mercredi 26 avril 2017

J1650 – F1741

J1650 – F1741

A lane of Yellow led the eye
Unto a Purple Wood
Whose soft inhabitants to be
Surpasses solitude
If Bird the silence contradict
Or flower presume to show
In that low summer of the West
Impossible to know —
_____

Guidait l’œil une venelle de Jaune
Jusqu’en une Pourpre Forêt
De laquelle être un des doux habitants
L’esseulement surpasserait
Si l’Oiseau le silence contredit
Ou la fleur présume paraître
Dans cet été éteint de l’Occident
Impossible d’en rien connaître –
_____

J1649 – F1735

A Cap of Lead across the sky
Was tight and surly drawn
We could not find the mighty Face
The Figure was withdrawn —

A Chill came up as from a shaft
Our noon became a well
A Thunder storm combines the charms
Of Winter and of Hell.
_____

Une Chape de Plomb sur l’étendue du ciel
Étanchement se renfrognait
Nous ne pouvions déceler la puissante Face
La Figure était en retrait –

Une Froide haleine sourdait comme d’un puits
Notre midi devint un trou
Au sein d’une tempête Fulminant les charmes
De l’Hiver et l’Enfer se nouent.
_____

J1648 – F1684

The immortality she gave
We borrowed at her Grave —
For just one Plaudit famishing,
The Might of Human love —
_____

L’immortalité qu’elle répandit
Nous l’empruntions d’où elle Gît –
Pour n’être que d’une Ovation en faim,
Le Pouvoir de l’amour Humain –
_____

J1647 – F1685

Of Glory not a Beam is left
But her Eternal House —
The Asterisk is for the Dead,
The Living, for the Stars —
_____

De la Gloire n’est un Faisceau resté
Hormis sa Demeure Éternelle –
L’Astérisque est à l’intention du Mort,
Le Vif, à l’intention d’Étoiles –
_____

J1646 – F1683

Why should we hurry — why indeed?
When every way we fly
We are molested equally
By immortality.
No respite from the inference
That this which is begun,
Though where its labors lie
A bland uncertainty
Besets the sight
This mighty night —
_____

Pourquoi nous hâter – en effet pourquoi ?
Quand chaque vol tenté
Que nous prenons est malmené de même
Par l’immortalité.
Il n’est aucun répit de l’inférence
Qu’a début ce qui est,
Quand bien même où le lieu de ses labeurs
D’une incertitude vacante
S’en vient assaillir le regard
Dans cette nuit puissante –
_____

J1645 – F1679

The Ditch is dear to the Drunken man
For is it not his Bed —
His Advocate — his Edifice?
How safe his fallen Head
In her disheveled Sanctity —
Above him is the sky —
Oblivion bending over him
And Honor leagues away.
_____

[NdT : pour Alexandre Donnat ]

Ravin est à ravir pour l’Aviné
Car n’est-ce en Lit qu’il l’institue –
En son Avocat – en son Édifice ?
Que sauf y est son Chef déchu
Dans son Sanctuaire de débraillage –
Au-dessus de lui le ciel bleu –
L’Oubli venu penchant à son endroit
Et l’Honneur à milliers de lieues.
_____

J1644 – F1678

Some one prepared this mighty show
To which without a Ticket go
The nations and the Days —

Displayed before the simplest Door
That all may witness it and more,
The pomp of summer Days.
_____

Quelqu’un fut monteur de la forte scène
Vers laquelle sans un Billet se mènent
Et les nations et les Journées –

Déployée au pied du Seuil le plus simple
Que tous puissent l’attester et plus ample,
La pompe des Journées d’été.
_____

J1643 – F1682

Extol thee — could I? Then I will
By saying nothing new —
But just the truest truth
That thou art heavenly.

Perceiving thee is evidence
That we are of the sky
Partaking thee a guaranty
Of immortality
_____

Te louanger – pourrais-je ? J’en irai
Sans rien de nouveau énoncer –
Mais la plus vraie vérité simplement
Et c’est que céleste tu es.

De ce que l’on te perçoit est la preuve
Qu’à l’azur nous sommes liés
Et de ce que l’on communie à toi
Garantie d’immortalité
_____

J1642 – F1681

“Red Sea,” indeed! Talk not to me
Of purple Pharaoh —
I have a Navy in the West
Would pierce his Columns thro’ —

Guileless, yet of such Glory fine
That all along the Line
Is it, or is it not, Marine —
Is it, or is it not, divine —
The Eye inquires with a sigh
That Earth sh’d be so big —
What Exultation in the Woe —
What Wine in the fatigue!
_____

« Mer Rouge », à coup sûr ! Ne me parle pas
D’aucune pourpre Pharaonne –
Je possède une Flotte à l’Occident
Qui transpercerait ses Colonnes –
Sans feinte, mais d’une Gloire si fine
Que tout au long de cette Ligne
Est-elle, ou n’est-elle, de la Marine –
Est-elle, ou n’est-elle, divine –
La Pupille interpelle en soupirant
Que soit la Terre si prodigue –
Combien d’Exultation dans le Chagrin –
De Griserie dans la fatigue !
_____

J1641 – F1657

Betrothed to Righteousness might be
An Ecstasy discreet
But Nature relishes the Pinks
Which she was taught to eat —
_____

Accordailles à la Vertu pourraient être
Une Extase toute discrète
Mais Carnations la Nature savoure
Dont lui fut appris se repaître –
_____

J1640 – F1671

Take all away from me, but leave me Ecstasy,
And I am richer then than all my Fellow Men —
Ill it becometh me to dwell so wealthily
When at my very Door are those possessing more,
In abject poverty —
_____

Arrachant tout de moi, l’Extase on me laissât,
Riche alors je deviens plus que tous mes Prochains –
Un si prospère état est peu prisé par moi
Quand sur mon Paillasson ceux-là qui plus en ont,
Sont d’abjecte pauvreté là –
_____

J1639 – F1672

A Letter is a joy of Earth —
It is denied the Gods —
_____

Une Lettre est une joie de la Terre –
Elle n’est pas donnée aux Dieux –
_____

J1638 – F1673

Go thy great way!
The Stars thou meetst
Are even as Thyself —
For what are Stars but Asterisks
To point a human Life?
_____

Va ta grand-voie ! Les Astres que tu croises
Sont uniment tels que Toi-même –
Car sont-ils les Astres plus qu’Astérisques
Dont viser une Vie humaine ?
_____

J1637 – F1674

Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew —
Love Marine and Love terrene —
Love celestial too —
_____

Se fait-il trop tard pour te toucher, Chère ?
Nous avons compris dans l’instant –
L’Amour Marin et l’Amour terrien –
L’Amour céleste mêmement –
_____

J1636 – F1656

The Sun in reining to the West
Makes not as much of sound
As Cart of man in road below
Adroitly turning round
That Whiffletree of Amethyst
_____

Le Soleil avec ses rênes à l’Ouest
Ne fait de bruit pas davantage
Qu’au bas de la rue l’homme et sa Charrette
Adroitement dans leur virage
Sur l’axe du Palonnier d’Améthyste
_____

J1635 – F1670

The Jay his Castanet has struck
Put on your muff for Winter
The Tippet that ignores his voice
Is impudent to nature

Of Swarthy Days he is the close
His Lotus is a chestnut
The Cricket drops a sable line
No more from yours at present
_____

Le Geai sur sa Castagnette a cogné
Emmanche ton manchon d’Hiver
Le Camail qui sa voix dédaignerait
Est impudent à la nature

Des Jours Basanés le voici fermoir
Son Lotus est un marronnier
Le Grillon jette un vers de zibeline
Plus rien n’as-tu à présenter
_____

J1634 – F1655

Talk not to me of Summer Trees
The foliage of the mind
A Tabernacle is for Birds
Of no corporeal kind
And winds do go that way at noon
To their Ethereal Homes
Whose Bugles call the least of us
To undepicted Realms
_____

Ne me parle pas des Arbres d’Été
La feuillée de l’esprit
Est un Tabernacle pour les Oiseaux
En aucun corps compris
Et s’y vont à midi verser les vents
Sous leurs Toits Éthérés
Par Clairons hélant le moindre de nous
Aux Règnes intracés
_____

J1633 – F1654

Still own thee — still thou art
What surgeons call alive —
Though slipping — slipping I perceive
To thy reportless Grave —

Which question shall I clutch —
What answer wrest from thee
Before thou dost exude away
In the recallless sea?
_____

Te tiens encor – encor tu es
Ce qu’un chirurgien nomme en vie –
Même à glisser – glissement j’aperçois
Jusqu’à ta Tombe sans avis –

Quelle question vais-je agripper –
T’extirper laquelle réponse
Avant que par l’exsudation tu passes
Dans la mer sans réminiscence ?
_____

J1632 – F1653

So give me back to Death —
The Death I never feared
Except that it deprived of thee —
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size —
Its size is all that Hell can guess —
And all that Heaven was —
_____

Eh bien que l’on me remette à la Mort –
Mort dont je n’avais jamais peur
Hormis qu’elle me dépouillait de toi –
Par la Vie dépouillée, dès lors,
Je respire en ma propre Sépulture
Et prends de sa taille mesure –
Sa taille est tout ce que l’Enfer devine –
Et tout cela que les Cieux furent –
_____

J1631 – F1652

Oh Future! thou secreted peace
Or subterranean woe —
Is there no wandering route of grace
That leads away from thee —
No circuit sage of all the course
Descried by cunning Men
To balk thee of thy sacred Prey —
Advancing to thy Den —
_____

Ô Futur ! toi qui recelas la paix
Ou la détresse souterraine –
N’y aurait-il d’errant trajet de grâce
Permettant de toi qu’on éloigne –
De chemin instruit de l’entier parcours
Dépeint par des Hommes experts
Pour te spolier de ta Proie sacrée –
Dans l’avancée vers ta Tanière –
_____

J1630 – F1651

As from the earth the light Balloon
Asks nothing but release —
Ascension that for which it was,
Its soaring, * Residence.
The spirit looks upon the Dust
That fastened it so long
With indignation,
As a Bird
Defrauded of its song.

* [NdT: je suis ici la leçon de Franklin]
_____

Tel l’Aérostat léger de la terre
Ne veut que délivrance –
L’ascension ce pour quoi il eut lieu,
Son essor, Résidence.
L’esprit jette ses yeux sur la Poussière
Qui l’ancra si longtemps
Avec indignation, tel un Oiseau
Escroqué de son Chant.
_____

J1629 – F1635

Arrows enamored of his Heart —
Forgot to rankle there
And Venoms he mistook for Balms
disdained to rankle there —
_____

Les flèches à s’enticher de son Cœur –
Oublièrent d’y ulcérer
Et les Venins qu’il méprit pour des Baumes
dédaignèrent d’y ulcérer –
_____

J1628 – F1630

A Drunkard cannot meet a Cork
Without a Revery —
And so encountering a Fly
This January Day
Jamaicas of Remembrance stir
That send me reeling in —
The moderate drinker of Delight
Does not deserve the spring —
Of juleps, part are the Jug
And more are in the joy —
Your connoisseur in Liquours
Consults the Bumble Bee —
_____

[NdT : À Ronan Barrot]

Un Ivrogne ne peut rencontrer un Bouchon
Sans se prendre à Rêver –
Et c’est ainsi qu’à tomber sur un Moucheron
En ce Jour de janvier
Des Jamaïques de Souvenance m’auront
Branlant tourneboulée –
Qui du Délice boit avec modération
Il ne mérite pas
Le printemps – Des juleps, bien plus est à la joie
Qu’à la part du Cruchon –
Ton connaisseur en façon de Spiritueux
Consulte le Bourdon –
_____

J1627 – F1650

The pedigree of Honey
Does not concern the Bee,
Nor lineage of Ecstasy
Delay the Butterfly
On spangle journeys to the peak
Of some perceiveless thing —
The right of way to Tripoli
A more essential thing.



The Pedigree of Honey
Does not concern the Bee —
A Clover, any time, to him,
Is Aristocracy —
_____

[Ndt : en hommage à tous ceux du Bout-en-Train à Paris]

De la Filiation du Miel
Abeille n’a souci,
Ni le Pedigree de l’Extase
Papillon n’alentit
Planant pailleté vers le pic
D’une chose Imperçue –
Le droit d’aller vers Tripoli
La chose important plus.
__

De la Filiation du Miel
L’Abeille n’a souci –
Un Trèfle, à tout moment, pour elle,
Est Aristocratie –
_____

J1626 – F1594

No Life can pompless pass away —
The lowliest career
To the same Pageant wends its way
As that exalted here —

How cordial is the mystery!
The hospitable Pall
A “this way” beckons spaciously —
A Miracle for all!
_____

Aucune Vie sans pompe ne décède –
La plus modeste carrière
Vers la même Solennité procède
Qu’ici celles-là princières –

Combien le mystère est donc accueillant !
L’hospitalité de la Bière
D’un « par là » fait signe spacieusement –
En Miracle à chacun ouvert !
_____

J1625 – F1649

Back from the cordial Grave I drag thee
He shall not take thy Hand
Nor put his spacious arm around thee
That none can understand
_____

De la Tombe cordiale je te hale
Qu’elle ne te prenne la Main
Ni ne ferme son ample bras sur toi
Dont nul ne peut comprendre rien
_____

J1624 – F1668

Apparently with no surprise
To any happy Flower
The Frost beheads it at its play —
In accidental power —
The blonde Assassin passes on —
The Sun proceeds unmoved
To measure off another Day
For an Approving God.
_____

Apparemment avec rien qui surprenne
Aucune Fleur à son bonheur
Le Gel la décapite dans son jeu –
Accès d’accidentel pouvoir –
L’Assassin blond poursuit sa propre route –
Le Soleil reprend le patron
Sans ciller dont métrer un autre Jour
Pour un Dieu tout Approbation.
_____

J1623 – F1642

A World made penniless by that departure
Of minor fabrics begs
But sustenance is of the spirit
The Gods but Dregs
_____

Un Monde impécunieux du fait de ce départ
De moindres fabriques mendie
Or c’est de l’esprit que procède la provende
Les Dieux ne sont que de la Lie
_____

J1622 – F1599

A Sloop of Amber slips away
Upon an Ether Sea,
And wrecks in Peace a Purple Tar,
The Son of Ecstasy —
_____

Un Esquif d’Ambre au loin s’esquive
Sur une Mer de Gaz,
Et coule en Paix une Poix Pourpre,
Rejeton de l’Extase –
_____

J1621 – F1648

A Flower will not trouble her, it has so small a Foot,
And yet if you compare the Lasts,
Hers is the smallest Boot —
_____

Une Fleur ne la dérangera pas,
Qui possède un si petit Pied,
Et pourtant si l’on compare les Deux,
Elle a le plus petit Soulier –
_____

J1620 – F1636

Circumference thou Bride of Awe
Possessing thou shalt be
Possessed by every hallowed Knight
That dares to covet thee
_____

Circonférence Épouse de l’Effroi
Toi qui possèdes Possédée
Tu seras par chaque saint Chevalier
Qui osera te convoiter
_____

J1619 – F1647

Not knowing when the Dawn will come,
I open every Door,
Or has it Feathers, like a Bird,
Or Billows, like a Shore —
_____

Pour ne pas trop savoir quand l’Aube arrivera,
J’ouvre à deux battants chaque Porte,
Ou bien aura-ce Plumage, comme un Oiseau,
Ou, comme aux Grèves, Vagues fortes –
_____

J1618 – F1637

There are two Mays
And then a Must
And after that a Shall.
How infinite the compromise
That indicates I will!
_____

Il se Peut deux fois avant qu’il se Doive
Qu’un il Faut suit de peu.
Combien infini est le compromis
Dont s’indique Je veux !
_____

J1617 – F1629

To try to speak, and miss the way
And ask it of the Tears,
Is Gratitude’s sweet poverty,
The Tatters that he wears —

A better Coat if he possessed
Would help him to conceal,
Not subjugate, the Mutineer
Whose title is “the Sou.”
_____

Vouloir parler, et en perdre la voie
Et aux Pleurs de la demander,
C’est le doux dénuement de Gratitude,
Les Hardes dont elle se vêt –

Un meilleur Manteau fût sa possession
Mieux l’aiderait-il à celer,
Non à subjuguer, cette Rébellion
Qui du titre « Âme » est adoubée.
_____

J1616 – F1571

Who abdicated Ambush
And went the way of Dusk,
And now against his subtle Name
There stands an Asterisk
As confident of him as we —
Impregnable we are —
The whole of Immortality
Secreted in a Star.
_____

Celui-ci qui abdiqua l’Embuscade
Et passa de vie à la Brune,
Voici qu’en place de son Nom subtil
Se tient un Astérisque d’une
Confiance en lui comme l’est la nôtre –
Inexpugnables nous tenons –
L’entièreté de l’Immortalité
Stellaire dissimulation.
_____

J1615 – F1669

Oh what a Grace is this,
What Majesties of Peace,
That having breathed
The fine — ensuing Right
Without Diminuet Proceed!
_____

Oh quelle Grâce est-ce là,
Quelles Majestés de Paix,
Pour ce qu’avoir respiré
Le doux – Droit en découlant
Sans Diminuet Procède !
_____

J1614 – F1667

Parting with Thee reluctantly,
That we have never met,
A Heart sometimes a Foreigner,
Remembers it forgot —
_____

À prendre de Toi congé réticent,
Pour notre rencontre jamais,
Un Cœur en Étranger de temps à autre,
Se rappelle qu’il oubliait –
_____

J1613 – F1661

Not Sickness stains the Brave,
Nor any Dart,
Nor Doubt of Scene to come,
But an adjourning Heart —
_____

Non de Maladie s’entache le Brave,
Non plus que d’aucun Dard,
Ni du Doute de la Scène à venir,
Mais d’un Cœur dilatoire –
_____

J1612 – F1646

The Auctioneer of Parting
His “Going, going, gone”
Shouts even from the Crucifix,
And brings his Hammer down —
He only sells the Wilderness,
The prices of Despair
Range from a single human Heart
To Two — not any more —
_____

Le Crieur d’encan des Partances
D’ « une fois, deux fois, adjugé »
Glapit même du Crucifix,
Laissant son Marteau retomber –
Sa vente n’est que de Jachère,
Les enchères du Désespoir
Vont d’un unique Cœur humain
Jusqu’à Deux – jamais davantage –
_____

J1611 – F1677

Their dappled importunity
Disparage or dismiss —
The Obloquies of Etiquette
Are obsolete to Bliss —
_____

Leur importunité à taches
Dénigre ou bien renvoie –
Les Opprobres de l’Étiquette
Sont caducs pour la Joie –
_____

J1610 – F1645

Morning that comes but once,
Considers coming twice —
Two Dawns upon a single Morn,
Make Life a sudden price.
_____

Le matin à n’advenir qu’une fois,
En envisage une seconde –
Deux Aubes portées d’une unique Aurore,
Qui d’un prix soudain la Vie fondent.
_____

J1609 – F1644

Sunset that screens, reveals —
Enhancing what we see
By menaces of Amethyst
And Moats of Mystery.
_____

Le Soleil couchant qui cèle, révèle –
Rehaussant ce que l’œil repère
Au moyen de menaces d’Améthyste
Et d’Enfoncements de Mystère.
_____

J1608 – F1680

The ecstasy to guess
Were a receipted bliss
If grace could talk.
_____

L’extase de deviner
Serait liesse quittancée
Si grâce pouvait parler.
_____

J1607 – F1633

Within that little Hive
Such Hints of Honey lay
As made Reality a Dream
And Dreams, Reality —
_____

Gisaient dans cette menue Ruche
De telles Allusions de Miel
Que s’en transformaient le Réel en Rêve
Et les Rêves, en le Réel –
_____

J1606 – F1632

Quite empty, quite at rest,
The Robin locks her Nest, and tries her Wings.
She does not know a Route
But puts her Craft about
For rumored Springs —
She does not ask for Noon —
She does not ask for Boon,
Crumbless and homeless, of but one request —
The Birds she lost —
_____

Tout à son vide, tout à son repos,
Son Nid mis sous verrou, le Passereau
Fait de ses Ailes l’expérience.
Il n’a connaissance d’aucun Parcours
Mais aventure sa Nef à l’entour
Vers l’ouï-dire de Jouvences –
Il ne fait demande d’aucun Midi –
Il ne fait demande d’aucun Profit,
Sans de quignon ni de foyer, d’une unique instance occupé –
Les Oisillons qu’il a perdus –
_____

J1605 – F1634

Each that we lose takes part of us;
A crescent still abides,
Which like the moon, some turbid night,
Is summoned by the tides.
_____

[Ndt : in memoriam Luis da Silva Dantas]

Chacun que nous perdons prend part en nous ;
Un croissant toujours reste ancré,
Tel que la lune, en nuit fuligineuse,
À la sommation des marées.
_____

J1604 – F1643

We send the Wave to find the Wave —
An Errand so divine,
The Messenger enamored too,
Forgetting to return,
We make the wise distinction still,
Soever made in vain,
The sagest time to dam the sea is when the sea is gone —
_____

Nous dépêchons la Vague aller chercher la Vague –
Une Commission si Divine,
Le Messager d’en être énamouré aussi,
Jusqu’à oublier qu’il revienne,
Nous opérons la sage distinction encore,
Prise quand bien même elle est vaine,
L’heure est la plus avisée d’endiguer la mer
Alors que la mer est lointaine –
_____

J1603 – F1662

The going from a world we know
To one a wonder still
Is like the child’s adversity
Whose vista is a hill,
Behind the hill is sorcery
And everything unknown,
But will the secret compensate
For climbing it alone?
_____

S’en aller d’un monde par nous connu
Vers un bien plus émerveillant
Est comme la vue qu’offre une colline
À l’adversité d’un enfant,
Sur l’autre versant est sorcellerie
Et l’inconnu de toutes choses,
Mais le secret saura-t-il compenser
Son escalade seul qu’il ose ?
_____

J1602 – F1664

Pursuing you in your transitions,
In other Motes —
Of other Myths
Your requisition be.
The Prism never held the Hues,
It only heard them play —
_____

À te suivre selon tes transitions,
En des Miettes autres – pour d’autres Mythes
Repose ta réquisition.
Le Prisme jamais ne contint les Teintes,
D’ouïe seule aux jeux qu’elles ont –
_____

J1601 – F1675

Of God we ask one favor,
That we may be forgiven —
For what, he is presumed to know —
The Crime, from us, is hidden —
Immured the whole of Life
Within a magic Prison
We reprimand the Happiness
That too competes with Heaven.
_____

De Dieu nous demandons une faveur,
Que pardon nous soit accordé –
Pour quoi, il est supposé le savoir –
Le Crime est, à nos yeux, celé –
Emmurés tout au long de ce qu’est Vivre
Au sein d’une Geôle envoûtée
Nous allons réprimandant le Bonheur
Le Ciel de trop concurrencer.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire