mercredi 14 septembre 2016

J1350 - F1360

J1350 – F1360

Luck is not chance —
It’s Toil —
Fortune’s expensive smile
Is earned —
The Father of the Mine
Is that old-fashioned Coin
We spurned —
_____

Non par chance on est chanceux – par besogne –
Le sourire de prix de la Fortune
Doit se mériter –
La Procréatrice du Gisement
Est cette Monnaie-là du temps d’antan
Par nous dédaignée –
_____

J1349 – F1366

I’d rather recollect a setting
Than own a rising sun
Though one is beautiful forgetting —
And true the other one.

Because in going is a Drama
Staying cannot confer
To die divinely once a Twilight —
Than wane is easier —
_____

Je préfère me remémorer un couchant
Qu’avoir un Soleil au lever
Quand bien même est beau l’un que l’on va oubliant –
Tandis que l’autre est vrai.

Pour la raison qu’il est un Drame dans partir
Que rester ne peut conférer
Mourir divinement chaque fois à la brune
Est plus aisé que décliner –
_____

J1348 – F1362

Lift it — with the Feathers
Not alone we fly —
Launch it — the aquatic
Not the only sea —
Advocate the Azure
To the lower Eyes —
He has obligation
Who has Paradise —
_____

Soulève-le – sur du Plumage
Il n’est pas que nous à voler –
Navigue-le – n’est l’aquatique
Pas l’unique mer qu’il y ait –
Fais-toi l’avocat de l’Azur
Envers les Yeux de moindre engeance –
Est soumis à obligation
Qui du Paradis a jouissance –
_____

J1347 – F1364

Escape is such a thankful Word
I often in the Night
Consider it unto myself
No spectacle in sight

Escape — it is the Basket
In which the Heart is caught
When down some awful Battlement
The rest of Life is dropt —

’Tis not to sight the savior —
It is to be the saved —
And that is why I lay my Head
Upon this trusty word —
_____

L’Évasion est un Mot si bienveillant
Que pendant la Nuit maintes fois
Quand il n’est pas d’autre spectacle en vue
Je l’observe seule avec moi

L’Évasion – elle est le Couffin
Dans lequel le Cœur s’arrêta
Quand au bas de quelque cruel Créneau
Le reste de la Vie s’abat –

Non d’avoir le sauveur en vue –
Il s’agit d’être le sauvé –
Et voilà pourquoi je pose ma Tête
Sur ce mot plein de loyauté –
_____

J1346 – F1341

As Summer into Autumn slips
And yet we sooner say
“The Summer” than “the Autumn,” lest
We turn the sun away,

And almost count it an Affront
The presence to concede
Of one however lovely, not
The one that we have loved —

So we evade the charge of Years
On one attempting shy
The Circumvention of the Shaft
Of Life’s Declivity.
_____

Comme l’Été vers l’Automne dérape
Mais nous plus volontiers de dire
« Été » plutôt qu’« Automne », à ne pousser
Le soleil par là à partir,

Et la comptons presque pour un Affront
La présence de concéder
D’un adorable qu’il soit, mais n’est pas
Celui que nous avons aimé –

Tels nous nous défaussons du faix des Ans
Sur un timide qui se livre
À vouloir Circonvenir le Puisard
De la Déclivité de Vivre.
_____

J1345 – F1367

An antiquated Grace
Becomes that cherished Face
As well as prime
Enjoining us to part
We and our pouting Heart
Good friends with time
_____

Tant la Grâce d’ans avancés
Sied à ce Visage adoré
Que celle de leur fleur
En bons amis nous enjoignant
De nous disjoindre avec le temps
De notre Cœur boudeur
_____

J1344 – F1382

Not any more to be lacked —
Not any more to be known —
Denizen of Significance
For a span so worn —

Even Nature herself
Has forgot it is there —
Sedulous of her Multitudes
Notwithstanding Despair —

Of the Ones that pursued it
Suing it not to go
Some have solaced the longing
To accompany —

Some — rescinded the Wrench —
Others — Shall I say
Plated the residue of Adz
With Monotony.
_____

De ne plus être à manquement –
De ne plus être qui l’on sut –
Ilote de la Signifiance
Pour un empan si rebattu –

La Nature même elle-même
Est dans l’oubli qu’il se tient là –
Diligente en ses Multitudes
Nonobstant qu’on Désespéra –

De Ceux qui l’avaient poursuivi
Plaidant qu’il n’allât ce voyage
Tant lénifièrent leur languir
De lui offrir compagnonnage –

Tant – récusèrent l’Extorsion –
Alors que d’autres – Je vous dis
Plaquaient les débris d’Erminette
Avec de la Monotonie.
_____

J1343 – F1297

A single Clover Plank
Was all that saved a Bee
A Bee I personally knew
From sinking in the sky —

’Twixt Firmament above
And Firmament below
The Billows of Circumference
Were sweeping him away —

The idly swaying Plank
Responsible to nought
A sudden Freight of Wind assumed
And Bumble Bee was not —

This harrowing event
Transpiring in the Grass
Did not so much as wring from him
A wandering “Alas” —
_____

Une Simple Planche de Trèfle
Fut d’un Bourdon tout le salut
Bourdon que je connaissais en personne
Qui s’allait noyer dans la nue –

Entre le Firmament là-haut
Et le Firmament ici-bas
Tous les Remous de la Circonférence
Tâchaient de l’attirer à soi –

La Planche à l’indolent roulis
Responsable envers nul ni rien
D’un soudain Nolis de Vent se lesta
Et du Bourdon ce fut la fin –

Cet événement pathétique
Parmi l’Herbe se répandant
Ne parvint pas même à lui arracher
Fût-ce un « Hélas » vagabondant –
_____

J1342 – F1277

“Was not” was all the Statement.
The Unpretension stuns —
Perhaps — the Comprehension —
They wore no Lexicons —

But lest our Speculation
In inanition die
Because “God took him” mention —
That was Philology —
_____

« Ne parut plus » c’était là tout le dire.
L’imprétention interloque –
Et peut-être – la Compréhension –
Qui ne ceignaient pas de Lexiques –

Mais de peur que notre Spéculation
Par inanition pérît
Car « Dieu l’enleva » s’y voit la mention
Telle en fut la Philologie –
_____

J1341 – F1370

Unto the Whole — how add?
Has “All” a further realm —
Or Utmost an Ulterior?
Oh, Subsidy of Balm!
_____

À l’Entier – quel ajout envisageable ?
« Tout » a-t-il un autre Royaume –
Ou le Plus haut degré un Ultérieur ?
Oh, cette Subvention de Baume !
_____

J1340 – F1377

A Rat surrendered here
A brief career of Cheer
And Fraud and Fear.

Of Ignominy’s due
Let all addicted to
Beware.

The most obliging Trap
Its tendency to snap
Cannot resist —

Temptation is the Friend
Repugnantly resigned
At last.
_____

Un Rat reçut ici quittance
De sa brève vie de Bombance
Et de Fraude et d’Effroi.

La dette envers l’Ignominie
Il leur faut tous qu’ils s’en méfient
Dont c’est la seule loi.

Le Piège le plus obligeant
Sa tendance à grincer des dents
Ne peut contrecarrer –

La Tentation est l’Amie
Qu’avec répugnance on bannit
Mais aux moments derniers.
_____

J1339 – F1351

A Bee his burnished Carriage
Drove boldly to a Rose —
Combinedly alighting —
Himself — his Carriage was —
The Rose received his visit
With frank tranquility
Withholding not a Crescent
To his Cupidity —
Their Moment consummated —
Remained for him — to flee —
Remained for her — of rapture
But the humility.
_____

Un Bourdon son Phaéton astiqué
Guida hardi chez une Rose –
De concert l’accostant – le Phaéton –
Et lui étaient la même chose –
La Rose consentit à sa Visite
D’une franche tranquillité
Sans retrancher une seule Échancrure
Par devers sa cupidité –
Puis une fois consommé leur Moment
Ne lui resta – qu’à déloger –
Ne resta, du ravissement – pour elle
Rien autre que l’humilité.
_____

J1338 – F1358

What tenements of clover
Are fitting for the bee,
What edifices azure
For butterflies and me —
What residences nimble
Arise and evanesce
Without a rhythmic rumor
Or an assaulting guess.
_____

Quelles habitations de trèfle
Sont d’abeille le toit,
Quels bâtiments azuréens
Pour papillons et moi –
Quelles résidences agiles
S’érigent et s’égaillent
Sans que s’y rythme une rumeur
Ou la question assaille.
_____

J1337 – F1368

Upon a Lilac Sea
To toss incessantly
His Plush Alarm
Who fleeing from the Spring
The Spring avenging fling
To Dooms of Balm
_____

Au roulis d’une Mer Lilas
Faire incessamment qu’oscillât
Son Alarme à Rubans
Lui qui du Printemps est en fuite
Qu’un Printemps vengeur précipite
Vers des Destins d’Onguent
_____

J1336 – F1371

Nature assigns the Sun —
That — is Astronomy —
Nature cannot enact a Friend —
That — is Astrology.
_____

La Nature alloue le Soleil –
Cela – c’est de l’Astronomie –
La Nature ne peut édicter un Aimé –
Cela – c’est de l’Astrologie –
_____

J1335 – F1361

Let me not mar that perfect Dream
By an Auroral stain
But so adjust my daily Night
That it will come again.

Not when we know, the Power accosts —
The Garment of Surprise
Was all our timid Mother wore
At Home — in Paradise.
_____

Que je n’en vienne à déparer ce parfait rêve
D’aucune macule d’Aurore,
Mais ajuste ma Nuit jour après jour afin
Qu’il puisse revenir encore.

Non quand nous en savons, fait la Puissance assaut –
La Surprise fut tout l’Habit
Dont était notre Mère timide vêtue
Chez Elle – dans le Paradis.
_____

J1334 – F1352

How soft this Prison is
How sweet these sullen bars
No Despot but the King of Down
Invented this repose

Of Fate if this is All
Has he no added Realm
A Dungeon but a Kinsman is
Incarceration — Home.
_____

Combien douce est cette Prison
Et moelleux ces mornes barreaux
Nul Despote que le Roi du Duvet
Est l’inventeur de ce repos

Du Destin si c’est là le Tout
Qu’il n’ait de Royaume ajouté
Un Cul de basse-fosse est un Cousin
L’incarcération – Foyer.
_____

J1333 – F1356

A little Madness in the Spring
Is wholesome even for the King,
But God be with the Clown —
Who ponders this tremendous scene —
This whole Experiment of Green —
As if it were his own!
_____

Quand vient le Printemps est de bon aloi
Un brin de Folie même pour le Roi,
Mais Dieu assiste le Bouffon –
Qui prend la scène en sa magnificence –
Toute cette Verdoyante Expérience –
Pour un des tours de sa façon !
_____

J1332 – F1357

Pink — small — and punctual —
Aromatic — low —
Covert — in April —
Candid — in May —
Dear to the Moss —
Known to the Knoll —
Next to the Robin
In every human Soul —
Bold little Beauty
Bedecked with thee
Nature forswears
Antiquity —
_____

Rose – petite – et ponctuelle –
Aromatique – de port bas –
À couvert – dans le mois d’avril –
Candide – dans le mois de mai –
Chérie de la Mousse –
Connue des Moraines –
Proche du Pinson
Dans chaque Âme humaine –
Hardie menue Beauté
Te prenant pour parure
Répudie la Nature
L’antiquité –
_____

J1331 – F1347

Wonder — is not precisely Knowing
And not precisely Knowing not —
A beautiful but bleak condition
He has not lived who has not felt —

Suspense — is his maturer Sister —
Whether Adult Delight is Pain
Or of itself a new misgiving —
This is the Gnat that mangles men —
_____

L’étonnement – n’est pas précisément Savoir
Et n’est pas précisément de ne Savoir pas –
Une condition et morne et merveilleuse
Il n’aura pas vécu qui ne l’éprouva pas –

Le Suspens – en est la Sœur d’un âge plus mûr –
Que le Délice Adulte soit une Douleur
Ou de soi-même une nouvelle indécision –
Tel est le Ciron des hommes mutilateur –
_____

J1330 – F1340

Without a smile — Without a Throe
A Summer’s soft Assemblies go
To their entrancing end
Unknown — for all the times we met —
Estranged, however intimate —
What a dissembling Friend —
_____

Sans le moindre sourire – Sans une Inquiétude
Font route d’un Été les douces Multitudes
Vers leur fin de ravissement
Anonymes – malgré nos nombreux rendez-vous –
En mésentente, pourtant intimes pour nous –
Oh quel Ami dissimulant –
_____

J1329 – F1334

Whether they have forgotten
Or are forgetting now
Or never remembered —
Safer not to know —

Miseries of conjecture
Are a softer woe
Than a Fact of Iron
Hardened with I know —
_____

N’importe qu’ils aient oublié
Ou oublient à l’instant
Ou n’en aient jamais eu mémoire –
Plus sauf n’en rien sachant –

Les malheurs de la conjecture
Sont une adversité
Plus suave qu’un Fait d’Acier
Trempé par un Je sais –
_____

J1328 – F1323

The vastest earthly Day
Is shrunken small
By one Defaulting Face
Behind a Pall —
_____

Le plus ample des Jours terrestres
Se tasse en mince affaire
Sous l’effet de Traits Faillissant
À l’en-dessous d’un Suaire –
_____

J1327 – F1328

The Symptom of the Gale —
The Second of Dismay —
Between its Rumor and its Face —
Is almost Revelry —

The Houses firmer root —
The Heavens cannot be found —
The Upper Surfaces of things
Take covert in the Ground —

The Mem’ry of the Sun
Not Any can recall —
Although by Nature’s sterling Watch
So scant an interval —

And when the Noise is caught
And Nature looks around —
“We dreamed it”? She interrogates —
“Good Morning” — We propound?
_____

Le Symptôme de la Bourrasque –
La Seconde de Désarroi –
Entre la Rumeur et tout son Visage
Est presque une Occasion de joie –

Les Maisons s’amarrent plus fermes –
Les Cieux ne sont plus nulle part –
La Surface Supérieure des choses
Se met dans le Sol à couvert –

De la présence du Soleil
Plus Un ne garde Souvenance –
Bien qu’au Cadran surfin de la Nature
La durée soit d’insignifiance –

Quand est éventé le Vacarme –
Qu’Elle observe les environs –
« L’avons-nous rêvé ? » s’enquiert la Nature –
« Bon Matin » – nous lui avançons ?
_____

J1326 – F1318

Our little secrets slink away —
Beside God’s shall not tell —
He kept his word a Trillion years
And might we not as well —
But for the niggardly delight
To make each other stare
Is there no sweet beneath the sun
With this that may compare —
_____

Nos petits secrets prennent la tangente –
Quand ceux de Dieu ne diront mot –
Il tint sa parole un Billion d’années
Ne le pourrions-nous tout de go –
Hors la chicheté du ravissement
De nous écarquiller les yeux
Qu’est-il sous le soleil qui s’y compare
Et soit aussi délicieux –
_____

J1325 – F1333

Knock with tremor —
These are Caesars —
Should they be at Home
Flee as if you trod unthinking
On the Foot of Doom —

These receded to accostal
Centuries ago —
Should they rend you with “How are you”
What have you to show?
_____

Toque à doigt tremblant – Ceux-ci sont Césars –
Se trouveraient-ils au Foyer
Fuis comme d’avoir marché étourdie
Sur le Pied de la Destinée –

Ceux-ci se sont soustraits à l’accostage
Bien des siècles auparavant –
Qu’ils te lacèrent d’un « Comment vas-tu »
Que sauras-tu leur présentant ?
_____

J1324 – F1346

I send you a decrepit flower
That nature sent to me
At parting — she was going south
And I designed to stay —

Her motive for the souvenir
If sentiment for me
Or circumstances prudential
Withheld invincibly —
_____

Je te transmets une fleur décrépite
Que la nature me transmit
À nous séparer – elle allait au sud
Et moi de rester entrepris –

Sa motivation pour ce mémento
Si d’affection pour moi issue
Ou de circonstances prudentielles
Invinciblement s’en est tue –
_____

J1323 – F1325

I never hear that one is dead
Without the chance of Life
Afresh annihilating me
That mightiest Belief,

Too mighty for the Daily mind
That tilling its abyss,
Had Madness, had it once or twice
The yawning Consciousness,

Beliefs are Bandaged, like the Tongue
When Terror were it told
In any Tone commensurate
Would strike us instant Dead

I do not know the man so bold
He dare in lonely Place
That awful stranger Consciousness
Deliberately face —
_____

Je n’entends jamais quelqu’un être mort
Sans que le hasard de la Vie
Derechef me soit annihilation
Cette Foi qui n’a pas de prix,

Et trop sans prix pour l’Âme jour à jour
Qu’à en labourer les Abysses
Elle tombe Folle, une fois ou Deux
D’en avoir béant la Conscience,

Croire est Pansement, pareille la Langue
Quand de la Terreur en fût dit
Selon quelque Ton qu’on lui mesurât
Nous serions à l’instant Occis

Je ne connais pas d’homme téméraire
S’oser en Lieu de solitude
Cet étranger affreux qu’est la Conscience
Délibérément qu’il l’affronte –
_____

J1322 – F1335

Floss won’t save you from an Abyss
But a Rope will —
Notwithstanding a Rope for a Souvenir
Is not beautiful —

But I tell you every step is a Trough —
And every stop a Well —
Now will you have the Rope or the Floss?
Prices reasonable —
_____

[NdT : À Linda Coverdale]

Le Fil ne te sauvera d’un Abysse
Tandis qu’un Filin le fera –
Nonobstant qu’un Filin pour Souvenir
N’est pas le plus joli qui soit –

Or je te dis chaque pas est Chenal –
Et chaque halte est un Puits là –
Dès lors veux-tu le Fil ou le Filin ?
À prix raisonnablement bas –
_____

J1321 – F1336

Elizabeth told Essex
That she could not forgive
The clemency of Deity
However — might survive —
That secondary succor
We trust that she partook
When suing — like her Essex
For a reprieving Look —
_____

Elizabeth annonça à Essex
Qu’elle ne pouvait pardonner
La Clémence de la Divinité
Néanmoins – pourrait surnager –
Selon ce secondaire secours-là
Nous pensons qu’elle communie
Quand suppliant – ainsi que son Essex
Pour un Regard qui la gracie –
_____

J1320 – F1320

Dear March — Come in —
How glad I am —
I hoped for you before —
Put down your Hat —
You must have walked —
How out of Breath you are —
Dear March, how are you, and the Rest —
Did you leave Nature well —
Oh March, Come right up the stairs with me —
I have so much to tell —

I got your Letter, and the Birds —
The Maples never knew that you were coming — till I called
I declare — how Red their Faces grew —
But March, forgive me — and
All those Hills you left for me to Hue —
There was no Purple suitable —
You took it all with you —

Who knocks? That April.
Lock the Door —
I will not be pursued —
He stayed away a Year to call
When I am occupied —
But trifles look so trivial
As soon as you have come

That Blame is just as dear as Praise
And Praise as mere as Blame —
_____

Cher mars – Entre donc –
Que je suis heureuse –
Je t’espérais auparavant –
Pose ton Chapeau –
Tu as dû marcher –
Que ton Souffle est donc haletant –
Cher mars, comment vas-tu, et tout le Reste –
La Nature est-elle en santé –
Ô mars, Grimpe avec moi les escaliers –
J’en ai tant à te raconter –

J’ai reçu ta Missive, et les Oiseaux –
Les Érables ignoraient ta venue – jusqu’à mon annonce
J’atteste – combien leurs Traits s’Empourprèrent –
Mais mars, pardonne – et toutes ces Collines
Laissées par toi que je les Enlumine –
Aucun Vermillon qui fût adéquat –
Tu avais tout emporté avec toi –

Qui toque ? Avril l’incivil.
Clos la Porte –
Je ne serai pas harcelée –
Un An il resta loin pour revenir
Alors que je suis engagée –
Mais les vétilles semblent si triviales
Sitôt que tu es arrivé

Qu’est le Blâme aussi cher que la Louange
Et la Louange aussi peu qu’est le Blâme –
_____

J1319 – F1379

How News must feel when travelling
If News have any Heart
Alighting at the Dwelling
’Twill enter like a Dart!

What News must think when pondering
If News have any Thought
Concerning the stupendousness
Of its perceiveless freight!

What News will do when every Man
Shall comprehend as one
And not in all the Universe
A thing to tell remain?
_____

Que doit éprouver la Nouvelle en son périple
La Nouvelle aurait-elle un Cœur
À poser pied à terre avant de pénétrer
Comme une Flèche en la Demeure !

À quoi doit penser la Nouvelle qui soupèse
La Nouvelle eût-elle Pensées
Quant à ce qui ce regarde la stupéfaction
De son imperceptible faix ?

Que fera la Nouvelle au moment où chaque Homme
Sera d’une compréhension une
Et dans tout l’Univers il ne restera pas
De chose racontable aucune ?
_____

J1318 – F1231

Frigid and sweet Her parting Face —
Frigid and fleet my Feet —
Alien and vain whatever Clime
Acrid whatever Fate — *

Given to me without the Suit
Riches and Name and Realm —
Who was She to withhold from me
Penury and Home?

* [NdT : je suis ici la leçon de Franklin]
_____

Frigides et doux ses Traits qu’Elle quitte –
Frigides et ailés mes pieds –
Étrange et vaine la Contrée quelconque
Quelconque âcre la Destinée –

Dont m’est fait don mais sans Royaume ou Nom
Ni sans Richesses ni Livrée –
Qui était-Elle à confiner de moi
La Pénurie et le Foyer ?
_____

J1317 – F1332

Abraham to kill him —
Was distinctly told —
Isaac was an Urchin —
Abraham was old —

Not a hesitation —
Abraham complied —
Flattered by Obeisance
Tyranny demurred —

Isaac — to his children
Lived to tell the tale —
Moral — with a Mastiff
Manners may prevail.
_____

Abraham de le tuer –
Fut distinctement enjoint –
Isaac était un Gosse –
Abraham était ancien –

Pas la moindre hésitation –
Abraham obtempéra –
Flattée d’Obséquiosité
La Tyrannie rétracta –

Isaac – à ses enfants
Vécut d’en dire l’histoire –
Morale – avec un Mâtin
L’affable peut prévaloir.

* * * * *

Prayer will always Fail –
For Voice is Failure –
Since its initial – gasping – Breath Trembled
Interdicts Rapture –

* * * * *

To Be – will have been a Feet’s Blur
Heavenward – making Haste –
Yet my trailing Sole – shall – retain
Its Splinter incarnate

* * * * *

J1316 – F1374

Winter is good — his Hoar Delights
Italic flavor yield
To Intellects inebriate
With Summer, or the World —

Generic as a Quarry
And hearty — as a Rose —
Invited with Asperity
But welcome when he goes.
_____

L’hiver est bon – ses Délices Poudrés
Cèdent des senteurs italiques
Aux Intellects que le Monde, ou l’Été
Rendit ronds comme des barriques –

Générique à la façon d’un Carreau
Et robuste – à façon de Rose –
Convié avec quelque Aspérité
Mais bienvenu quand il dispose.
_____

J1315 – F1376

Which is the best — the Moon or the Crescent?
Neither — said the Moon —
That is best which is not — Achieve it —
You efface the Sheen.

Not of detention is Fruition —
Shudder to attain.
Transport’s decomposition follows —
He is Prism born.
_____

Quel est le mieux – la Lune ou le Croissant ?
Dit Lune – l’un ni l’autre –
Tel est le mieux qui n’est pas – l’Emportant –
Tu en biffes le Lustre.

Ne vient la Fruition de la détention –
Frémis d’y arriver –
Le pourrissement du Transport s’ensuit –
Elle est de Prisme née.
_____

J1314 – F1330

When a Lover is a Beggar
Abject is his Knee —
When a Lover is an Owner
Different is he —

What he begged is then the Beggar —
Oh disparity —
Bread of Heaven resents bestowal
Like an obloquy —
_____

Lorsque l’Amant est un Mendiant
Abjecte est sa Génuflexion –
Lorsqu’est l’Amant un Possédant
Il diffère en tant de façons –

Ce qu’il mendiait devient Mendiant –
Oh quelles disparités sont –
Le Pain du Ciel ressent l’octroi
Ainsi qu’une diffamation –
_____

J1313 – F1307

Warm in her Hand these accents lie
While faithful and afar
The Grace so awkward for her sake
Its fond subjection wear —
_____

Chaude elle ait la Main où ces accents gisent
Comme fidèle et éloignée
La Grâce à se gauchir pour son salut
Sa tendre sujétion revêt –
_____

J1312 – F1308

To break so vast a Heart
Required a Blow as vast —
No Zephyr felled this Cedar straight —
’Twas undeserved Blast —
_____

Que se rompît si vaste Cœur
Voulut une Attaque aussi vaste –
Nul Zéphyr n’abattit ce Cèdre tout entier –
Ce fut une Bourrasque injuste –
_____

J1311 – F1378

This dirty — little — Heart
Is freely mine.
I won it with a Bun —
A Freckled shrine —

But eligibly fair
To him who sees
The Visage of the Soul
And not the knees.
_____

Ce sale – minuscule – Cœur
Est le mien volontiers.
Je le gagnai par une Bugne –
En châsse Tavelée –

Mais électivement gracieuse
À qui sait regarder
Plutôt le Visage de l’Âme
Que son agenouillé –
_____

J1310 – F1319

The Notice that is called the Spring
Is but a month from here —
Put up my Heart thy Hoary work
And take a Rosy Chair.

Not any House the Flowers keep —
The Birds enamor Care —
Our salary the longest Day
Is nothing but a Bier.
_____

Le Préavis appelé le Printemps
N’est guère qu’à un mois d’ici –
Range mon Cœur ton ouvrage Chenu
Et prends-toi un Siège rosi.

De pas un Foyer les Fleurs ne s’occupent –
Par l’Oiseau s’éprend le Souci –
Notre salaire le plus long des Jours
N’est que de devenir Ci-gît.
_____

J1309 – F1344

The Infinite a sudden Guest
Has been assumed to be —
But how can that stupendous come
Which never went away?
_____

L’Infini un Hôte soudain
On suppose qu’il fut –
Or d’où peut venir ce prodige
Qui jamais ne s’en fut ?
_____

J1308 – F1302

The Day she goes
Or Day she stays
Are equally supreme —
Existence has a stated width
Departed, or at Home —
_____

Le Jour qu’elle s’en va ou le Jour qu’elle reste
Sont en suprême égalité –
L’existence est dotée d’une laize prescrite
Qu’il soit Partance, ou soit Foyer –
_____

J1307 – F1363

That short — potential stir
That each can make but once —
That Bustle so illustrious
’Tis almost Consequence —

Is the eclat of Death —
Oh, thou unknown Renown
That not a Beggar would accept
Had he the power to spurn —
_____

Ce bref – potentiel tressaut
Que chacun ne peut qu’une fois –
Ce si illustre Branle-bas
Presque à Conséquence qu’il soit –

Constitue l’éclat de la Mort –
Oh, toi Renommée inconnue
Qu’aucun Mendiant n’accepterait
Pût-il de n’y être tenu –
_____

J1306 – F1324

Surprise is like a thrilling — pungent —
Upon a tasteless meat
Alone — too acrid — but combined
An edible Delight.
_____

Telle est la Surprise – excitant corsé –
Sur une pitance insipide
Seule – par trop âcre – mais combinée
Une Délice comestible.
_____

J1305 – F1306

Recollect the Face of me
When in thy Felicity,
Due in Paradise today
Guest of mine assuredly —

Other Courtesies have been —
Other Courtesy may be —
We commend ourselves to thee
Paragon of Chivalry.
_____

Remémore ces Traits les miens
Lorsque dans ta Félicité,
Aujourd’hui en Paradis dû
Assurément mon invité –

D’autres Courtoisies ont été –
Peut être une autre Courtoisie –
À toi nous nous recommandons
Parangon de Chevalerie.
_____

J1304 – F1349

Not with a Club, the Heart is broken
Nor with a Stone —
A Whip so small you could not see it
I’ve known

To lash the Magic Creature
Till it fell,
Yet that Whip’s Name
Too noble then to tell.

Magnanimous as Bird
By Boy descried —
Singing unto the Stone
Of which it died —

Shame need not crouch
In such an Earth as Ours —
Shame — stand erect —
The Universe is yours.
_____

Non par le Gourdin, le Cœur n’est brisé
Non plus que par la Pierre –
Des Fouets si ténus que vous n’eussiez vus
Je sais qu’ils flagellèrent

La Magique Créature si bien
Qu’à terre elle roula,
Trop noble pourtant le Nom de ce Fouet
Qu’elle le confiât.

Magnanime à la façon de l’Oiseau
Par l’Enfant débuché –
Chantant à l’adresse de cette Pierre
Dont il est décédé –

La Honte n’ait besoin de se blottir
En telle Notre Terre –
Honte – redresse-toi de tout ton haut –
À Toi est l’Univers.
_____

J1303 – F1296

Not One by Heaven defrauded stay —
Although he seem to steal
He restitutes in some sweet way
Secreted in his will —
_____

Pas Un par le Ciel floué qui le reste –
Quand même il semble qu’il déleste
Il restitue en quelque douceur née
Au secret de sa volonté –
_____

J1302 – F1295

I think that the Root of the Wind is Water —
It would not sound so deep
Were it a Firmamental Product —
Airs no Oceans keep —
Mediterranean intonations —
To a Current’s Ear —
There is a maritime conviction
In the Atmosphere —
_____

Je crois qu’est la Racine du Vent l’Eau –
Qui ne retentirait pas tant
S’il était un Produit Firmamental –
D’Airs ne gardent les Océans –
Intonations méditerranéennes –
À l’Oreille dans un Courant –
Une conviction maritime règne
Dans l’Atmosphère en ce moment –
_____

J1301 – F1228

I cannot want it more —
I cannot want it less —
My Human Nature’s fullest force
Expends itself on this.

And yet it nothing is
To him who easy owns —
Is Worth itself or Distance
He fathoms who obtains.
_____

Je ne peux pas le vouloir plus –
Je ne peux pas le vouloir moins –
De ma Nature Humaine la force plénière
Dissipe en son endroit son bien.

Alors que ça ne paraît rien
À qui facilement détient –
Est-ce la Valeur même ou est-ce la Distance
Se le figure qui l’obtient.
_____

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire