A lane of Yellow led the eye
Unto a Purple Wood
Whose soft inhabitants to be
Surpasses solitude
If Bird the silence contradict
Or flower presume to show
In that low summer of the West
Impossible to know —
_____
Guidait l’œil une venelle de Jaune
Jusqu’en une Pourpre Forêt
De laquelle être un des doux habitants
L’esseulement surpasserait
Si l’Oiseau le silence contredit
Ou la fleur présume paraître
Dans cet été éteint de l’Occident
Impossible d’en rien connaître –
_____
J1649 – F1735
A Cap of Lead across the sky
Was tight and surly drawn
We could not find the mighty Face
The Figure was withdrawn —
A Chill came up as from a shaft
Our noon became a well
A Thunder storm combines the charms
Of Winter and of Hell.
_____
Une Chape de Plomb sur l’étendue du ciel
Étanchement se renfrognait
Nous ne pouvions déceler la puissante Face
La Figure était en retrait –
Une Froide haleine sourdait comme d’un puits
Notre midi devint un trou
Au sein d’une tempête Fulminant les charmes
De l’Hiver et l’Enfer se nouent.
_____
J1648 – F1684
The immortality she gave
We borrowed at her Grave —
For just one Plaudit famishing,
The Might of Human love —
_____
L’immortalité qu’elle répandit
Nous l’empruntions d’où elle Gît –
Pour n’être que d’une Ovation en faim,
Le Pouvoir de l’amour Humain –
_____
J1647 – F1685
Of Glory not a Beam is left
But her Eternal House —
The Asterisk is for the Dead,
The Living, for the Stars —
_____
De la Gloire n’est un Faisceau resté
Hormis sa Demeure Éternelle –
L’Astérisque est à l’intention du Mort,
Le Vif, à l’intention d’Étoiles –
_____
J1646 – F1683
Why should we hurry — why indeed?
When every way we fly
We are molested equally
By immortality.
No respite from the inference
That this which is begun,
Though where its labors lie
A bland uncertainty
Besets the sight
This mighty night —
_____
Pourquoi nous hâter – en effet pourquoi ?
Quand chaque vol tenté
Que nous prenons est malmené de même
Par l’immortalité.
Il n’est aucun répit de l’inférence
Qu’a début ce qui est,
Quand bien même où le lieu de ses labeurs
D’une incertitude vacante
S’en vient assaillir le regard
Dans cette nuit puissante –
_____
J1645 – F1679
The Ditch is dear to the Drunken man
For is it not his Bed —
His Advocate — his Edifice?
How safe his fallen Head
In her disheveled Sanctity —
Above him is the sky —
Oblivion bending over him
And Honor leagues away.
_____
[NdT : pour Alexandre Donnat ]
Ravin est à ravir pour l’Aviné
Car n’est-ce en Lit qu’il l’institue –
En son Avocat – en son Édifice ?
Que sauf y est son Chef déchu
Dans son Sanctuaire de débraillage –
Au-dessus de lui le ciel bleu –
L’Oubli venu penchant à son endroit
Et l’Honneur à milliers de lieues.
_____
J1644 – F1678
Some one prepared this mighty show
To which without a Ticket go
The nations and the Days —
Displayed before the simplest Door
That all may witness it and more,
The pomp of summer Days.
_____
Quelqu’un fut monteur de la forte scène
Vers laquelle sans un Billet se mènent
Et les nations et les Journées –
Déployée au pied du Seuil le plus simple
Que tous puissent l’attester et plus ample,
La pompe des Journées d’été.
_____
J1643 – F1682
Extol thee — could I? Then I will
By saying nothing new —
But just the truest truth
That thou art heavenly.
Perceiving thee is evidence
That we are of the sky
Partaking thee a guaranty
Of immortality
_____
Te louanger – pourrais-je ? J’en irai
Sans rien de nouveau énoncer –
Mais la plus vraie vérité simplement
Et c’est que céleste tu es.
De ce que l’on te perçoit est la preuve
Qu’à l’azur nous sommes liés
Et de ce que l’on communie à toi
Garantie d’immortalité
_____
J1642 – F1681
“Red Sea,” indeed! Talk not to me
Of purple Pharaoh —
I have a Navy in the West
Would pierce his Columns thro’ —
Guileless, yet of such Glory fine
That all along the Line
Is it, or is it not, Marine —
Is it, or is it not, divine —
The Eye inquires with a sigh
That Earth sh’d be so big —
What Exultation in the Woe —
What Wine in the fatigue!
_____
« Mer Rouge », à coup sûr ! Ne me parle pas
D’aucune pourpre Pharaonne –
Je possède une Flotte à l’Occident
Qui transpercerait ses Colonnes –
Sans feinte, mais d’une Gloire si fine
Que tout au long de cette Ligne
Est-elle, ou n’est-elle, de la Marine –
Est-elle, ou n’est-elle, divine –
La Pupille interpelle en soupirant
Que soit la Terre si prodigue –
Combien d’Exultation dans le Chagrin –
De Griserie dans la fatigue !
_____
J1641 – F1657
Betrothed to Righteousness might be
An Ecstasy discreet
But Nature relishes the Pinks
Which she was taught to eat —
_____
Accordailles à la Vertu pourraient être
Une Extase toute discrète
Mais Carnations la Nature savoure
Dont lui fut appris se repaître –
_____
J1640 – F1671
Take all away from me, but leave me Ecstasy,
And I am richer then than all my Fellow Men —
Ill it becometh me to dwell so wealthily
When at my very Door are those possessing more,
In abject poverty —
_____
Arrachant tout de moi, l’Extase on me laissât,
Riche alors je deviens plus que tous mes Prochains –
Un si prospère état est peu prisé par moi
Quand sur mon Paillasson ceux-là qui plus en ont,
Sont d’abjecte pauvreté là –
_____
J1639 – F1672
A Letter is a joy of Earth —
It is denied the Gods —
_____
Une Lettre est une joie de la Terre –
Elle n’est pas donnée aux Dieux –
_____
J1638 – F1673
Go thy great way!
The Stars thou meetst
Are even as Thyself —
For what are Stars but Asterisks
To point a human Life?
_____
Va ta grand-voie ! Les Astres que tu croises
Sont uniment tels que Toi-même –
Car sont-ils les Astres plus qu’Astérisques
Dont viser une Vie humaine ?
_____
J1637 – F1674
Is it too late to touch you, Dear?
We this moment knew —
Love Marine and Love terrene —
Love celestial too —
_____
Se fait-il trop tard pour te toucher, Chère ?
Nous avons compris dans l’instant –
L’Amour Marin et l’Amour terrien –
L’Amour céleste mêmement –
_____
J1636 – F1656
The Sun in reining to the West
Makes not as much of sound
As Cart of man in road below
Adroitly turning round
That Whiffletree of Amethyst
_____
Le Soleil avec ses rênes à l’Ouest
Ne fait de bruit pas davantage
Qu’au bas de la rue l’homme et sa Charrette
Adroitement dans leur virage
Sur l’axe du Palonnier d’Améthyste
_____
J1635 – F1670
The Jay his Castanet has struck
Put on your muff for Winter
The Tippet that ignores his voice
Is impudent to nature
Of Swarthy Days he is the close
His Lotus is a chestnut
The Cricket drops a sable line
No more from yours at present
_____
Le Geai sur sa Castagnette a cogné
Emmanche ton manchon d’Hiver
Le Camail qui sa voix dédaignerait
Est impudent à la nature
Des Jours Basanés le voici fermoir
Son Lotus est un marronnier
Le Grillon jette un vers de zibeline
Plus rien n’as-tu à présenter
_____
J1634 – F1655
Talk not to me of Summer Trees
The foliage of the mind
A Tabernacle is for Birds
Of no corporeal kind
And winds do go that way at noon
To their Ethereal Homes
Whose Bugles call the least of us
To undepicted Realms
_____
Ne me parle pas des Arbres d’Été
La feuillée de l’esprit
Est un Tabernacle pour les Oiseaux
En aucun corps compris
Et s’y vont à midi verser les vents
Sous leurs Toits Éthérés
Par Clairons hélant le moindre de nous
Aux Règnes intracés
_____
J1633 – F1654
Still own thee — still thou art
What surgeons call alive —
Though slipping — slipping I perceive
To thy reportless Grave —
Which question shall I clutch —
What answer wrest from thee
Before thou dost exude away
In the recallless sea?
_____
Te tiens encor – encor tu es
Ce qu’un chirurgien nomme en vie –
Même à glisser – glissement j’aperçois
Jusqu’à ta Tombe sans avis –
Quelle question vais-je agripper –
T’extirper laquelle réponse
Avant que par l’exsudation tu passes
Dans la mer sans réminiscence ?
_____
J1632 – F1653
So give me back to Death —
The Death I never feared
Except that it deprived of thee —
And now, by Life deprived,
In my own Grave I breathe
And estimate its size —
Its size is all that Hell can guess —
And all that Heaven was —
_____
Eh bien que l’on me remette à la Mort –
Mort dont je n’avais jamais peur
Hormis qu’elle me dépouillait de toi –
Par la Vie dépouillée, dès lors,
Je respire en ma propre Sépulture
Et prends de sa taille mesure –
Sa taille est tout ce que l’Enfer devine –
Et tout cela que les Cieux furent –
_____
J1631 – F1652
Oh Future! thou secreted peace
Or subterranean woe —
Is there no wandering route of grace
That leads away from thee —
No circuit sage of all the course
Descried by cunning Men
To balk thee of thy sacred Prey —
Advancing to thy Den —
_____
Ô Futur ! toi qui recelas la paix
Ou la détresse souterraine –
N’y aurait-il d’errant trajet de grâce
Permettant de toi qu’on éloigne –
De chemin instruit de l’entier parcours
Dépeint par des Hommes experts
Pour te spolier de ta Proie sacrée –
Dans l’avancée vers ta Tanière –
_____
J1630 – F1651
As from the earth the light Balloon
Asks nothing but release —
Ascension that for which it was,
Its soaring, * Residence.
The spirit looks upon the Dust
That fastened it so long
With indignation,
As a Bird
Defrauded of its song.
* [NdT: je suis ici la leçon de Franklin]
_____
Tel l’Aérostat léger de la terre
Ne veut que délivrance –
L’ascension ce pour quoi il eut lieu,
Son essor, Résidence.
L’esprit jette ses yeux sur la Poussière
Qui l’ancra si longtemps
Avec indignation, tel un Oiseau
Escroqué de son Chant.
_____
J1629 – F1635
Arrows enamored of his Heart —
Forgot to rankle there
And Venoms he mistook for Balms
disdained to rankle there —
_____
Les flèches à s’enticher de son Cœur –
Oublièrent d’y ulcérer
Et les Venins qu’il méprit pour des Baumes
dédaignèrent d’y ulcérer –
_____
J1628 – F1630
A Drunkard cannot meet a Cork
Without a Revery —
And so encountering a Fly
This January Day
Jamaicas of Remembrance stir
That send me reeling in —
The moderate drinker of Delight
Does not deserve the spring —
Of juleps, part are the Jug
And more are in the joy —
Your connoisseur in Liquours
Consults the Bumble Bee —
_____
[NdT : À Ronan Barrot]
Un Ivrogne ne peut rencontrer un Bouchon
Sans se prendre à Rêver –
Et c’est ainsi qu’à tomber sur un Moucheron
En ce Jour de janvier
Des Jamaïques de Souvenance m’auront
Branlant tourneboulée –
Qui du Délice boit avec modération
Il ne mérite pas
Le printemps – Des juleps, bien plus est à la joie
Qu’à la part du Cruchon –
Ton connaisseur en façon de Spiritueux
Consulte le Bourdon –
_____
J1627 – F1650
The pedigree of Honey
Does not concern the Bee,
Nor lineage of Ecstasy
Delay the Butterfly
On spangle journeys to the peak
Of some perceiveless thing —
The right of way to Tripoli
A more essential thing.
—
The Pedigree of Honey
Does not concern the Bee —
A Clover, any time, to him,
Is Aristocracy —
_____
[Ndt : en hommage à tous ceux du Bout-en-Train à Paris]
De la Filiation du Miel
Abeille n’a souci,
Ni le Pedigree de l’Extase
Papillon n’alentit
Planant pailleté vers le pic
D’une chose Imperçue –
Le droit d’aller vers Tripoli
La chose important plus.
__
De la Filiation du Miel
L’Abeille n’a souci –
Un Trèfle, à tout moment, pour elle,
Est Aristocratie –
_____
J1626 – F1594
No Life can pompless pass away —
The lowliest career
To the same Pageant wends its way
As that exalted here —
How cordial is the mystery!
The hospitable Pall
A “this way” beckons spaciously —
A Miracle for all!
_____
Aucune Vie sans pompe ne décède –
La plus modeste carrière
Vers la même Solennité procède
Qu’ici celles-là princières –
Combien le mystère est donc accueillant !
L’hospitalité de la Bière
D’un « par là » fait signe spacieusement –
En Miracle à chacun ouvert !
_____
J1625 – F1649
Back from the cordial Grave I drag thee
He shall not take thy Hand
Nor put his spacious arm around thee
That none can understand
_____
De la Tombe cordiale je te hale
Qu’elle ne te prenne la Main
Ni ne ferme son ample bras sur toi
Dont nul ne peut comprendre rien
_____
J1624 – F1668
Apparently with no surprise
To any happy Flower
The Frost beheads it at its play —
In accidental power —
The blonde Assassin passes on —
The Sun proceeds unmoved
To measure off another Day
For an Approving God.
_____
Apparemment avec rien qui surprenne
Aucune Fleur à son bonheur
Le Gel la décapite dans son jeu –
Accès d’accidentel pouvoir –
L’Assassin blond poursuit sa propre route –
Le Soleil reprend le patron
Sans ciller dont métrer un autre Jour
Pour un Dieu tout Approbation.
_____
J1623 – F1642
A World made penniless by that departure
Of minor fabrics begs
But sustenance is of the spirit
The Gods but Dregs
_____
Un Monde impécunieux du fait de ce départ
De moindres fabriques mendie
Or c’est de l’esprit que procède la provende
Les Dieux ne sont que de la Lie
_____
J1622 – F1599
A Sloop of Amber slips away
Upon an Ether Sea,
And wrecks in Peace a Purple Tar,
The Son of Ecstasy —
_____
Un Esquif d’Ambre au loin s’esquive
Sur une Mer de Gaz,
Et coule en Paix une Poix Pourpre,
Rejeton de l’Extase –
_____
J1621 – F1648
A Flower will not trouble her, it has so small a Foot,
And yet if you compare the Lasts,
Hers is the smallest Boot —
_____
Une Fleur ne la dérangera pas,
Qui possède un si petit Pied,
Et pourtant si l’on compare les Deux,
Elle a le plus petit Soulier –
_____
J1620 – F1636
Circumference thou Bride of Awe
Possessing thou shalt be
Possessed by every hallowed Knight
That dares to covet thee
_____
Circonférence Épouse de l’Effroi
Toi qui possèdes Possédée
Tu seras par chaque saint Chevalier
Qui osera te convoiter
_____
J1619 – F1647
Not knowing when the Dawn will come,
I open every Door,
Or has it Feathers, like a Bird,
Or Billows, like a Shore —
_____
Pour ne pas trop savoir quand l’Aube arrivera,
J’ouvre à deux battants chaque Porte,
Ou bien aura-ce Plumage, comme un Oiseau,
Ou, comme aux Grèves, Vagues fortes –
_____
J1618 – F1637
There are two Mays
And then a Must
And after that a Shall.
How infinite the compromise
That indicates I will!
_____
Il se Peut deux fois avant qu’il se Doive
Qu’un il Faut suit de peu.
Combien infini est le compromis
Dont s’indique Je veux !
_____
J1617 – F1629
To try to speak, and miss the way
And ask it of the Tears,
Is Gratitude’s sweet poverty,
The Tatters that he wears —
A better Coat if he possessed
Would help him to conceal,
Not subjugate, the Mutineer
Whose title is “the Sou.”
_____
Vouloir parler, et en perdre la voie
Et aux Pleurs de la demander,
C’est le doux dénuement de Gratitude,
Les Hardes dont elle se vêt –
Un meilleur Manteau fût sa possession
Mieux l’aiderait-il à celer,
Non à subjuguer, cette Rébellion
Qui du titre « Âme » est adoubée.
_____
J1616 – F1571
Who abdicated Ambush
And went the way of Dusk,
And now against his subtle Name
There stands an Asterisk
As confident of him as we —
Impregnable we are —
The whole of Immortality
Secreted in a Star.
_____
Celui-ci qui abdiqua l’Embuscade
Et passa de vie à la Brune,
Voici qu’en place de son Nom subtil
Se tient un Astérisque d’une
Confiance en lui comme l’est la nôtre –
Inexpugnables nous tenons –
L’entièreté de l’Immortalité
Stellaire dissimulation.
_____
J1615 – F1669
Oh what a Grace is this,
What Majesties of Peace,
That having breathed
The fine — ensuing Right
Without Diminuet Proceed!
_____
Oh quelle Grâce est-ce là,
Quelles Majestés de Paix,
Pour ce qu’avoir respiré
Le doux – Droit en découlant
Sans Diminuet Procède !
_____
J1614 – F1667
Parting with Thee reluctantly,
That we have never met,
A Heart sometimes a Foreigner,
Remembers it forgot —
_____
À prendre de Toi congé réticent,
Pour notre rencontre jamais,
Un Cœur en Étranger de temps à autre,
Se rappelle qu’il oubliait –
_____
J1613 – F1661
Not Sickness stains the Brave,
Nor any Dart,
Nor Doubt of Scene to come,
But an adjourning Heart —
_____
Non de Maladie s’entache le Brave,
Non plus que d’aucun Dard,
Ni du Doute de la Scène à venir,
Mais d’un Cœur dilatoire –
_____
J1612 – F1646
The Auctioneer of Parting
His “Going, going, gone”
Shouts even from the Crucifix,
And brings his Hammer down —
He only sells the Wilderness,
The prices of Despair
Range from a single human Heart
To Two — not any more —
_____
Le Crieur d’encan des Partances
D’ « une fois, deux fois, adjugé »
Glapit même du Crucifix,
Laissant son Marteau retomber –
Sa vente n’est que de Jachère,
Les enchères du Désespoir
Vont d’un unique Cœur humain
Jusqu’à Deux – jamais davantage –
_____
J1611 – F1677
Their dappled importunity
Disparage or dismiss —
The Obloquies of Etiquette
Are obsolete to Bliss —
_____
Leur importunité à taches
Dénigre ou bien renvoie –
Les Opprobres de l’Étiquette
Sont caducs pour la Joie –
_____
J1610 – F1645
Morning that comes but once,
Considers coming twice —
Two Dawns upon a single Morn,
Make Life a sudden price.
_____
Le matin à n’advenir qu’une fois,
En envisage une seconde –
Deux Aubes portées d’une unique Aurore,
Qui d’un prix soudain la Vie fondent.
_____
J1609 – F1644
Sunset that screens, reveals —
Enhancing what we see
By menaces of Amethyst
And Moats of Mystery.
_____
Le Soleil couchant qui cèle, révèle –
Rehaussant ce que l’œil repère
Au moyen de menaces d’Améthyste
Et d’Enfoncements de Mystère.
_____
J1608 – F1680
The ecstasy to guess
Were a receipted bliss
If grace could talk.
_____
L’extase de deviner
Serait liesse quittancée
Si grâce pouvait parler.
_____
J1607 – F1633
Within that little Hive
Such Hints of Honey lay
As made Reality a Dream
And Dreams, Reality —
_____
Gisaient dans cette menue Ruche
De telles Allusions de Miel
Que s’en transformaient le Réel en Rêve
Et les Rêves, en le Réel –
_____
J1606 – F1632
Quite empty, quite at rest,
The Robin locks her Nest, and tries her Wings.
She does not know a Route
But puts her Craft about
For rumored Springs —
She does not ask for Noon —
She does not ask for Boon,
Crumbless and homeless, of but one request —
The Birds she lost —
_____
Tout à son vide, tout à son repos,
Son Nid mis sous verrou, le Passereau
Fait de ses Ailes l’expérience.
Il n’a connaissance d’aucun Parcours
Mais aventure sa Nef à l’entour
Vers l’ouï-dire de Jouvences –
Il ne fait demande d’aucun Midi –
Il ne fait demande d’aucun Profit,
Sans de quignon ni de foyer, d’une unique instance occupé –
Les Oisillons qu’il a perdus –
_____
J1605 – F1634
Each that we lose takes part of us;
A crescent still abides,
Which like the moon, some turbid night,
Is summoned by the tides.
_____
[Ndt : in memoriam Luis da Silva Dantas]
Chacun que nous perdons prend part en nous ;
Un croissant toujours reste ancré,
Tel que la lune, en nuit fuligineuse,
À la sommation des marées.
_____
J1604 – F1643
We send the Wave to find the Wave —
An Errand so divine,
The Messenger enamored too,
Forgetting to return,
We make the wise distinction still,
Soever made in vain,
The sagest time to dam the sea is when the sea is gone —
_____
Nous dépêchons la Vague aller chercher la Vague –
Une Commission si Divine,
Le Messager d’en être énamouré aussi,
Jusqu’à oublier qu’il revienne,
Nous opérons la sage distinction encore,
Prise quand bien même elle est vaine,
L’heure est la plus avisée d’endiguer la mer
Alors que la mer est lointaine –
_____
J1603 – F1662
The going from a world we know
To one a wonder still
Is like the child’s adversity
Whose vista is a hill,
Behind the hill is sorcery
And everything unknown,
But will the secret compensate
For climbing it alone?
_____
S’en aller d’un monde par nous connu
Vers un bien plus émerveillant
Est comme la vue qu’offre une colline
À l’adversité d’un enfant,
Sur l’autre versant est sorcellerie
Et l’inconnu de toutes choses,
Mais le secret saura-t-il compenser
Son escalade seul qu’il ose ?
_____
J1602 – F1664
Pursuing you in your transitions,
In other Motes —
Of other Myths
Your requisition be.
The Prism never held the Hues,
It only heard them play —
_____
À te suivre selon tes transitions,
En des Miettes autres – pour d’autres Mythes
Repose ta réquisition.
Le Prisme jamais ne contint les Teintes,
D’ouïe seule aux jeux qu’elles ont –
_____
J1601 – F1675
Of God we ask one favor,
That we may be forgiven —
For what, he is presumed to know —
The Crime, from us, is hidden —
Immured the whole of Life
Within a magic Prison
We reprimand the Happiness
That too competes with Heaven.
_____
De Dieu nous demandons une faveur,
Que pardon nous soit accordé –
Pour quoi, il est supposé le savoir –
Le Crime est, à nos yeux, celé –
Emmurés tout au long de ce qu’est Vivre
Au sein d’une Geôle envoûtée
Nous allons réprimandant le Bonheur
Le Ciel de trop concurrencer.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire