jeudi 11 mai 2017

J1700 – F1689

J1700 – F1689

To tell the Beauty would decrease
To state the Spell demean —
There is a syllable-less Sea
Of which it is the sign —
My will endeavors for its word
And fails, but entertains
A Rapture as of Legacies —
Of introspective Mines —
_____

À dire la Beauté s’atténuerait
À énoncer le Sort sa ruine –
Il existe un Océan sans syllabe
Duquel ceci forme le signe –
Ma volonté fait effort vers son mot
Et échoue, quoiqu’elle entretienne
Un Ravissement comme d’Héritages –
Issu d’introspectives Mines –
_____

J1699 – F1729

To do a magnanimous thing
And take oneself by surprise
If oneself is not in the habit of him
Is precisely the finest of Joys —

Not to do a magnanimous thing
Notwithstanding it never be known
Notwithstanding it cost us existence once
Is Rapture herself spurn —
_____

Accomplir une chose magnanime
Et se prendre ainsi par surprise
Si l’on n’est pas dans semblable habitude
C’est précisément Joie exquise –

N’accomplir pas de chose magnanime
Quand bien même nul ne le sait
Quand bien même un jour nous coûta la vie
C’est Ravissement détroussé –
_____

J1698 – F1719

’Tis easier to pity those when dead
That which pity previous
Would have saved —
A Tragedy enacted
Secures Applause
That Tragedy enacting
Too seldom does.
_____

Plus aisée la pitié pour ceux-là dans la mort
Qu’antérieure ceux-ci qu’elle eût sauvés encor –
La Tragédie jouée s’assure des vivats
Que la Tragédie en jeu trop rarement a.
_____

J1697 – F1732

They talk as slow as Legends grow
No mushroom is their mind
But foliage of sterility
Too stolid for the wind —

They laugh as wise as Plots of Wit
Predestined to unfold
The point with bland prevision
Portentously untold.
_____

Ils parlent aussi lents que s’enflent les Légendes
N’est pas champignon leur esprit
Bien plutôt des feuillaisons de stérilité
Pour le vent par trop assoupies –

Ils rient aussi futés que des Plans de Saillies
Prédestinés à déployer
La chute d’une insipide prévision
Pompeusement sans l’exprimer.
_____

J1696 – F1705

These are the days that Reindeer love
And pranks the Northern star —
This is the Sun’s objective,
And Finland of the Year.
_____

Ces jours-ci sont ceux qu’apprécient les Rennes
Et que la Polaire badine –
C’est le but à quoi le Soleil s’adonne
Et la Finlande de l’année.
_____

J1695 – F1696

There is a solitude of space
A solitude of sea
A solitude of death, but these
Society shall be
Compared with that profounder site
That polar privacy
A soul admitted to itself —
Finite infinity.
_____

Il existe une solitude de l’espace
Une solitude de mer
Une solitude de mort, mais celles-ci
Auront d’une société l’air
Comparées à ce site plus en profondeur
Cette polaire intimité
D’une âme qui est admise à sa propre cour –
Confinement d’infinité.
_____

J1694 – F1703

The wind drew off
Like hungry dogs
Defeated of a bone —
Through fissures in
Volcanic cloud
The yellow lightning shone —
The trees held up
Their mangled limbs
Like animals in pain —
When Nature falls upon herself
Beware an Austrian.
_____

[Ndt : À Ronan Barrot]

Le vent se déjetait tel que des chiens en faim
Dépossédés d’une carcasse –
Par des fissures dans la nuée Volcanique
Brilla d’un jaune éclair la trace –
Les arbres arboraient leurs membres mutilés
Tels que des animaux aux fers –
Au moment où sur soi s’écroule la Nature
Méfie-toi de l’austère Auster.
_____

J1693 – F1709

The Sun retired to a cloud
A Woman’s shawl as big —
And then he sulked in mercury
Upon a scarlet log —
The drops on Nature’s forehead stood
Home flew the loaded bees —
The South unrolled a purple fan
And handed to the trees.
_____

Le Soleil fit retraite en un nuage
Qu’un châle de Femme aussi grand
Puis il fit la moue parmi du mercure
Sur une souche rougeoyant –
Le front de la Nature s’emperlait
Rentraient les abeilles bâtées –
Le Sud déploya un éventail pourpre
Puis il le remit aux forêts.
_____

J1692 – F1726

The right to perish might be thought
An undisputed right —
Attempt it, and the Universe
Upon the opposite
Will concentrate its officers —
You cannot even die
But nature and mankind must pause
To pay you scrutiny.
_____

Le droit de périr on le penserait
Un droit qui fût indiscuté –
Tente de l’exercer, et l’Univers
Sur ce qui en est l’opposé
Viendra accumuler ses officiers –
Même mourir tu ne le peux
Sans l’arrêt qu’homme et nature s’imposent
Pour te scruter à qui mieux-mieux.
_____

J1691 – F894

The overtakelessness of those
Who have accomplished Death
Majestic is to me beyond
The majesties of Earth.

The soul her “Not at Home”
Inscribes upon the flesh —
And takes her fair aerial gait
Beyond the hope of touch.
_____

L’indépassabilité de ceux-là
Qui jusqu’à la Mort procédèrent
Majestueuse elle m’est par-delà
Les majestés de cette Terre.

L’âme inscrit son « Je ne suis pas chez moi »
À la surface de la chair –
Et place sa belle allure aérienne
Par-delà l’espoir d’un toucher.
_____

J1690 – F1696

The ones that disappeared are back
The Phoebe and the Crow
Precisely as in March is heard
The curtness of the Jay —
Be this an Autumn or a Spring
My wisdom loses way
One side of me the nuts are ripe
The other side is May.
_____

Ceux qui avaient disparu s’en reviennent
La Moucherolle et le Corbeau
Précisément comme résonne en mars
L’acariâtreté du Geai –
Que ce soit un Automne ou un Printemps
Ma sagacité en perd pied
Sur un pan de moi sont mûres les noix
Tandis que l’autre pan est mai.
_____

J1689 – F1731

The look of thee, what is it like
Hast thou a hand or Foot
Or Mansion of Identity
And what is thy Pursuit?

Thy fellows are they realms or Themes
Hast thou Delight or Fear
Or Longing — and is that for us
Or values more severe?

Let change transfuse all other Traits
Enact all other Blame
But deign this least certificate —
That thou shalt be the same.
_____

L’aspect qui est tien, quelle est son allure
As-tu une main ou un Pied
Ou Gentilhommière d’Identité
Et ta Poursuite a quel objet ?

Tes pairs sont-ils des règnes ou des Thèmes
Connais-tu Délices ou Peur
Ou te Languis-tu – et est-ce pour nous
Ou de plus sévères valeurs ?

Tout autres Traits le changement transfuse
Qu’il prescrive tout autre Blâme
Mais consens ce moindre certificat –
Que tu demeureras le même.
_____

J1688 – F1728

The Hills erect their Purple Heads
The Rivers lean to see
Yet Man has not of all the Throng
A Curiosity.
_____

Les Monts tiennent dressées leurs Têtes Pourpres
Les Fleuves pour voir sont penchés
Pourtant l’Homme n’a de la Presse entière
Aucune Curiosité.
_____

J1687 – F1686

The gleam of an heroic Act
Such strange illumination
The Possible’s slow fuse is lit
By the Imagination.
_____

Le scintillement d’un Acte héroïque
Quelle étrange illumination
La mèche du Possible lente prend
Au feu de l’Imagination.
_____

J1686 – F1724

The event was directly behind Him
Yet He did not guess
Fitted itself to Himself like a Robe
Relished His ignorance.
Motioned itself to drill
Loaded and Levelled
And let His Flesh
Centuries from His soul.
_____

L’événement était sans qu’Il le discernât
Directement derrière Lui
Qui s’ajustait à Lui ainsi qu’une Tunique
De Son ignorance ravi.
Se mit en mouvement comme dans la manœuvre
Chargea la gueule et Épaula
Et dépêcha Sa Chair
Son Âme à des siècles de là.
_____

J1685 – F1701

The butterfly obtains
But little sympathy
Though favorably mentioned
In Entomology —

Because he travels freely
And wears a proper coat
The circumspect are certain
That he is dissolute —

Had he the homely scutcheon
Of modest Industry
’Twere fitter certifying
For Immortality —
_____

Ne s’acquiert le papillon
Qu’une chiche sympathie
Malgré l’aimable mention
Qu’en fait l’Entomologie –

Comme il voyage à sa guise
Et est proprement vêtu
Les circonspects en déduisent
Qu’il est pour sûr dissolu –

Qu’il eût l’écu casanier
D’une Industrie tempérée
Mieux on le certifierait
Aux fins d’Immortalité –
_____

J1684 – F1690

The Blunder is in estimate.
Eternity is there
We say, as of a Station —
Meanwhile he is so near

He joins me in my Ramble —
Divides abode with me —
No Friend have I that so persists
As this Eternity.
_____

La Bévue fait l’objet d’évaluation.
C’est l’éternité qu’il faudra
Nous nous disons, comme en une Station –
Si proche entretemps le voilà
Qu’il vient se joindre à moi dans mon Périple –
Divise son toit avec moi –
D’Ami je n’en ai pas un qui persiste
Tant que cette Éternité-là.
_____

J1683 – F1716

That she forgot me was the least
I felt it second pain
That I was worthy to forget
Was most I thought upon.

Faithful was all that I could boast
But Constancy became
To her, by her innominate,
A something like a shame.
_____

Qu’elle m’eût oubliée compta pour peu
La peine m’en fut secondaire
Que je fusse digne d’être oubliée
Fut d’entier ma pensée entière.

Fidèle était tout ce dont je me targue
Mais Constance alors se recompte
Pour elle, par elle dans l’innommé,
Un quelque chose comme honte.
_____

J1682 – F1693

Summer begins to have the look
Peruser of enchanting Book
Reluctantly but sure perceives
A gain upon the backward leaves —

Autumn begins to be inferred
By millinery of the cloud
Or deeper color in the shawl
That wraps the everlasting hill.

The eye begins its avarice
A meditation chastens speech
Some Dyer of a distant tree
Resumes his gaudy industry.

Conclusion is the course of All
At most to be perennial
And then elude stability
Recalls to immortality.
_____

L’été commence à revêtir l’aspect
Du lecteur plongé au Livre enchanté
Réticent mais certain qui aperçoit
La liasse à l’envers des feuilles qui croît –

L’automne commence à être déduit
Par les nuages en chapellerie
Ou le ton plus soutenu de l’étole
Dont l’éternel mont drape son épaule.

L’œil commence sa thésaurisation
Châtie les mots une méditation
Sur son arbre au loin quelque Teinturière
Reprend le tape-à-l’œil de ses affaires.

La conclusion est de Tous le parcours
Pour s’assurer d’être presque toujours
Puis se soustrait à la stabilité
Que les rappelle l’immortalité.
_____

J1681 – F1694

Speech is one symptom of Affection
And Silence one —
The perfectest communication
Is heard of none —

Exists and its indorsement
Is had within —
Behold, said the Apostle,
Yet had not seen!
_____

Parole est un symptôme d’Affection
Et Silence en est un –
La plus parfaite communication
N’est entendue d’aucun –

Elle existe et sa ratification
S’obtient à l’en-dedans –
Regardez, comme en racontait l’Apôtre,
Sans l’avoir vue pourtant !
_____

J1680 – F1727

Sometimes with the Heart
Seldom with the Soul
Scarcer once with the Might
Few — love at all.
_____

Quelquefois avec le Cœur
Avec l’Âme rarement
Plus chichement par Vigueur
Peu – aiment décidément.
_____

J1679 – F1718

Rather arid delight
If Contentment accrue
Make an abstemious Ecstasy
Not so good as joy —

But Rapture’s Expense
Must not be incurred
With a tomorrow knocking
And the Rent unpaid —
_____

Délice à rude aridité
Que le Contentement s’accrût des intérêts
S’y montre qu’une Extase abstème
Est comme quelque chose moins que la joie l’est –

Mais le Coût du Ravissement
Ne doivent le subir aucun d’aucune sorte
Dont le Loyer est impayé
Et un lendemain craint qu’il ne frappe à la porte –
_____

J1678 – F1699

Peril as a Possession
’Tis Good to bear
Danger disintegrates Satiety
There’s Basis there —
Begets an awe
That searches Human Nature’s creases
As clean as Fire.
_____

Le péril en tant qu’une Possession
Il est Bon de subir
Le danger disloque la Satiété
Base en quoi s’établir –
Il en naît un effroi
Qui fouille aux plis de la Nature Humaine
Salubre comme un feu.
_____

J1677 – F1743

On my volcano grows the Grass
A meditative spot —
An acre for a Bird to choose
Would be the General thought —

How red the Fire rocks below —
How insecure the sod
Did I disclose
Would populate with awe my solitude.
_____

Sur mon volcan la croissance de l’Herbe
Forme un méditatif endroit –
Une étendue de l’avis général
Dont un Oiseau ferait le choix –

Combien le Feu roule rouge en-dessous –
Combien précaire le gazon
Que j’en vinsse à le révéler l’effroi
Peuplerait mon isolation.
_____

J1676 – F1733

Of Yellow was the outer Sky
In Yellower Yellow hewn
Till Saffron in Vermilion slid
Whose seam could not be shewn.
_____

En Jaune s’effrangeait le Ciel sur ses rebords
D’un Jaune plus Jaune entaillé
Avant qu’au Vermillon le Safran s’affaissât
Sans surjet qu’on pût détailler.
_____

J1675 – F1692

Of this is Day composed
A morning and a noon
A Revelry unspeakable
And then a gay unknown
Whose Pomps allure and spurn
And dower and deprive
And penury for Glory
Remedilessly leave.
_____

C’est de ceci que se compose Jour
Une aube et un midi
Une Festivité passant les mots
Et puis de l’inconnu ravi
Dont la Pompe séduit et éconduit
Dote puis se reprend
Et la pénurie en guise de Gloire
Octroie irrémédiablement.
_____

J1674 – F1738

Not any sunny tone
From any fervent zone
Find entrance there —
Better a grave of Balm
Toward human nature’s home —
And Robins near —
Than a stupendous Tomb
Proclaiming to the Gloom
How dead we are —
_____

Aucune luisance solaire
Issue de la ferveur d’une aire
N’ait d’entrée en ces lieux –
Mieux vaut fosse de Balsamine
À la nature humaine encline –
Et près des Lève-queues –
Qu’une Tombe prodigieuse
Proclamant certains à la Gueuse
Combien nous sommes feus –
_____

J1673 – F1722

Nature can do no more
She has fulfilled her Dyes
Whatever Flower fail to come
Of other Summer days
Her crescent reimburse
If other Summers be
Nature’s imposing negative
Nulls opportunity —
_____

La Nature n’en peut pas plus
Qui s’acquitta de ses Teintures
Si manque à l’appel telle ou telle Fleur
D’autres journées d’Été qui furent
Son croissant perlé les rembourse
S’il existe d’autres Étés
L’impressionnante négation de la Nature
En biffe l’éventualité –
_____

J1672 – F1698

Lightly stepped a yellow star
To its lofty place —
Loosed the Moon her silver hat
From her lustral Face —
All of Evening softly lit
As an Astral Hall —
Father, I observed to Heaven,
You are punctual.
_____

À pas légers vint une étoile jaune
Prendre son éminente place –
Défit la Lune son chapeau d’argent
Coiffant le lustral de sa Face –
Tout du Soir s’illuminait doucement
Comme en un Parloir d’Empyrée –
Père, j’en fis la remarque à l’Éden,
Tu es la ponctualité.
_____

J1671 – F1707

Judgment is justest
When the Judged,
His action laid away,
Divested is of every Disk
But his sincerity.

Honor is then the safest hue
In a posthumous Sun —
Not any color will endure
That scrutiny can burn.
_____

Le plus juste est le Jugement quand le Jugé,
Une fois son acte écarté,
Se voit dépossédé du moindre de ses Disques
Excepté sa sincérité

L’honneur devient dès lors la teinte la plus sûre
Sous l’éclat d’un Soleil posthume
Il n’est pas de couleur qui puisse perdurer
Qu’une scrutation consume
_____

J1670 – F1742

In Winter in my Room
I came upon a Worm —
Pink, lank and warm —
But as he was a worm
And worms presume
Not quite with him at home —
Secured him by a string
To something neighboring
And went along.

A Trifle afterward
A thing occurred
I’d not believe it if I heard
But state with creeping blood —
A snake with mottles rare
Surveyed my chamber floor
In feature as the worm before
But ringed with power —

The very string with which
I tied him — too
When he was mean and new
That string was there —

I shrank — “How fair you are”!
Propitiation’s claw —
“Afraid,” he hissed
“Of me”?
“No cordiality” —
He fathomed me —
Then to a Rhythm Slim
Secreted in his Form
As Patterns swim
Projected him.

That time I flew
Both eyes his way
Lest he pursue
Nor ever ceased to run
Till in a distant Town
Towns on from mine
I set me down
This was a dream.
_____

Dans ma Chambre un certain Hiver
Voici que j’aperçus un Ver –
Tiède, rose et filaire –
Mais vu qu’il s’agissait d’un ver
Et les vers font les fiers
Pour ce que ses airs m’inquiétèrent –
D’une ficelle l’ai lié
À un quelconque proche objet
Et puis m’en suis allée.

Un presque Rien de temps plus tard
Quelque chose bizarre
Qu’à l’entendre je n’eus pu croire
Mais que d’un sang glacé je narre –
Un serpent rarement diapré
Tenait sous son œil mon parquet
Du ver d’avant de même aspect
Mais de force annelé –
Et la ficelle avec laquelle
Je le liai – de même
Quand il était neuf et falot –
S’y trouvait la ficelle –

Je tressaillis – « Que tu es bon ! »
Serre de la propitiation –
« Aurais-tu », siffla-t-il
« Peur de moi ? »
« De cordialité aucune » –
Il me terrifiait pour de bon –
Puis sur un Rythme Fin et long
Secrété dans sa Forme
En Motifs qu’on confond
S’en fit la projection.

Pour le coup je m’enfuis
Gardant mes yeux sur lui
Craignant qu’il m’eût suivie
Ne cessant jamais de courir
Jusqu’en Ville au loin parvenir
À villes d’où mon toit s’élève
Où je vins m’établir
Tout ceci fut un rêve.
_____

J1669 – F1714

In snow thou comest —
Thou shalt go with the resuming ground,
The sweet derision of the crow,
And Glee’s advancing sound.

In fear thou comest —
Thou shalt go at such a gait of joy
That man anew embark to live
Upon the depth of thee.
_____

Par neige à venir – tu parais
Avec le sol qui se reprend,
La dérision douce du corbeau,
Et la Liesse au son progressant.

Par peur à venir – tu parais
Avec tel un entrain de joie
Que l’homme s’embarquera de nouveau
Selon la profondeur de toi.
____

J1668 – F1725

If I could tell how glad I was
I should not be so glad —
But when I cannot make the Force,
Nor mould it into Word,
I know it is a sign
That new Dilemna be
From mathematics further off
Than for Eternity.
_____

Que je pusse exprimer combien j’étais contente
Ce serait ne l’être pas tant –
Mais quand je ne peux pas en percevoir la Force,
Ni d’un Mot l’aller modelant,
Je le sais alors pour un signe
De ce que ce neuf Dilemme est
Des mathématiques plus loin
Qu’il ne l’est de l’Éternité.
_____

J1667 – F1710

I watched her face to see which way
She took the awful news —
Whether she died before she heard
Or in protracted bruise
Remained a few slow years with us —
Each heavier than the last —
A further afternoon to fail,
As Flower at fall of Frost.
_____

J’observais ses traits pour savoir comment
Elle absorbait l’horrible avis –
Si elle mourrait avant de l’entendre
Ou dans la lésion alentie
Languirait de quelques lents ans chez nous –
Chacun un plus lourd successeur –
Encore une après-midi à s’éteindre,
Comme aux jonchées du Gel la fleur.
_____

J1666 – F1695

I see thee clearer for the Grave
That took thy face between
No Mirror could illumine thee
Like that impassive stone —

I know thee better for the Act
That made thee first unknown
The stature of the empty nest
Attests the Bird that’s gone.
_____

Je te vois plus claire grâce au Tombeau
Qui de tes traits prit l’intervalle
N’est Miroir à t’illuminer tant
Que cette imperturbable stèle –

J’ai meilleur savoir de toi grâce à l’Acte
Qui d’abord te fit inconnue
La stature de son nid désempli
Atteste de l’Oiseau qui fut.
_____

J1665 – F1704

I know of people in the Grave
Who would be very glad
To know the news I know tonight
If they the chance had had.

’Tis this expands the least event
And swells the scantest deed —
My right to walk upon the Earth
If they this moment had.
_____

J’ai entendu dire de gens dans le Tombeau
Qu’ils se montreraient fort heureux
De savoir la nouvelle que je sais ce soir
Si la chance ils avaient eue eux.

Par elle se distend le moindre événement
Et croît même l’acte de peu –
Mon droit d’aller et de venir de par la Terre
Qu’ils eussent cet instant eu eux.
_____

J1664 – F1708

I did not reach Thee
But my feet slip nearer every day
Three Rivers and a Hill to cross
One Desert and a Sea
I shall not count the journey one
When I am telling thee.

Two deserts, but the Year is cold
So that will help the sand
One desert crossed —
The second one
Will feel as cool as land
Sahara is too little price
To pay for thy Right hand.

The Sea comes last — Step merry, feet,
So short we have to go —
To play together we are prone,
But we must labor now,
The last shall be the lightest load
That we have had to draw.

The Sun goes crooked —
That is Night
Before he makes the bend.
We must have passed the Middle Sea —
Almost we wish the End
Were further off —
Too great it seems
So near the Whole to stand.

We step like Plush,
We stand like snow,
The waters murmur new.
Three rivers and the Hill are passed —
Two deserts and the sea!
Now Death usurps my Premium
And gets the look at Thee.
_____

Je ne pus d’atteindre à Toi mais mes pas
Glissent jour après jour plus près
Trois Fleuves et un Sommet à franchir
Un Désert avec une Mer
Je ne compterai ce périple aucun
Quand à toi je le conterai.

Deux déserts, mais comme l’Année est froide
Les sables en seront aidés
Un désert franchi – alors le second
Sera comme une terre frais
S’acquitter du Sahara est vil prix
Ta Dextre afin de s’assurer

La Mer en dernier – Bondissez, mes pas,
Peu reste de la traversée –
À nous amuser nous sommes enclins,
Mais ici c’est d’arrache-pied,
L’ultime faix sera le moins pesant
Que nous aurons à coltiner.

Le Soleil va bancroche – et c’est la Nuit
Avant le bord qu’il ait passé.
Nous devons franchir la Mer du Milieu –
Nous formerions presque le souhait
Que le Terme fût plus loin – si grand semble
De soutenir le Tout si près.

Nous allons Velours, nous tenons en neige,
Les eaux à neuf de murmurer.
Trois fleuves et le Sommet sont passés –
Deux déserts aussi et la mer !
Voici que la Mort usurpe mon Prix
Et obtient de Te regarder.
_____

J1663 – F1730

His mind of man, a secret makes
I meet him with a start
He carries a circumference
In which I have no part —

Or even if I deem I do
He otherwise may know
Impregnable to inquest
However neighborly —
_____

Son esprit de l’homme, un secret agence
J’en approche d’un haut-le-corps
Il est doté d’une circonférence
À laquelle je n’ai point part –

Ou quand bien j’estime d’y parvenir
Se peut qu’il en sache autrement
Cadenassé contre la moindre enquête
D’un voisin même aimablement –
_____

J1662 – F1711

He went by sleep that drowsy route
To the surmising Inn —
At day break to begin his race
Or ever to remain —
_____

Il suivit en sommeil ce chemin somnolent
Vers l’Auberge conjecturale –
Afin de s’élancer dans sa course ou toujours
Demeurer à l’heure aurorale –
_____

J1661 – F1717

Guest am I to have
Light my northern room
Why to cordiality so averse to come
Other friends adjourn
Other bonds decay
Why avoid so narrowly
My fidelity —
_____

Quelque invité vais-je avoir Éclairant ma chambre au nord
Envers la cordialité pourquoi tant de contrecœur
D’autres liens sont altérés D’autres amis différés
Si petitement pourquoi parer ma fidélité –
_____

J1660 – F1700

Glory is that bright tragic thing
That for an instant
Means Dominion —
Warms some poor name
That never felt the Sun,
Gently replacing
In oblivion —
_____

La Gloire est ce vif truc tragique
Qui le temps d’un instant
Donne Toute-puissance –
Réchauffe quelque pauvre nom
Qui ne fut jamais au Soleil,
Replacé délicatement
Au sein de l’oubliance –
_____

J1659 – F1702

Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set.

Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer’s Corn —
Men eat of it and die.
_____

La renommée est mets volage
Sur une assiette mal assise
Dont une fois la table pour
Un Hôte mais non pas
Une seconde fois est mise.

Dont les corbeaux scrutent les miettes
Puis avec croassement moqueur
Optent à tire-d’aile pour
Le Maïs du Fermier –
Les Hommes en mangent et meurent.
_____

J1658 – F1688

Endanger it, and the Demand
Of tickets for a sigh
Amazes the Humility
Of Credibility —

Recover it to Nature
And that dejected Fleet
Find Consternation’s Carnival
Divested of its Meat.
_____

Qu’on l’expose au péril, et la Demande
D’avoir au soupir des billets
Plonge en stupéfaction l’Humilité
Que vêt la Crédibilité –

Que la Nature en ait recouvrement
Et cette Foule rebutée
Le Carnaval de la Consternation
Trouve entièrement Dépulpé.
_____

J1657 – F1734

[NdT: In memoriam Nasser Ahari]

Eden is that old-fashioned House
We dwell in every day
Without suspecting our abode
Until we drive away.

How fair on looking back, the Day
We sauntered from the Door —
Unconscious our returning,
But discover it no more.
_____

Éden est cette Maison désuète
Où ont lieu toutes nos journées
Sans rien suspecter de notre demeure
Qu’au temps de nous en éloigner.

Combien à y repenser doux, le Jour,
Quand nous passions flâneurs la Porte –
Sans être conscients que notre retour,
N’en ferait plus la découverte.
_____

J1656 – F1721

Down Time’s quaint stream
Without an oar
We are enforced to sail
Our Port a secret
Our Perchance a Gale
What Skipper would
Incur the Risk
What Buccaneer would ride
Without a surety from the Wind
Or schedule of the Tide —
_____

Il nous faut mettre voile du Temps à descendre
Sans de rame le cours charmant
Notre Débarcadère tenu un secret
Notre Par chance un Coup de vent

Quel Barreur consentirait d’encourir le Risque
Quel Corsaire à la course irait
Sans une certitude l’assurant des Brises
Ou sans l’horaire des Marées –
_____

J1655 – F1739

Conferring with myself
My stranger disappeared
Though first upon a berry fat
Miraculously fared
How paltry looked my cares
My practise how absurd
Superfluous my whole career
Beside this travelling Bird
_____

Au cours de son entretien avec moi
A disparu mon étrangère
Alors que d’une baie dodue d’abord
Miraculeuse était sa chère
Combien piteux sont apparus mes soins
Mes attentions irrationnelles
Et superflue en entier ma carrière
Près de la vagabonde Oiselle
_____

J1654 – F1687

Beauty crowds me till I die
Beauty mercy have on me
But if I expire today
Let it be in sight of thee —
_____

La Beauté m’oppresse tant que j’en meure
Beauté puisses-tu me prendre en pitié
Mais si j’expire en ce jour et cette heure
Que ce soit en t’ayant dans ma visée –
_____

J1653 – F1723

As we pass Houses musing slow
If they be occupied
So minds pass minds
If they be occupied
_____

Comme nous longeons lents des Maisons s’interroge
S’y trouve-t-il un occupant
De même les esprits à passer des esprits
S’y trouve-t-il un occupant
_____

J1652 – F1736

Advance is Life’s condition
The Grave but a Relay
Supposed to be a terminus
That makes it hated so —

The Tunnel is not lighted
Existence with a wall
Is better we consider
Than not exist at all —
_____

L’Avancée est de la Vie condition
Et la Tombe rien que Relai
Estimée en être le terminus
Ce dont se fait tant qu’on la hait –

Le Tunnel est dépourvu d’éclairage
Mais une Existence obturée
Satisfait mieux nos considérations
Que de ne du tout exister –
_____

J1651 – F1715

A Word made Flesh is seldom
And tremblingly partook
Nor then perhaps reported
But have I not mistook
Each one of us has tasted
With ecstasies of stealth
The very food debated
To our specific strength —

A Word that breathes distinctly
Has not the power to die
Cohesive as the Spirit
It may expire if He —
“Made Flesh and dwelt among us”
Could condescension be
Like this consent of Language
This loved Philology.
_____

À un Verbe fait Chair est rarement
Et frissonnant communié
Ni peut-être n’en est nulle mention
Mais hors que je m’y sois trompée
Chacun d’entre nous aura eu le goût
Par des rapts de fugacité
De ce mets même en délibération
Selon nos forces spécifié –

À un Verbe dont le souffle est distinct
Le pouvoir de mourir n’est pas
Tout aussi cohésif que l’est l’esprit
Sans périr hors si Celui-là –
« Fait Chair et parmi nous qui demeurait »
Pût condescendance incarner
Comme ce consentement du Langage
Cette Philologie aimée.
_____


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire