arbre est menacé,
Qualifié pour le tuer,
Mais que l’on peut leurrer.

Allèche-la avec du baume,
De la scie poursuis-la,
Éberlue, même s’il t’en coûte
Tout ce que tu es toi.

Puis, si elle a su tarauder
Loin de l’outil tenté –
Extirpe puis délaisse l’arbre,
Au ver sa volonté.
_____

J1715 – F1750

Consulting summer’s clock,
But half the hours remain.
I ascertain it with a shock —
I shall not look again.
The second half of joy
Is shorter than the first.
The truth I do not dare to know
I muffle with a jest.
_____

Consultant l’horloge d’été
Plus n’est que la moitié des heures.
Avec un choc je viens le constater –
Mon œil plus jamais ne l’effleure.
La seconde part de la joie
Est plus brève que la première.
La vérité que je n’ose savoir
D’une pitrerie je l’enterre.
_____

J1714 – F1749

By a departing light
We see acuter, quite,
Than by a wick that stays.
There’s something in the flight
That clarifies the sight
And decks the rays.
_____

Sous une lumière en partance
Nous voyons plus net, d’évidence,
Qu’au fixe lumignon.
Quelque chose dans la carence
Accorde au regard transparence
Et orne les rayons.
_____

J1713 – F1748

As subtle as tomorrow
That never came,
A warrant, a conviction,
Yet but a name.
_____

Aussi subtil qu’un lendemain
Qui n’a jamais paru,
Soit garantie, soit conviction,
Mais un nom rien de plus.
_____

J1712 – F508

A Pit — but Heaven over it —
And Heaven beside, and Heaven abroad,
And yet a Pit —
With Heaven over it.

To stir would be to slip —
To look would be to drop —
To dream — to sap the Prop
That holds my chances up.
Ah! Pit! With Heaven over it!

The depth is all my thought —
I dare not ask my feet —
’Twould start us where we sit
So straight you’d scarce suspect
It was a Pit — with fathoms under it —
Its Circuit just the same.
Seed — summer — tomb —
Whose Doom to whom?
_____

Un Trou – mais le Ciel en surplomb –
Ciel ci et là, Ciel au pourtour ;
Et cependant un Trou
Avec Ciel en surplomb.

S’ébranler serait s’ébouler –
Y donner de l’œil en déchoir –
Songer – en saperait l’Objet
Sur quoi mes chances vont s’asseoir.
Ah ! Trou. Avec Ciel en surplomb !

Toute ma pensée est du fond –
N’osant mes pas poser question –
Choc de nous savoir où assis
Si sûrs qu’à peine il fût soupçon
Qu’un Trou c’était – sur des lieues sis –
La même est sa Circuiterie.
Semence – été – terminaison –
Damnation de Qui envers qui ?
_____

J1711 – F1774

A face devoid of love or grace,
A hateful, hard, successful face,
A face with which a stone
Would feel as thoroughly at ease
As were they old acquaintances —
First time together thrown.
_____

Un visage dépourvu d’amour ou de grâce,
Un dur, haineux, visage où le succès prend place,
Visage avec quoi le pavé
Se sentirait à l’aise avec autant d’aisance
Que s’ils étaient tous deux de vieilles connaissances –
Sitôt l’un sur l’autre tombé.
_____

J1710 – F509

A curious Cloud surprised the Sky,
’Twas like a sheet with Horns;
The sheet was Blue —
The Antlers Gray —
It almost touched the lawns.

So low it leaned — then statelier drew —
And trailed like robes away,
A Queen adown a satin aisle
Had not the majesty.
_____

Un surprenant Nuage stupéfiait le Ciel,
Il paraissait un Drap Cornu ;
Le drap était de Bleu – de Gris les Andouillers –
Aux gazons quasi descendu.

Il se courba si bas – puis s’alla si grandesse –
En traîne aux robes froufroutée,
Qu’une Reine le long de travées de satin
N’en aurait pas la majesté.
_____

J1709 – F1713

With sweetness unabated
Informed the hour had come
With no remiss of triumph
The autumn started home —

Her home to be with Nature
As competition done
By influential kinsmen
Invited to return —

In supplements of Purple
An adequate repast
In heavenly reviewing
Her residue be past —
_____

D’une douceur sans diminuendo
Informé qu’il était en l’heure
D’un décroissement de triomphe indemne
Revint l’automne en sa demeure –

Sa demeure à être dans la Nature
Vue la compétition finie
Invité par des parents influents
À s’en retourner dans ce nid –

Avec ses Pourpres superfétations
Un assez suffisant banquet
Quoique pour le réexamen céleste
Son résidu fût dépassé –
_____

J1708 – F1712

Witchcraft has not a Pedigree
’Tis early as our Breath
And mourners meet it going out
The moment of our death —
_____

La Sorcellerie est dépourvue de Lignée
Première ainsi que notre Haleine
Et les endeuillés la rencontrent qui s’éloignent
À l’heure où la mort nous entraîne –
_____

J1707 – F1720

Winter under cultivation
Is as arable as Spring.
_____

L’hiver dont on assure la culture
Est aussi arable que le Printemps.
_____

J1706 – F1737

When we have ceased to care
The Gift is given
For which we gave the Earth
And mortgaged Heaven
But so declined in worth
’Tis ignominy now
To look upon —
_____

[NdT: Pour Li Ting Hung]

Quand nous cessons d’en avoir le souci
Voici que se donne le Don
Pour lequel nous avions donné la Terre
Et l’Éden en gage engagions
Mais à valeur si démonétisée
Que c’est alors ignominieux
D’y reporter les yeux –
_____

J1705 – F1691

Volcanoes be in Sicily
And South America
I judge from my Geography —
Volcanos nearer here
A Lava step at any time
Am I inclined to climb —
A Crater I may contemplate
Vesuvius at Home.
_____

Volcans qu’il s’en trouve dans la Sicile
Et en Amérique latine
J’en juge selon ma Géographie –
Volcans aux parages d’ici
D’un degré de Lave à chaque moment
J’incline à les escalader –
Un Cratère il se peut que je contemple
Vésuve dans la Maisonnée.
_____

J1704 – F1745

Unto a broken heart
No other one may go
Without the high prerogative
Itself hath suffered too.
_____

Aux parages d’un cœur brisé
Nul autre ne peut approcher
Sans la haute prérogative
Qu’aussi la douleur l’ait touché.
_____

J1703 – F1740

’Twas comfort in her Dying Room
To hear the living Clock —
A short relief to have the wind
Walk boldly up and knock —
Diversion from the Dying Theme
To hear the children play —
But wrong the more
That these could live
And this of ours must die.
_____

Ce fut réconfort dans sa Chambre d’Agonie
D’entendre l’Horloge vivante –
Un répit bref lorsqu’avança la bise hardie
Frapper à la porte insistante –
Diversion de ce Thème d’Agonie d’entendre
Des enfants jouer tout à l’heure
Mais plus inique encor qu’ils aient droit à la vie
Quand la nôtre doit qu’elle meure.
_____

J1702 – F1706

Today or this noon
She dwelt so close
I almost touched her —
Tonight she lies
Past neighborhood
And bough and steeple,
Now past surmise.
_____

Ce jour ou ce midi
Elle avait lieu si proche
Que j’allais presque la toucher –
Cette nuit elle gît
Bien loin du voisinage
Et de la branche et du clocher,
Loin de rien qu’on présage.
_____

J1701 – F1744

To their apartment deep
No ribaldry may creep
Untumbled this abode
By any man but God —
_____

Nulle au profond de leur logis
S’immisce de Ribauderie
La cabriole dans ce lieu
D’aucun homme hormis que de Dieu –
_____

jeudi 11 mai 2017

J1700 – F1689

J1700 – F1689

To tell the Beauty would decrease
To state the Spell demean —
There is a syllable-less Sea
Of which it is the sign —
My will endeavors for its word
And fails, but entertains
A Rapture as of Legacies —
Of introspective Mines —
_____

À dire la Beauté s’atténuerait
À énoncer le Sort sa ruine –
Il existe un Océan sans syllabe
Duquel ceci forme le signe –
Ma volonté fait effort vers son mot
Et échoue, quoiqu’elle entretienne
Un Ravissement comme d’Héritages –
Issu d’introspectives Mines –
_____

J1699 – F1729

To do a magnanimous thing
And take oneself by surprise
If oneself is not in the habit of him
Is precisely the finest of Joys —

Not to do a magnanimous thing
Notwithstanding it never be known
Notwithstanding it cost us existence once
Is Rapture herself spurn —
_____

Accomplir une chose magnanime
Et se prendre ainsi par surprise
Si l’on n’est pas dans semblable habitude
C’est précisément Joie exquise –

N’accomplir pas de chose magnanime
Quand bien même nul ne le sait
Quand bien même un jour nous coûta la vie
C’est Ravissement détroussé –
_____

J1698 – F1719

’Tis easier to pity those when dead
That which pity previous
Would have saved —
A Tragedy enacted
Secures Applause
That Tragedy enacting
Too seldom does.
_____

Plus aisée la pitié pour ceux-là dans la mort
Qu’antérieure ceux-ci qu’elle eût sauvés encor –
La Tragédie jouée s’assure des vivats
Que la Tragédie en jeu trop rarement a.
_____

J1697 – F1732

They talk as slow as Legends grow
No mushroom is their mind
But foliage of sterility
Too stolid for the wind —

They laugh as wise as Plots of Wit
Predestined to unfold
The point with bland prevision
Portentously untold.
_____

Ils parlent aussi lents que s’enflent les Légendes
N’est pas champignon leur esprit
Bien plutôt des feuillaisons de stérilité
Pour le vent par trop assoupies –

Ils rient aussi futés que des Plans de Saillies
Prédestinés à déployer
La chute d’une insipide prévision
Pompeusement sans l’exprimer.
_____

J1696 – F1705

These are the days that Reindeer love
And pranks the Northern star —
This is the Sun’s objective,
And Finland of the Year.
_____

Ces jours-ci sont ceux qu’apprécient les Rennes
Et que la Polaire badine –
C’est le but à quoi le Soleil s’adonne
Et la Finlande de l’année.
_____

J1695 – F1696

There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself —
Finite infinity.
_____

Il existe une solitude de l’espace
Une solitude de mer
Une solitude de mort, mais celles-ci
Auront d’une société l’air
Comparées à ce site plus en profondeur
Cette polaire intimité
D’une âme qui est admise à sa propre cour –
Confinement d’infinité.
_____

J1694 – F1703

The wind drew off
Like hungry dogs
Defeated of a bone —
Through fissures in
Volcanic cloud
The yellow lightning shone —
The trees held up
Their mangled limbs
Like animals in pain —
When Nature falls upon herself
Beware an Austrian.
_____

[Ndt : À Ronan Barrot]

Le vent se déjetait tel que des chiens en faim
Dépossédés d’une carcasse –
Par des fissures dans la nuée Volcanique
Brilla d’un jaune éclair la trace –
Les arbres arboraient leurs membres mutilés
Tels que des animaux aux fers –
Au moment où sur soi s’écroule la Nature
Méfie-toi de l’austère Auster.
_____

J1693 – F1709

The Sun retired to a cloud
A Woman’s shawl as big —
And then he sulked in mercury
Upon a scarlet log —
The drops on Nature’s forehead stood
Home flew the loaded bees —
The South unrolled a purple fan
And handed to the trees.
_____

Le Soleil fit retraite en un nuage
Qu’un châle de Femme aussi grand
Puis il fit la moue parmi du mercure
Sur une souche rougeoyant –
Le front de la Nature s’emperlait
Rentraient les abeilles bâtées –
Le Sud déploya un éventail pourpre
Puis il le remit aux forêts.
_____

J1692 – F1726

The right to perish might be thought
An undisputed right —
Attempt it, and the Universe
Upon the opposite
Will concentrate its officers —
You cannot even die
But nature and mankind must pause
To pay you scrutiny.
_____

Le droit de périr on le penserait
Un droit qui fût indiscuté –
Tente de l’exercer, et l’Univers
Sur ce qui en est l’opposé
Viendra accumuler ses officiers –
Même mourir tu ne le peux
Sans l’arrêt qu’homme et nature s’imposent
Pour te scruter à qui mieux-mieux.
_____

J1691 – F894

The overtakelessness of those
Who have accomplished Death
Majestic is to me beyond
The majesties of Earth.

The soul her “Not at Home”
Inscribes upon the flesh —
And takes her fair aerial gait
Beyond the hope of touch.
_____

L’indépassabilité de ceux-là
Qui jusqu’à la Mort procédèrent
Majestueuse elle m’est par-delà
Les majestés de cette Terre.

L’âme inscrit son « Je ne suis pas chez moi »
À la surface de la chair –
Et place sa belle allure aérienne
Par-delà l’espoir d’un toucher.
_____

J1690 – F1696

The ones that disappeared are back
The Phoebe and the Crow
Precisely as in March is heard
The curtness of the Jay —
Be this an Autumn or a Spring
My wisdom loses way
One side of me the nuts are ripe
The other side is May.
_____

Ceux qui avaient disparu s’en reviennent
La Moucherolle et le Corbeau
Précisément comme résonne en mars
L’acariâtreté du Geai –
Que ce soit un Automne ou un Printemps
Ma sagacité en perd pied
Sur un pan de moi sont mûres les noix
Tandis que l’autre pan est mai.
_____

J1689 – F1731

The look of thee, what is it like
Hast thou a hand or Foot
Or Mansion of Identity
And what is thy Pursuit?

Thy fellows are they realms or Themes
Hast thou Delight or Fear
Or Longing — and is that for us
Or values more severe?

Let change transfuse all other Traits
Enact all other Blame
But deign this least certificate —
That thou shalt be the same.
_____

L’aspect qui est tien, quelle est son allure
As-tu une main ou un Pied
Ou Gentilhommière d’Identité
Et ta Poursuite a quel objet ?

Tes pairs sont-ils des règnes ou des Thèmes
Connais-tu Délices ou Peur
Ou te Languis-tu – et est-ce pour nous
Ou de plus sévères valeurs ?

Tout autres Traits le changement transfuse
Qu’il prescrive tout autre Blâme
Mais consens ce moindre certificat –
Que tu demeureras le même.
_____

J1688 – F1728

The Hills erect their Purple Heads
The Rivers lean to see
Yet Man has not of all the Throng
A Curiosity.
_____

Les Monts tiennent dressées leurs Têtes Pourpres
Les Fleuves pour voir sont penchés
Pourtant l’Homme n’a de la Presse entière
Aucune Curiosité.
_____

J1687 – F1686

The gleam of an heroic Act
Such strange illumination
The Possible’s slow fuse is lit
By the Imagination.
_____

Le scintillement d’un Acte héroïque
Quelle étrange illumination
La mèche du Possible lente prend
Au feu de l’Imagination.
_____

J1686 – F1724

The event was directly behind Him
Yet He did not guess
Fitted itself to Himself like a Robe
Relished His ignorance.
Motioned itself to drill
Loaded and Levelled
And let His Flesh
Centuries from His soul.
_____

L’événement était sans qu’Il le discernât
Directement derrière Lui
Qui s’ajustait à Lui ainsi qu’une Tunique
De Son ignorance ravi.
Se mit en mouvement comme dans la manœuvre
Chargea la gueule et Épaula
Et dépêcha Sa Chair
Son Âme à des siècles de là.
_____

J1685 – F1701

The butterfly obtains
But little sympathy
Though favorably mentioned
In Entomology —

Because he travels freely
And wears a proper coat
The circumspect are certain
That he is dissolute —

Had he the homely scutcheon
Of modest Industry
’Twere fitter certifying
For Immortality —
_____

Ne s’acquiert le papillon
Qu’une chiche sympathie
Malgré l’aimable mention
Qu’en fait l’Entomologie –

Comme il voyage à sa guise
Et est proprement vêtu
Les circonspects en déduisent
Qu’il est pour sûr dissolu –

Qu’il eût l’écu casanier
D’une Industrie tempérée
Mieux on le certifierait
Aux fins d’Immortalité –
_____

J1684 – F1690

The Blunder is in estimate.
Eternity is there
We say, as of a Station —
Meanwhile he is so near

He joins me in my Ramble —
Divides abode with me —
No Friend have I that so persists
As this Eternity.
_____

La Bévue fait l’objet d’évaluation.
C’est l’éternité qu’il faudra
Nous nous disons, comme en une Station –
Si proche entretemps le voilà
Qu’il vient se joindre à moi dans mon Périple –
Divise son toit avec moi –
D’Ami je n’en ai pas un qui persiste
Tant que cette Éternité-là.
_____

J1683 – F1716

That she forgot me was the least
I felt it second pain
That I was worthy to forget
Was most I thought upon.

Faithful was all that I could boast
But Constancy became
To her, by her innominate,
A something like a shame.
_____

Qu’elle m’eût oubliée compta pour peu
La peine m’en fut secondaire
Que je fusse digne d’être oubliée
Fut d’entier ma pensée entière.

Fidèle était tout ce dont je me targue
Mais Constance alors se recompte
Pour elle, par elle dans l’innommé,
Un quelque chose comme honte.
_____

J1682 – F1693

Summer begins to have the look
Peruser of enchanting Book
Reluctantly but sure perceives
A gain upon the backward leaves —

Autumn begins to be inferred
By millinery of the cloud
Or deeper color in the shawl
That wraps the everlasting hill.

The eye begins its avarice
A meditation chastens speech
Some Dyer of a distant tree
Resumes his gaudy industry.

Conclusion is the course of All
At most to be perennial
And then elude stability
Recalls to immortality.
_____

L’été commence à revêtir l’aspect
Du lecteur plongé au Livre enchanté
Réticent mais certain qui aperçoit
La liasse à l’envers des feuilles qui croît –

L’automne commence à être déduit
Par les nuages en chapellerie
Ou le ton plus soutenu de l’étole
Dont l’éternel mont drape son épaule.

L’œil commence sa thésaurisation
Châtie les mots une méditation
Sur son arbre au loin quelque Teinturière
Reprend le tape-à-l’œil de ses affaires.

La conclusion est de Tous le parcours
Pour s’assurer d’être presque toujours
Puis se soustrait à la stabilité
Que les rappelle l’immortalité.
_____

J1681 – F1694

Speech is one symptom of Affection
And Silence one —
The perfectest communication
Is heard of none —

Exists and its indorsement
Is had within —
Behold, said the Apostle,
Yet had not seen!
_____

Parole est un symptôme d’Affection
Et Silence en est un –
La plus parfaite communication
N’est entendue d’aucun –

Elle existe et sa ratification
S’obtient à l’en-dedans –
Regardez, comme en racontait l’Apôtre,
Sans l’avoir vue pourtant !
_____

J1680 – F1727

Sometimes with the Heart
Seldom with the Soul
Scarcer once with the Might
Few — love at all.
_____

Quelquefois avec le Cœur
Avec l’Âme rarement
Plus chichement par Vigueur
Peu – aiment décidément.
_____

J1679 – F1718

Rather arid delight
If Contentment accrue
Make an abstemious Ecstasy
Not so good as joy —

But Rapture’s Expense
Must not be incurred
With a tomorrow knocking
And the Rent unpaid —
_____

Délice à rude aridité
Que le Contentement s’accrût des intérêts
S’y montre qu’une Extase abstème
Est comme quelque chose moins que la joie l’est –

Mais le Coût du Ravissement
Ne doivent le subir aucun d’aucune sorte
Dont le Loyer est impayé
Et un lendemain craint qu’il ne frappe à la porte –
_____

J1678 – F1699

Peril as a Possession
’Tis Good to bear
Danger disintegrates Satiety
There’s Basis there —
Begets an awe
That searches Human Nature’s creases
As clean as Fire.
_____

Le péril en tant qu’une Possession
Il est Bon de subir
Le danger disloque la Satiété
Base en quoi s’établir –
Il en naît un effroi
Qui fouille aux plis de la Nature Humaine
Salubre comme un feu.
_____

J1677 – F1743

On my volcano grows the Grass
A meditative spot —
An acre for a Bird to choose
Would be the General thought —

How red the Fire rocks below —
How insecure the sod
Did I disclose
Would populate with awe my solitude.
_____

Sur mon volcan la croissance de l’Herbe
Forme un méditatif endroit –
Une étendue de l’avis général
Dont un Oiseau ferait le choix –

Combien le Feu roule rouge en-dessous –
Combien précaire le gazon
Que j’en vinsse à le révéler l’effroi
Peuplerait mon isolation.
_____

J1676 – F1733

Of Yellow was the outer Sky
In Yellower Yellow hewn
Till Saffron in Vermilion slid
Whose seam could not be shewn.
_____

En Jaune s’effrangeait le Ciel sur ses rebords
D’un Jaune plus Jaune entaillé
Avant qu’au Vermillon le Safran s’affaissât
Sans surjet qu’on pût détailler.
_____

J1675 – F1692

Of this is Day composed
A morning and a noon
A Revelry unspeakable
And then a gay unknown
Whose Pomps allure and spurn
And dower and deprive
And penury for Glory
Remedilessly leave.
_____

C’est de ceci que se compose Jour
Une aube et un midi
Une Festivité passant les mots
Et puis de l’inconnu ravi
Dont la Pompe séduit et éconduit
Dote puis se reprend
Et la pénurie en guise de Gloire
Octroie irrémédiablement.
_____

J1674 – F1738

Not any sunny tone
From any fervent zone
Find entrance there —
Better a grave of Balm
Toward human nature’s home —
And Robins near —
Than a stupendous Tomb
Proclaiming to the Gloom
How dead we are —
_____

Aucune luisance solaire
Issue de la ferveur d’une aire
N’ait d’entrée en ces lieux –
Mieux vaut fosse de Balsamine
À la nature humaine encline –
Et près des Lève-queues –
Qu’une Tombe prodigieuse
Proclamant certains à la Gueuse
Combien nous sommes feus –
_____

J1673 – F1722

Nature can do no more
She has fulfilled her Dyes
Whatever Flower fail to come
Of other Summer days
Her crescent reimburse
If other Summers be
Nature’s imposing negative
Nulls opportunity —
_____

La Nature n’en peut pas plus
Qui s’acquitta de ses Teintures
Si manque à l’appel telle ou telle Fleur
D’autres journées d’Été qui furent
Son croissant perlé les rembourse
S’il existe d’autres Étés
L’impressionnante négation de la Nature
En biffe l’éventualité –
_____

J1672 – F1698

Lightly stepped a yellow star
To its lofty place —
Loosed the Moon her silver hat
From her lustral Face —
All of Evening softly lit
As an Astral Hall —
Father, I observed to Heaven,
You are punctual.
_____

À pas légers vint une étoile jaune
Prendre son éminente place –
Défit la Lune son chapeau d’argent
Coiffant le lustral de sa Face –
Tout du Soir s’illuminait doucement
Comme en un Parloir d’Empyrée –
Père, j’en fis la remarque à l’Éden,
Tu es la ponctualité.
_____

J1671 – F1707

Judgment is justest
When the Judged,
His action laid away,
Divested is of every Disk
But his sincerity.

Honor is then the safest hue
In a posthumous Sun —
Not any color will endure
That scrutiny can burn.
_____

Le plus juste est le Jugement quand le Jugé,
Une fois son acte écarté,
Se voit dépossédé du moindre de ses Disques
Excepté sa sincérité

L’honneur devient dès lors la teinte la plus sûre
Sous l’éclat d’un Soleil posthume
Il n’est pas de couleur qui puisse perdurer
Qu’une scrutation consume
_____

J1670 – F1742

In Winter in my Room
I came upon a Worm —
Pink, lank and warm —
But as he was a worm
And worms presume
Not quite with him at home —
Secured him by a string
To something neighboring
And went along.

A Trifle afterward
A thing occurred
I’d not believe it if I heard
But state with creeping blood —
A snake with mottles rare
Surveyed my chamber floor
In feature as the worm before
But ringed with power —

The very string with which
I tied him — too
When he was mean and new
That string was there —

I shrank — “How fair you are”!
Propitiation’s claw —
“Afraid,” he hissed
“Of me”?
“No cordiality” —
He fathomed me —
Then to a Rhythm Slim
Secreted in his Form
As Patterns swim
Projected him.

That time I flew
Both eyes his way
Lest he pursue
Nor ever ceased to run
Till in a distant Town
Towns on from mine
I set me down
This was a dream.
_____

Dans ma Chambre un certain Hiver
Voici que j’aperçus un Ver –
Tiède, rose et filaire –
Mais vu qu’il s’agissait d’un ver
Et les vers font les fiers
Pour ce que ses airs m’inquiétèrent –
D’une ficelle l’ai lié
À un quelconque proche objet
Et puis m’en suis allée.

Un presque Rien de temps plus tard
Quelque chose bizarre
Qu’à l’entendre je n’eus pu croire
Mais que d’un sang glacé je narre –
Un serpent rarement diapré
Tenait sous son œil mon parquet
Du ver d’avant de même aspect
Mais de force annelé –
Et la ficelle avec laquelle
Je le liai – de même
Quand il était neuf et falot –
S’y trouvait la ficelle –

Je tressaillis – « Que tu es bon ! »
Serre de la propitiation –
« Aurais-tu », siffla-t-il
« Peur de moi ? »
« De cordialité aucune » –
Il me terrifiait pour de bon –
Puis sur un Rythme Fin et long
Secrété dans sa Forme
En Motifs qu’on confond
S’en fit la projection.

Pour le coup je m’enfuis
Gardant mes yeux sur lui
Craignant qu’il m’eût suivie
Ne cessant jamais de courir
Jusqu’en Ville au loin parvenir
À villes d’où mon toit s’élève
Où je vins m’établir
Tout ceci fut un rêve.
_____

J1669 – F1714

In snow thou comest —
Thou shalt go with the resuming ground,
The sweet derision of the crow,
And Glee’s advancing sound.

In fear thou comest —
Thou shalt go at such a gait of joy
That man anew embark to live
Upon the depth of thee.
_____

Par neige à venir – tu parais
Avec le sol qui se reprend,
La dérision douce du corbeau,
Et la Liesse au son progressant.

Par peur à venir – tu parais
Avec tel un entrain de joie
Que l’homme s’embarquera de nouveau
Selon la profondeur de toi.
____

J1668 – F1725

If I could tell how glad I was
I should not be so glad —
But when I cannot make the Force,
Nor mould it into Word,
I know it is a sign
That new Dilemna be
From mathematics further off
Than for Eternity.
_____

Que je pusse exprimer combien j’étais contente
Ce serait ne l’être pas tant –
Mais quand je ne peux pas en percevoir la Force,
Ni d’un Mot l’aller modelant,
Je le sais alors pour un signe
De ce que ce neuf Dilemme est
Des mathématiques plus loin
Qu’il ne l’est de l’Éternité.
_____

J1667 – F1710

I watched her face to see which way
She took the awful news —
Whether she died before she heard
Or in protracted bruise
Remained a few slow years with us —
Each heavier than the last —
A further afternoon to fail,
As Flower at fall of Frost.
_____

J’observais ses traits pour savoir comment
Elle absorbait l’horrible avis –
Si elle mourrait avant de l’entendre
Ou dans la lésion alentie
Languirait de quelques lents ans chez nous –
Chacun un plus lourd successeur –
Encore une après-midi à s’éteindre,
Comme aux jonchées du Gel la fleur.
_____

J1666 – F1695

I see thee clearer for the Grave
That took thy face between
No Mirror could illumine thee
Like that impassive stone —

I know thee better for the Act
That made thee first unknown
The stature of the empty nest
Attests the Bird that’s gone.
_____

Je te vois plus claire grâce au Tombeau
Qui de tes traits prit l’intervalle
N’est Miroir à t’illuminer tant
Que cette imperturbable stèle –

J’ai meilleur savoir de toi grâce à l’Acte
Qui d’abord te fit inconnue
La stature de son nid désempli
Atteste de l’Oiseau qui fut.
_____

J1665 – F1704

I know of people in the Grave
Who would be very glad
To know the news I know tonight
If they the chance had had.

’Tis this expands the least event
And swells the scantest deed —
My right to walk upon the Earth
If they this moment had.
_____

J’ai entendu dire de gens dans le Tombeau
Qu’ils se montreraient fort heureux
De savoir la nouvelle que je sais ce soir
Si la chance ils avaient eue eux.

Par elle se distend le moindre événement
Et croît même l’acte de peu –
Mon droit d’aller et de venir de par la Terre
Qu’ils eussent cet instant eu eux.
_____

J1664 – F1708

I did not reach Thee
But my feet slip nearer every day
Three Rivers and a Hill to cross
One Desert and a Sea
I shall not count the journey one
When I am telling thee.

Two deserts, but the Year is cold
So that will help the sand
One desert crossed —
The second one
Will feel as cool as land
Sahara is too little price
To pay for thy Right hand.

The Sea comes last — Step merry, feet,
So short we have to go —
To play together we are prone,
But we must labor now,
The last shall be the lightest load
That we have had to draw.

The Sun goes crooked —
That is Night
Before he makes the bend.
We must have passed the Middle Sea —
Almost we wish the End
Were further off —
Too great it seems
So near the Whole to stand.

We step like Plush,
We stand like snow,
The waters murmur new.
Three rivers and the Hill are passed —
Two deserts and the sea!
Now Death usurps my Premium
And gets the look at Thee.
_____

Je ne pus d’atteindre à Toi mais mes pas
Glissent jour après jour plus près
Trois Fleuves et un Sommet à franchir
Un Désert avec une Mer
Je ne compterai ce périple aucun
Quand à toi je le conterai.

Deux déserts, mais comme l’Année est froide
Les sables en seront aidés
Un désert franchi – alors le second
Sera comme une terre frais
S’acquitter du Sahara est vil prix
Ta Dextre afin de s’assurer

La Mer en dernier – Bondissez, mes pas,
Peu reste de la traversée –
À nous amuser nous sommes enclins,
Mais ici c’est d’arrache-pied,
L’ultime faix sera le moins pesant
Que nous aurons à coltiner.

Le Soleil va bancroche – et c’est la Nuit
Avant le bord qu’il ait passé.
Nous devons franchir la Mer du Milieu –
Nous formerions presque le souhait
Que le Terme fût plus loin – si grand semble
De soutenir le Tout si près.

Nous allons Velours, nous tenons en neige,
Les eaux à neuf de murmurer.
Trois fleuves et le Sommet sont passés –
Deux déserts aussi et la mer !
Voici que la Mort usurpe mon Prix
Et obtient de Te regarder.
_____

J1663 – F1730

His mind of man, a secret makes
I meet him with a start
He carries a circumference
In which I have no part —

Or even if I deem I do
He otherwise may know
Impregnable to inquest
However neighborly —
_____

Son esprit de l’homme, un secret agence
J’en approche d’un haut-le-corps
Il est doté d’une circonférence
À laquelle je n’ai point part –

Ou quand bien j’estime d’y parvenir
Se peut qu’il en sache autrement
Cadenassé contre la moindre enquête
D’un voisin même aimablement –
_____

J1662 – F1711

He went by sleep that drowsy route
To the surmising Inn —
At day break to begin his race
Or ever to remain —
_____

Il suivit en sommeil ce chemin somnolent
Vers l’Auberge conjecturale –
Afin de s’élancer dans sa course ou toujours
Demeurer à l’heure aurorale –
_____

J1661 – F1717

Guest am I to have
Light my northern room
Why to cordiality so averse to come
Other friends adjourn
Other bonds decay
Why avoid so narrowly
My fidelity —
_____

Quelque invité vais-je avoir Éclairant ma chambre au nord
Envers la cordialité pourquoi tant de contrecœur
D’autres liens sont altérés D’autres amis différés
Si petitement pourquoi parer ma fidélité –
_____

J1660 – F1700

Glory is that bright tragic thing
That for an instant
Means Dominion —
Warms some poor name
That never felt the Sun,
Gently replacing
In oblivion —
_____

La Gloire est ce vif truc tragique
Qui le temps d’un instant
Donne Toute-puissance –
Réchauffe quelque pauvre nom
Qui ne fut jamais au Soleil,
Replacé délicatement
Au sein de l’oubliance –
_____

J1659 – F1702

Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set.

Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer’s Corn —
Men eat of it and die.
_____

La renommée est mets volage
Sur une assiette mal assise
Dont une fois la table pour
Un Hôte mais non pas
Une seconde fois est mise.

Dont les corbeaux scrutent les miettes
Puis avec croassement moqueur
Optent à tire-d’aile pour
Le Maïs du Fermier –
Les Hommes en mangent et meurent.
_____

J1658 – F1688

Endanger it, and the Demand
Of tickets for a sigh
Amazes the Humility
Of Credibility —

Recover it to Nature
And that dejected Fleet
Find Consternation’s Carnival
Divested of its Meat.
_____

Qu’on l’expose au péril, et la Demande
D’avoir au soupir des billets
Plonge en stupéfaction l’Humilité
Que vêt la Crédibilité –

Que la Nature en ait recouvrement
Et cette Foule rebutée
Le Carnaval de la Consternation
Trouve entièrement Dépulpé.
_____

J1657 – F1734

[NdT: In memoriam Nasser Ahari]

Eden is that old-fashioned House
We dwell in every day
Without suspecting our abode
Until we drive away.

How fair on looking back, the Day
We sauntered from the Door —
Unconscious our returning,
But discover it no more.
_____

Éden est cette Maison désuète
Où ont lieu toutes nos journées
Sans rien suspecter de notre demeure
Qu’au temps de nous en éloigner.

Combien à y repenser doux, le Jour,
Quand nous passions flâneurs la Porte –
Sans être conscients que notre retour,
N’en ferait plus la découverte.
_____

J1656 – F1721

Down Time’s quaint stream
Without an oar
We are enforced to sail
Our Port a secret
Our Perchance a Gale
What Skipper would
Incur the Risk
What Buccaneer would ride
Without a surety from the Wind
Or schedule of the Tide —
_____

Il nous faut mettre voile du Temps à descendre
Sans de rame le cours charmant
Notre Débarcadère tenu un secret
Notre Par chance un Coup de vent

Quel Barreur consentirait d’encourir le Risque
Quel Corsaire à la course irait
Sans une certitude l’assurant des Brises
Ou sans l’horaire des Marées –
_____

J1655 – F1739

Conferring with myself
My stranger disappeared
Though first upon a berry fat
Miraculously fared
How paltry looked my cares
My practise how absurd
Superfluous my whole career
Beside this travelling Bird
_____

Au cours de son entretien avec moi
A disparu mon étrangère
Alors que d’une baie dodue d’abord
Miraculeuse était sa chère
Combien piteux sont apparus mes soins
Mes attentions irrationnelles
Et superflue en entier ma carrière
Près de la vagabonde Oiselle
_____

J1654 – F1687

Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I expire today
Let it be in sight of thee —
_____

La Beauté m’oppresse tant que j’en meure
Beauté puisses-tu me prendre en pitié
Mais si j’expire en ce jour et cette heure
Que ce soit en t’ayant dans ma visée –
_____

J1653 – F1723

As we pass Houses musing slow
If they be occupied
So minds pass minds
If they be occupied
_____

Comme nous longeons lents des Maisons s’interroge
S’y trouve-t-il un occupant
De même les esprits à passer des esprits
S’y trouve-t-il un occupant
_____

J1652 – F1736

Advance is Life’s condition
The Grave but a Relay
Supposed to be a terminus
That makes it hated so —

The Tunnel is not lighted
Existence with a wall
Is better we consider
Than not exist at all —
_____

L’Avancée est de la Vie condition
Et la Tombe rien que Relai
Estimée en être le terminus
Ce dont se fait tant qu’on la hait –

Le Tunnel est dépourvu d’éclairage
Mais une Existence obturée
Satisfait mieux nos considérations
Que de ne du tout exister –
_____

J1651 – F1715

A Word made Flesh is seldom
And tremblingly partook
Nor then perhaps reported
But have I not mistook
Each one of us has tasted
With ecstasies of stealth
The very food debated
To our specific strength —

A Word that breathes distinctly
Has not the power to die
Cohesive as the Spirit
It may expire if He —
“Made Flesh and dwelt among us”
Could condescension be
Like this consent of Language
This loved Philology.
_____

À un Verbe fait Chair est rarement
Et frissonnant communié
Ni peut-être n’en est nulle mention
Mais hors que je m’y sois trompée
Chacun d’entre nous aura eu le goût
Par des rapts de fugacité
De ce mets même en délibération
Selon nos forces spécifié –

À un Verbe dont le souffle est distinct
Le pouvoir de mourir n’est pas
Tout aussi cohésif que l’est l’esprit
Sans périr hors si Celui-là –
« Fait Chair et parmi nous qui demeurait »
Pût condescendance incarner
Comme ce consentement du Langage
Cette Philologie aimée.
_____


mercredi 26 avril 2017

J1650 – F1741

J1650 – F1741

A lane of Yellow led the eye
Unto a Purple Wood
Whose soft inhabitants to be
Surpasses solitude
If Bird the silence contradict
Or flower presume to show
In that low summer of the West
Impossible to know —
_____

Guidait l’œil une venelle de Jaune
Jusqu’en une Pourpre Forêt
De laquelle être un des doux habitants
L’esseulement surpasserait
Si l’Oiseau le silence contredit
Ou la fleur présume paraître
Dans cet été éteint de l’Occident
Impossible d’en rien connaître –
_____

J1649 – F1735

A Cap of Lead across the sky
Was tight and surly drawn
We could not find the mighty Face
The Figure was withdrawn —

A Chill came up as from a shaft
Our noon became a well
A Thunder storm combines the charms
Of Winter and of Hell.
_____

Une Chape de Plomb sur l’étendue du ciel
Étanchement se renfrognait
Nous ne pouvions déceler la puissante Face
La Figure était en retrait –

Une Froide haleine sourdait comme d’un puits
Notre midi devint un trou
Au sein d’une tempête Fulminant les charmes
De l’Hiver et l’Enfer se nouent.
_____

J1648 – F1684

The immortality she gave
We borrowed at her Grave —
For just one Plaudit famishing,
The Might of Human love —
_____

L’immortalité qu’elle répandit
Nous l’empruntions d’où elle Gît –
Pour n’être que d’une Ovation en faim,
Le Pouvoir de l’amour Humain –
_____

J1647 – F1685

Of Glory not a Beam is left
But her Eternal House —
The Asterisk is for the Dead,
The Living, for the Stars —
_____

De la Gloire n’est un Faisceau resté
Hormis sa Demeure Éternelle –
L’Astérisque est à l’intention du Mort,
Le Vif, à l’intention d’Étoiles –
_____

J1646 – F1683

Why should we hurry — why indeed?
When every way we fly
We are molested equally
By immortality.
No respite from the inference
That this which is begun,
Though where its labors lie
A bland uncertainty
Besets the sight
This mighty night —
_____

Pourquoi nous hâter – en effet pourquoi ?
Quand chaque vol tenté
Que nous prenons est malmené de même
Par l’immortalité.
Il n’est aucun répit de l’inférence
Qu’a début ce qui est,
Quand bien même où le lieu de ses labeurs
D’une incertitude vacante
S’en vient assaillir le regard
Dans cette nuit puissante –
_____

J1645 – F1679

The Ditch is dear to the Drunken man
For is it not his Bed —
His Advocate — his Edifice?
How safe his fallen Head
In her disheveled Sanctity —
Above him is the sky —
Oblivion bending over him
And Honor leagues away.
_____

[NdT : pour Alexandre Donnat ]

Ravin est à ravir pour l’Aviné
Car n’est-ce en Lit qu’il l’institue –
En son Avocat – en son Édifice ?
Que sauf y est son Chef déchu
Dans son Sanctuaire de débraillage –
Au-dessus de lui le ciel bleu –
L’Oubli venu penchant à son endroit
Et l’Honneur à milliers de lieues.
_____

J1644 – F1678

Some one prepared this mighty show
To which without a Ticket go
The nations and the Days —

Displayed before the simplest Door
That all may witness it and more,
The pomp of summer Days.
_____

Quelqu’un fut monteur de la forte scène
Vers laquelle sans un Billet se mènent
Et les nations et les Journées –

Déployée au pied du Seuil le plus simple
Que tous puissent l’attester et plus ample,
La pompe des Journées d’été.
_____

J1643 – F1682

Extol thee — could I? Then I will
By saying nothing new —
But just the truest truth
That thou art heavenly.

Perceiving thee is evidence
That we are of the sky
Partaking thee a guaranty
Of immortality
_____

Te louanger – pourrais-je ? J’en irai
Sans rien de nouveau énoncer –
Mais la plus vraie vérité simplement
Et c’est que céleste tu es.

De ce que l’on te perçoit est la preuve
Qu’à l’azur nous sommes liés
Et de ce que l’on communie à toi
Garantie d’immortalité
_____

J1642 – F1681

“Red Sea,” indeed! Talk not to me
Of purple Pharaoh —
I have a Navy in the West
Would pierce his Columns thro’ —

Guileless, yet of such Glory fine
That all along the Line
Is it, or is it not, Marine —
Is it, or is it not, divine —
The Eye inquires with a sigh
That Earth sh’d be so big —
What Exultation in the Woe —
What Wine in the fatigue!
_____

« Mer Rouge », à coup sûr ! Ne me parle pas
D’aucune pourpre Pharaonne –
Je possède une Flotte à l’Occident
Qui transpercerait ses Colonnes –
Sans feinte, mais d’une Gloire si fine
Que tout au long de cette Ligne
Est-elle, ou n’est-elle, de la Marine –
Est-elle, ou n’est-elle, divine –
La Pupille interpelle en soupirant
Que soit la Terre si prodigue –
Combien d’Exultation dans le Chagrin –
De Griserie dans la fatigue !
_____

J1641 – F1657

Betrothed to Righteousness might be
An Ecstasy discreet
But Nature relishes the Pinks
Which she was taught to eat —
_____

Accordailles à la Vertu pourraient être
Une Extase toute discrète
Mais Carnations la Nature savoure
Dont lui fut appris se repaître –
_____

J1640 – F1671

Take all away from me, but leave me Ecstasy,
And I am richer then than all my Fellow Men —
Ill it becometh me to dwell so wealthily
When at my very Door are those possessing more,
In abject poverty —
_____

Arrachant tout de moi, l’Extase on me laissât,
Riche alors je deviens plus que tous mes Prochains –
Un si prospère état est peu prisé par moi
Quand sur mon Paillasson ceux-là qui plus en ont,
Sont d’abjecte pauvreté là –
_____

J1639 – F1672

A Letter is a joy of Earth —
It is denied the Gods —
_____

Une Lettre est une joie de la Terre –
Elle n’est pas donnée aux Dieux –
_____

J1638 – F1673

Go thy great way!
The Stars thou meetst
Are even as Thyself —
For what are Stars but Asterisks
To point a human Life?
_____

Va ta grand-voie ! Les Astres que tu croises
Sont uniment tels que Toi-même –
Car sont-ils les Astres plus qu’Astérisques
Dont viser une Vie humaine ?
_____

J1637 – F1674

Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew —
Love Marine and Love terrene —
Love celestial too —
_____

Se fait-il trop tard pour te toucher, Chère ?
Nous avons compris dans l’instant –
L’Amour Marin et l’Amour terrien –
L’Amour céleste mêmement –
_____

J1636 – F1656

The Sun in reining to the West
Makes not as much of sound
As Cart of man in road below
Adroitly turning round
That Whiffletree of Amethyst
_____

Le Soleil avec ses rênes à l’Ouest
Ne fait de bruit pas davantage
Qu’au bas de la rue l’homme et sa Charrette
Adroitement dans leur virage
Sur l’axe du Palonnier d’Améthyste
_____

J1635 – F1670

The Jay his Castanet has struck
Put on your muff for Winter
The Tippet that ignores his voice
Is impudent to nature

Of Swarthy Days he is the close
His Lotus is a chestnut
The Cricket drops a sable line
No more from yours at present
_____

Le Geai sur sa Castagnette a cogné
Emmanche ton manchon d’Hiver
Le Camail qui sa voix dédaignerait
Est impudent à la nature

Des Jours Basanés le voici fermoir
Son Lotus est un marronnier
Le Grillon jette un vers de zibeline
Plus rien n’as-tu à présenter
_____

J1634 – F1655

Talk not to me of Summer Trees
The foliage of the mind
A Tabernacle is for Birds
Of no corporeal kind
And winds do go that way at noon
To their Ethereal Homes
Whose Bugles call the least of us
To undepicted Realms
_____

Ne me parle pas des Arbres d’Été
La feuillée de l’esprit
Est un Tabernacle pour les Oiseaux
En aucun corps compris
Et s’y vont à midi verser les vents
Sous leurs Toits Éthérés
Par Clairons hélant le moindre de nous
Aux Règnes intracés
_____

J1633 – F1654

Still own thee — still thou art
What surgeons call alive —
Though slipping — slipping I perceive
To thy reportless Grave —

Which question shall I clutch —
What answer wrest from thee
Before thou dost exude away
In the recallless sea?
_____

Te tiens encor – encor tu es
Ce qu’un chirurgien nomme en vie –
Même à glisser – glissement j’aperçois
Jusqu’à ta Tombe sans avis –

Quelle question vais-je agripper –
T’extirper laquelle réponse
Avant que par l’exsudation tu passes
Dans la mer sans réminiscence ?
_____

J1632 – F1653

So give me back to Death —
The Death I never feared
Except that it deprived of thee —
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size —
Its size is all that Hell can guess —
And all that Heaven was —
_____

Eh bien que l’on me remette à la Mort –
Mort dont je n’avais jamais peur
Hormis qu’elle me dépouillait de toi –
Par la Vie dépouillée, dès lors,
Je respire en ma propre Sépulture
Et prends de sa taille mesure –
Sa taille est tout ce que l’Enfer devine –
Et tout cela que les Cieux furent –
_____

J1631 – F1652

Oh Future! thou secreted peace
Or subterranean woe —
Is there no wandering route of grace
That leads away from thee —
No circuit sage of all the course
Descried by cunning Men
To balk thee of thy sacred Prey —
Advancing to thy Den —
_____

Ô Futur ! toi qui recelas la paix
Ou la détresse souterraine –
N’y aurait-il d’errant trajet de grâce
Permettant de toi qu’on éloigne –
De chemin instruit de l’entier parcours
Dépeint par des Hommes experts
Pour te spolier de ta Proie sacrée –
Dans l’avancée vers ta Tanière –
_____

J1630 – F1651

As from the earth the light Balloon
Asks nothing but release —
Ascension that for which it was,
Its soaring, * Residence.
The spirit looks upon the Dust
That fastened it so long
With indignation,
As a Bird
Defrauded of its song.

* [NdT: je suis ici la leçon de Franklin]
_____

Tel l’Aérostat léger de la terre
Ne veut que délivrance –
L’ascension ce pour quoi il eut lieu,
Son essor, Résidence.
L’esprit jette ses yeux sur la Poussière
Qui l’ancra si longtemps
Avec indignation, tel un Oiseau
Escroqué de son Chant.
_____

J1629 – F1635

Arrows enamored of his Heart —
Forgot to rankle there
And Venoms he mistook for Balms
disdained to rankle there —
_____

Les flèches à s’enticher de son Cœur –
Oublièrent d’y ulcérer
Et les Venins qu’il méprit pour des Baumes
dédaignèrent d’y ulcérer –
_____

J1628 – F1630

A Drunkard cannot meet a Cork
Without a Revery —
And so encountering a Fly
This January Day
Jamaicas of Remembrance stir
That send me reeling in —
The moderate drinker of Delight
Does not deserve the spring —
Of juleps, part are the Jug
And more are in the joy —
Your connoisseur in Liquours
Consults the Bumble Bee —
_____

[NdT : À Ronan Barrot]

Un Ivrogne ne peut rencontrer un Bouchon
Sans se prendre à Rêver –
Et c’est ainsi qu’à tomber sur un Moucheron
En ce Jour de janvier
Des Jamaïques de Souvenance m’auront
Branlant tourneboulée –
Qui du Délice boit avec modération
Il ne mérite pas
Le printemps – Des juleps, bien plus est à la joie
Qu’à la part du Cruchon –
Ton connaisseur en façon de Spiritueux
Consulte le Bourdon –
_____

J1627 – F1650

The pedigree of Honey
Does not concern the Bee,
Nor lineage of Ecstasy
Delay the Butterfly
On spangle journeys to the peak
Of some perceiveless thing —
The right of way to Tripoli
A more essential thing.



The Pedigree of Honey
Does not concern the Bee —
A Clover, any time, to him,
Is Aristocracy —
_____

[Ndt : en hommage à tous ceux du Bout-en-Train à Paris]

De la Filiation du Miel
Abeille n’a souci,
Ni le Pedigree de l’Extase
Papillon n’alentit
Planant pailleté vers le pic
D’une chose Imperçue –
Le droit d’aller vers Tripoli
La chose important plus.
__

De la Filiation du Miel
L’Abeille n’a souci –
Un Trèfle, à tout moment, pour elle,
Est Aristocratie –
_____

J1626 – F1594

No Life can pompless pass away —
The lowliest career
To the same Pageant wends its way
As that exalted here —

How cordial is the mystery!
The hospitable Pall
A “this way” beckons spaciously —
A Miracle for all!
_____

Aucune Vie sans pompe ne décède –
La plus modeste carrière
Vers la même Solennité procède
Qu’ici celles-là princières –

Combien le mystère est donc accueillant !
L’hospitalité de la Bière
D’un « par là » fait signe spacieusement –
En Miracle à chacun ouvert !
_____

J1625 – F1649

Back from the cordial Grave I drag thee
He shall not take thy Hand
Nor put his spacious arm around thee
That none can understand
_____

De la Tombe cordiale je te hale
Qu’elle ne te prenne la Main
Ni ne ferme son ample bras sur toi
Dont nul ne peut comprendre rien
_____

J1624 – F1668

Apparently with no surprise
To any happy Flower
The Frost beheads it at its play —
In accidental power —
The blonde Assassin passes on —
The Sun proceeds unmoved
To measure off another Day
For an Approving God.
_____

Apparemment avec rien qui surprenne
Aucune Fleur à son bonheur
Le Gel la décapite dans son jeu –
Accès d’accidentel pouvoir –
L’Assassin blond poursuit sa propre route –
Le Soleil reprend le patron
Sans ciller dont métrer un autre Jour
Pour un Dieu tout Approbation.
_____

J1623 – F1642

A World made penniless by that departure
Of minor fabrics begs
But sustenance is of the spirit
The Gods but Dregs
_____

Un Monde impécunieux du fait de ce départ
De moindres fabriques mendie
Or c’est de l’esprit que procède la provende
Les Dieux ne sont que de la Lie
_____

J1622 – F1599

A Sloop of Amber slips away
Upon an Ether Sea,
And wrecks in Peace a Purple Tar,
The Son of Ecstasy —
_____

Un Esquif d’Ambre au loin s’esquive
Sur une Mer de Gaz,
Et coule en Paix une Poix Pourpre,
Rejeton de l’Extase –
_____

J1621 – F1648

A Flower will not trouble her, it has so small a Foot,
And yet if you compare the Lasts,
Hers is the smallest Boot —
_____

Une Fleur ne la dérangera pas,
Qui possède un si petit Pied,
Et pourtant si l’on compare les Deux,
Elle a le plus petit Soulier –
_____

J1620 – F1636

Circumference thou Bride of Awe
Possessing thou shalt be
Possessed by every hallowed Knight
That dares to covet thee
_____

Circonférence Épouse de l’Effroi
Toi qui possèdes Possédée
Tu seras par chaque saint Chevalier
Qui osera te convoiter
_____

J1619 – F1647

Not knowing when the Dawn will come,
I open every Door,
Or has it Feathers, like a Bird,
Or Billows, like a Shore —
_____

Pour ne pas trop savoir quand l’Aube arrivera,
J’ouvre à deux battants chaque Porte,
Ou bien aura-ce Plumage, comme un Oiseau,
Ou, comme aux Grèves, Vagues fortes –
_____

J1618 – F1637

There are two Mays
And then a Must
And after that a Shall.
How infinite the compromise
That indicates I will!
_____

Il se Peut deux fois avant qu’il se Doive
Qu’un il Faut suit de peu.
Combien infini est le compromis
Dont s’indique Je veux !
_____

J1617 – F1629

To try to speak, and miss the way
And ask it of the Tears,
Is Gratitude’s sweet poverty,
The Tatters that he wears —

A better Coat if he possessed
Would help him to conceal,
Not subjugate, the Mutineer
Whose title is “the Sou.”
_____

Vouloir parler, et en perdre la voie
Et aux Pleurs de la demander,
C’est le doux dénuement de Gratitude,
Les Hardes dont elle se vêt –

Un meilleur Manteau fût sa possession
Mieux l’aiderait-il à celer,
Non à subjuguer, cette Rébellion
Qui du titre « Âme » est adoubée.
_____

J1616 – F1571

Who abdicated Ambush
And went the way of Dusk,
And now against his subtle Name
There stands an Asterisk
As confident of him as we —
Impregnable we are —
The whole of Immortality
Secreted in a Star.
_____

Celui-ci qui abdiqua l’Embuscade
Et passa de vie à la Brune,
Voici qu’en place de son Nom subtil
Se tient un Astérisque d’une
Confiance en lui comme l’est la nôtre –
Inexpugnables nous tenons –
L’entièreté de l’Immortalité
Stellaire dissimulation.
_____

J1615 – F1669

Oh what a Grace is this,
What Majesties of Peace,
That having breathed
The fine — ensuing Right
Without Diminuet Proceed!
_____

Oh quelle Grâce est-ce là,
Quelles Majestés de Paix,
Pour ce qu’avoir respiré
Le doux – Droit en découlant
Sans Diminuet Procède !
_____

J1614 – F1667

Parting with Thee reluctantly,
That we have never met,
A Heart sometimes a Foreigner,
Remembers it forgot —
_____

À prendre de Toi congé réticent,
Pour notre rencontre jamais,
Un Cœur en Étranger de temps à autre,
Se rappelle qu’il oubliait –
_____

J1613 – F1661

Not Sickness stains the Brave,
Nor any Dart,
Nor Doubt of Scene to come,
But an adjourning Heart —
_____

Non de Maladie s’entache le Brave,
Non plus que d’aucun Dard,
Ni du Doute de la Scène à venir,
Mais d’un Cœur dilatoire –
_____

J1612 – F1646

The Auctioneer of Parting
His “Going, going, gone”
Shouts even from the Crucifix,
And brings his Hammer down —
He only sells the Wilderness,
The prices of Despair
Range from a single human Heart
To Two — not any more —
_____

Le Crieur d’encan des Partances
D’ « une fois, deux fois, adjugé »
Glapit même du Crucifix,
Laissant son Marteau retomber –
Sa vente n’est que de Jachère,
Les enchères du Désespoir
Vont d’un unique Cœur humain
Jusqu’à Deux – jamais davantage –
_____

J1611 – F1677

Their dappled importunity
Disparage or dismiss —
The Obloquies of Etiquette
Are obsolete to Bliss —
_____

Leur importunité à taches
Dénigre ou bien renvoie –
Les Opprobres de l’Étiquette
Sont caducs pour la Joie –
_____

J1610 – F1645

Morning that comes but once,
Considers coming twice —
Two Dawns upon a single Morn,
Make Life a sudden price.
_____

Le matin à n’advenir qu’une fois,
En envisage une seconde –
Deux Aubes portées d’une unique Aurore,
Qui d’un prix soudain la Vie fondent.
_____

J1609 – F1644

Sunset that screens, reveals —
Enhancing what we see
By menaces of Amethyst
And Moats of Mystery.
_____

Le Soleil couchant qui cèle, révèle –
Rehaussant ce que l’œil repère
Au moyen de menaces d’Améthyste
Et d’Enfoncements de Mystère.
_____

J1608 – F1680

The ecstasy to guess
Were a receipted bliss
If grace could talk.
_____

L’extase de deviner
Serait liesse quittancée
Si grâce pouvait parler.
_____

J1607 – F1633

Within that little Hive
Such Hints of Honey lay
As made Reality a Dream
And Dreams, Reality —
_____

Gisaient dans cette menue Ruche
De telles Allusions de Miel
Que s’en transformaient le Réel en Rêve
Et les Rêves, en le Réel –
_____

J1606 – F1632

Quite empty, quite at rest,
The Robin locks her Nest, and tries her Wings.
She does not know a Route
But puts her Craft about
For rumored Springs —
She does not ask for Noon —
She does not ask for Boon,
Crumbless and homeless, of but one request —
The Birds she lost —
_____

Tout à son vide, tout à son repos,
Son Nid mis sous verrou, le Passereau
Fait de ses Ailes l’expérience.
Il n’a connaissance d’aucun Parcours
Mais aventure sa Nef à l’entour
Vers l’ouï-dire de Jouvences –
Il ne fait demande d’aucun Midi –
Il ne fait demande d’aucun Profit,
Sans de quignon ni de foyer, d’une unique instance occupé –
Les Oisillons qu’il a perdus –
_____

J1605 – F1634

Each that we lose takes part of us;
A crescent still abides,
Which like the moon, some turbid night,
Is summoned by the tides.
_____

[Ndt : in memoriam Luis da Silva Dantas]

Chacun que nous perdons prend part en nous ;
Un croissant toujours reste ancré,
Tel que la lune, en nuit fuligineuse,
À la sommation des marées.
_____

J1604 – F1643

We send the Wave to find the Wave —
An Errand so divine,
The Messenger enamored too,
Forgetting to return,
We make the wise distinction still,
Soever made in vain,
The sagest time to dam the sea is when the sea is gone —
_____

Nous dépêchons la Vague aller chercher la Vague –
Une Commission si Divine,
Le Messager d’en être énamouré aussi,
Jusqu’à oublier qu’il revienne,
Nous opérons la sage distinction encore,
Prise quand bien même elle est vaine,
L’heure est la plus avisée d’endiguer la mer
Alors que la mer est lointaine –
_____

J1603 – F1662

The going from a world we know
To one a wonder still
Is like the child’s adversity
Whose vista is a hill,
Behind the hill is sorcery
And everything unknown,
But will the secret compensate
For climbing it alone?
_____

S’en aller d’un monde par nous connu
Vers un bien plus émerveillant
Est comme la vue qu’offre une colline
À l’adversité d’un enfant,
Sur l’autre versant est sorcellerie
Et l’inconnu de toutes choses,
Mais le secret saura-t-il compenser
Son escalade seul qu’il ose ?
_____

J1602 – F1664

Pursuing you in your transitions,
In other Motes —
Of other Myths
Your requisition be.
The Prism never held the Hues,
It only heard them play —
_____

À te suivre selon tes transitions,
En des Miettes autres – pour d’autres Mythes
Repose ta réquisition.
Le Prisme jamais ne contint les Teintes,
D’ouïe seule aux jeux qu’elles ont –
_____

J1601 – F1675

Of God we ask one favor,
That we may be forgiven —
For what, he is presumed to know —
The Crime, from us, is hidden —
Immured the whole of Life
Within a magic Prison
We reprimand the Happiness
That too competes with Heaven.
_____

De Dieu nous demandons une faveur,
Que pardon nous soit accordé –
Pour quoi, il est supposé le savoir –
Le Crime est, à nos yeux, celé –
Emmurés tout au long de ce qu’est Vivre
Au sein d’une Geôle envoûtée
Nous allons réprimandant le Bonheur
Le Ciel de trop concurrencer.