samedi 26 novembre 2016

J1400 – F1433

J1400 – F1433

What mystery pervades a well!
That water lives so far —
A neighbor from another world
Residing in a jar

Whose limit none have ever seen,
But just his lid of glass —
Like looking every time you please
In an abyss’s face!

 The grass does not appear afraid,
I often wonder he
Can stand so close and look so bold
At what is awe to me.

Related somehow they may be,
The sedge stands next the sea —
Where he is floorless
And does no timidity betray

But nature is a stranger yet;
The ones that cite her most
Have never passed her haunted house,
Nor simplified her ghost.

To pity those that know her not
Is helped by the regret
That those who know her, know her less
The nearer her they get.
_____

Quel mystère s’infiltre dans un puits !
Qu’aussi loin vive l’eau –
Une voisine issue d’un autre monde
Résidant dans un broc

Dont jamais nul la limite n’a vue,
Hors sa chape de glace –
Comme à scruter si souvent que tu veux
L’abysse dans sa face !

L’herbe ne paraît pas être effrayée,
Souvent je m’ébahis
Qu’elle si proche si hardie la scrute
Quand l’effroi m’en transit.

Quelque parenté peut-être les lie,
L’ajonc croît près la mer –
Où sans que la timidité l’affecte
Vient lui manquer la terre

Mais la nature est toujours étrangère ;
Plus la citent ceux-ci
Jamais sa maison hantée qu’ils la passent
Ni son spectre ont réduit.

S’apitoyer pour ceux-là qui l’ignorent
Est aidé du regret
Qu’ils la savent moins, ceux-là qui la savent,
D’en approcher plus près.
_____

J1399 – F1455

Perhaps they do not go so far
As we who stay, suppose —
Perhaps come closer, for the lapse
Of their corporeal clothes —

It may be know so certainly
How short we have to fear
That comprehension antedates
And estimates us there —
_____

Peut-être pas tant ne s’éloignent-ils
Que nous le supposons, restants –
Peut-être viennent plus près, vue la perte
De leurs corporels vêtements –

Il peut s’apprendre fort assurément
Combien craindre nous sera court
Puisque la compréhension antidate
Et nous croit y avoir séjour –
_____

J1398 – F1432

I have no Life but this —
To lead it here —
Nor any Death — but lest
Dispelled from there —

Nor tie to Earths to come —
Nor Action new —
Except through this extent —
The Realm of you —
_____

De Vie hors celle-ci je n’ai –
À la passer ici –
Ni aucune Mort – sauf à craindre
De là qu’on la bannît –

Ni de lien aux Terres futures –
Ni d’Acte neuf du tout –
Sauf à travers cette étendue –
Le Royaume de vous –
_____

J1397 – F1454

It sounded as if the Streets were running
And then — the Streets stood still —
Eclipse — was all we could see at the Window
And Awe — was all we could feel.

By and by — the boldest stole out of his Covert
To see if Time was there —
Nature was in an Opal Apron,
Mixing fresher Air.
_____

On eût cru au bruit que les Rues prenaient la fuite
Puis – les Rues s’immobilisèrent –
Éclipse – tout ce que nous voyons au Carreau
Et Terreur – tous nos sens s’en serrent.

Peu à peu – pour voir si le Temps était bien là
Le plus hardi sort du Couvert –
La Nature portait un Tablier d’Opale,
À concocter un nouvel Air.
_____

J1396 – F1453

She laid her docile Crescent down
And this confiding Stone
Still states to Dates that have forgot
The News that she is gone —

So constant to its stolid trust,
The Shaft that never knew —
It shames the Constancy that fled
Before its emblem flew —
_____

Elle a quitté son docile Croissant
Et cette Stèle confidente
Décrète encore aux Dates oublieuses
La Dépêche qu’elle est absente –

Si loyal à son dépôt immuable,
Le Cippe qui jamais n’en sut –
Qu’il fait honte à la Loyauté enfuie
Avant que l’emblème s’en fût –
_____

J1395 – F1383

After all Birds have been investigated and laid aside —
Nature imparts the little Blue-Bird — assured
Her conscientious Voice will soar unmoved
Above ostensible Vicissitude.

First at the March — competing with the Wind —
Her panting note exalts us — like a friend —
Last to adhere when Summer cleaves away —
Elegy of Integrity.
_____

Tous les Oiseaux après inspection écartés –
La Nature octroie le Merlebleu – assurée
Que sa Voix consciencieuse s’élève insensible
Au-dessus de la Vicissitude ostensible.

Première dès mars – à le disputer au Vent –
Sa note haletée nous exalte – en cœur aimant –
Dernière à adhérer quand s’est clivé l’Été
Élégie de l’Intégrité.
_____

J1394 – F1427

Whose Pink career may have a close
Portentous as our own, who knows?
To imitate these Neighbors fleet
In awe and innocence, were meet.
_____

Quelles carrières Roses qui s’achèveraient
Dans le prodige comme la nôtre, qui sait ?
Les Imiter dans la stupeur et l’innocence
Ces Voisines fugaces, serait bienséance.
_____

J1393 – F1428

Lay this Laurel on the One
Too intrinsic for Renown —
Laurel — veil your deathless tree —
Him you chasten, that is He!
_____

Jonchez Celui-là avec ce Laurier
Trop intrinsèque pour la Renommée –
Laurier – voile ton arbre impérissable –
Car Il est Lui, celui que tu accables !
_____

J1392 – F1424

Hope is a strange invention —
A Patent of the Heart —
In unremitting action
Yet never wearing out —

Of this electric Adjunct
Not anything is known
But its unique momentum
Embellish all we own —
_____

L’espoir est étrange invention –
Le Cœur en a Brevet –
Inlassablement en action
Que rien ne sait user –

Cet Auxiliaire électrique
Dont on est ignorant
Embellit tout ce qui est nôtre
De son unique élan –
_____

J1391 – F1425

They might not need me — yet they might —
I’ll let my Heart be just in sight —
A smile so small as mine might be
Precisely their necessity —
_____

Qu’ils n’aient pas besoin de moi – ou en aient besoin –
Je laisserai mon Cœur juste à la dérobée –
Si mince que le mien un sourire au besoin
Peut précisément être leur nécessité –
_____

J1390 – F1416

These held their Wick above the West —
Till when the Red declined —
Or how the Amber aided it —
Defied to be defined —

Then waned without disparagement
In a dissembling Hue
That would not let the Eye decide
Did it abide or no —
_____

Ceux-ci tinrent leur Torche au haut de l’Occident –
Jusqu’à ce que du déclin Vermillon –
Ou la façon dont l’Ambre lui prêta secours –
L’heure défia la définition –

Ils décrurent ensuite sans dénigrement
D’une Nuance dissimulatrice
Qui aura dénié à l’Œil de décider
Qu’elle eût réellement ou non pris place –
_____

J1389 – F1403

Touch lightly Nature’s sweet Guitar
Unless thou know’st the Tune
Or every Bird will point at thee
Because a Bard too soon —
_____

Pince la douce Guitare de la Nature
À peine à moins d’en savoir l’Air
Ou chaque Oiseau réduira en caricature
Ton état de Barde trop vert –
_____

J1388 – F1393

Those cattle smaller than a Bee
That herd upon the eye —
Whose tillage is the passing Crumb —
Those Cattle are the Fly —
Of Barns for Winter — blameless —
Extemporaneous stalls
They found to our objection —
On eligible walls —
Reserving the presumption
To suddenly descend
And gallop on the Furniture —
Or odiouser offend —
Of their peculiar calling
Unqualified to judge
To Nature we remand them
To justify or scourge —
_____

Ces Bestiaux moindres que n’est Abeille
À l’œil en troupeaux qui s’abouchent –
Dont le labour est la Miette échéante –
Ces Bestiaux-là sont la Mouche –
D’Étables pour l’Hiver –– irréprochable –
Des compartiments impromptus
Qu’ils s’obtiennent face à notre objection –
Sur les murs de leur dévolu –
Pendant qu’ils réservent la présomption
Soudainement de dévaler
Et de cavalcader sur tous les Meubles –
Ou plus odieux offenser –
De leur vocation particulière
À n’être juges qualifiés
Nous les déférons devers la Nature
Qu’elle les frappe ou les agrée –
_____

J1387 – F1395

The Butterfly’s Numidian Gown
With spots of Burnish roasted on
Is proof against the Sun
Yet prone to shut its spotted Fan
And panting on a Clover lean
As if it were undone —
_____

Le Papillon en Tunique Numide
Que des taches de Brunissage oxydent
Est à l’épreuve du Soleil
Mais fermant son Éventail tacheté
Enclin au Trèfle fin à haleter
Comme chaviré d’un écueil –
_____

J1386 – F1413

Summer — we all have seen —
A few of us — believed —
A few — the more aspiring
Unquestionably loved —

But Summer does not care —
She goes her spacious way
As eligible as the moon
To our Temerity —

The Doom to be adored —
The Affluence conferred —
Unknown as to an Ecstasy
The Embryo endowed —
_____

L’Été – chacun de nous l’a vu –
Quelques-uns de nous – s’y sont fiés –
Quelques autres – les plus fervents de tous –
L’ont indéniablement aimé –

Toutefois l’Été n’en a cure –
Il va sa voie illimitée
Aussi éligible que l’est la lune
Envers notre Témérité –

Le Désastre d’être adoré –
La Profusion conférée –
Inconnaissables comme d’une Extase
Que l’Embryon eût octroyés –
_____

J1385 – F1494

“Secrets” is a daily word
Yet does not exist —
Muffled — it remits surmise —
Murmured — it has ceased —
Dungeoned in the Human Breast
Doubtless secrets lie —
But that Grate inviolate —
Goes nor comes away
Nothing with a Tongue or Ear —
Secrets stapled there
Will emerge but once — and dumb —
To the Sepulchre —
_____

« Secrets » est un vocable quotidien
Mais cependant n’existe pas –
Dissimulé – délie d’en deviner –
Susurré – voici qu’il cessa –
Dans la basse-fosse du Sein Humain
Nul doute que des secrets gisent –
Mais cette Enclôture-là inviolée –
N’est qui en sorte ou s’introduise
Rien qui soit muni de Langue ou d’Ouïe –
Les secrets qui y sont aux fers
N’émergeront qu’une fois – et muets –
En route vers la Sépulture –
_____

J1384 – F1406

Praise it — ’Tis dead
It cannot glow —
Warm this inclement Ear
With the encomium it earned
Since it was gathered here —
Invest this alabaster Zest
In the Delights of Dust —
Remitted — since it flitted it
In recusance august.
_____

Louange-le qui – mort – ne peut reluire –
Égaie cette inclémente Ouïe
Du panégyrique qu’elle gagna
D’avoir été tout une ici –
Peins cette Pétulance pour l’albâtre
Des Délices de la Poussière –
Épargnée – puisqu’elle s’en s’éloigna
Par récusation princière.
_____

J1383 – F1405

Long Years apart — can make no
Breach a second cannot fill —
The absence of the Witch does not
Invalidate the spell —

The embers of a Thousand Years
Uncovered by the Hand
That fondled them when they were Fire
Will stir and understand —
_____

Tant d’Ans longs à part – ne peut une brèche
Que ne peut emplir un instant –
S’absentant la Sorcière est hors d’état
D’invalider l’envoûtement –

Les Braises aux Ans passant le Millier
Par la Main dégagées des cendres
Qui les flattait lorsqu’elles étaient Feu
Sauront s’émouvoir et comprendre –
_____

J1382 – F1404

In many and reportless places
We feel a Joy —
Reportless, also, but sincere as Nature
Or Deity —

It comes, without a consternation —
Dissolves — the same —
But leaves a sumptuous Destitution —
Without a Name —

Profane it by a search — we cannot
It has no home —
Nor we who having once inhaled it —
Thereafter roam.
_____

En bon nombre de parages inexpliqués
Nous ressentons une Liesse –
Inexpliquée, aussi, mais sincère à l’instar
De la Nature ou la Déesse –

Elle survient, sans de consternation la moindre –
Se dissout – de même façon –
Mais laisse une Destitution somptueuse –
De laquelle il n’est pas de Nom –

La profaner d’une quête – nous ne pouvons
Elle n’a pas de toit vaillant –
Non plus nous qui pour l’avoir un jour inhalée –
Sommes dorénavant errants.
_____

J1381 – F1389

I suppose the time will come
Aid it in the coming
When the Bird will crowd the Tree
And the Bee be booming.

I suppose the time will come
Hinder it a little
When the Corn in Silk will dress
And in Chintz the Apple

I believe the Day will be
When the Jay will giggle
At his new white House the Earth
That, too, halt a little —
_____

Je suppose que le temps s’en viendra
Aide-le qu’il puisse surgir
Lorsque l’Oiseau sera foule de l’Arbre
Et l’Abeille toute en vrombir.

Je suppose que le temps s’en viendra
Entrave-le d’un minimum
Lorsque l’Épi de Soie se vêtira
Et dans de l’Indienne la Pomme

Je crois qu’il est un Jour à advenir
Lorsque s’esclaffera le Freux
Vue sa neuve Maison blanche la Terre
Ça, aussi, temporise un peu –
_____

J1380 – F1420

How much the present moment means
To those who’ve nothing more —
The Fop — the Carp — the Atheist —
Stake an entire store
Upon a Moment’s shallow Rim
While their commuted Feet
The Torrents of Eternity
Do all but inundate —
_____

Que revêt de sens le moment présent
Pour ceux qui n’ont rien plus que ça –
Le Vaniteux – le Barguigneur – l’Athée –
Ne cessent de faire grand cas
Du Sertissage inconstant d’un Moment
Quand à leurs Pieds transfigurés
Les Torrents de l’Éternité se versent
Presque au point de les inonder –
_____

J1379 – F1355

His Mansion in the Pool
The Frog forsakes —
He rises on a Log
And statements makes —
His Auditors two Worlds
Deducting me —
The Orator of April
Is hoarse Today —
His Mittens at his Feet
No Hand hath he —
His eloquence a Bubble
As Fame should be —
Applaud him to discover
To your chagrin
Demosthenes has vanished
In Waters Green —
_____

Son Manoir dans le Marais
Grenouille renonce –
Se juche sur une Souche
Et fait des annonces –
Deux Mondes ses Auditeurs
Dont je me déduis –
L’Oratrice de l’avril
Est rauque Aujourd’hui –
Dépourvue de Main elle a
Mitaines aux pieds –
Son éloquence une Bulle
Comme à Gloire il sied –
À l’applaudir tu découvres
Et c’est ton chagrin
Qu’a disparu Démosthène
Au Glauque Bassin –
_____

J1378 – F1402

His Heart was darker than the starless night
For that there is a morn
But in this black Receptacle
Can be no Bode of Dawn
_____

Plus sombre fut son Cœur que la nuit sans étoiles
Car il est pour elle un matin
Mais à l’intérieur de ce noir Réceptacle
Ne peut Héraut d’Aube être aucun
_____

J1377 – F1482

Forbidden Fruit a flavor has
That lawful Orchards mocks —
How luscious lies within the Pod
The Pea that Duty locks —
_____

Un parfum pare le Fruit Défendu
Qui les Vergers licites raille –
Combien luxuriant gît dans sa Gousse
Le Pois que le Devoir verrouille –
_____

J1376 – F1401

Dreams are the subtle Dower
That make us rich an Hour —
Then fling us poor
Out of the purple Door
Into the Precinct raw
Possessed before —
_____

Les rêves sont le subtil Douaire
Qui nous enrichit pour une Heure –
Puis jettent à misère
Repassée la pourpre Portière
Au sein de l’Enceinte grossière
En possession première –
_____

J1375 – F1409

Death warrants are supposed to be
An enginery of equity
A merciful mistake
A pencil in an Idol’s Hand
A Devotee has oft consigned
To Crucifix or Block
_____

Il est des arrêts de mort supposé
Qu’ils constituent des engins d’équité
Une erreur en miséricorde
D’un crayon entre les Doigts de l’Idole
A souvent consigné l’Adepte au rôle
Du Crucifix ou de la Corde
_____

J1374 – F1407

A Saucer holds a Cup
In sordid human Life
But in a Squirrel’s estimate
A Saucer hold a Loaf.

A Table of a Tree
Demands the little King
And every Breeze that run along
His Dining Room do swing.

His Cutlery — he keeps
Within his Russet Lips —
To see it flashing when he dines
Do Birmingham eclipse —

Convicted — could we be
Of our Minutiae
The smallest Citizen that flies
Is heartier than we —
_____

En Soucoupe tient une Tasse
Au sordide du vivre Humain
Mais à l’estimation d’un Écureuil
Dans la Soucoupe tient un Pain.

C’est toute la Table d’un Arbre
Qu’exige ce menu Monarque
Et chaque Zéphyr dans sa course fait
De sa Salle à Manger sa barque.

Quant à ses Couverts – il les serre
Entre la Rousseur de ses Lippes –
Les voir scintiller comme il collationne
De Birmingham sonne l’éclipse –

Au vu de nos Trivialités
Censurés – nous trouverions-nous
Le plus petit des Citoyens qui volent
Se prouve plus grand cœur que nous –
_____

J1373 – F1400

The worthlessness of Earthly things
The Ditty is that Nature Sings —
And then — enforces their delight
Till Synods are inordinate —
_____

Nulle valeur aient les choses Terrestres
La Ritournelle est que la Nature Chante –
Sur ce – vient s’appliquer à leur délice
Au point que les Synodes se débandent –
_____

J1372 – F1399

The Sun is one — and on the Tare
He doth as punctual call
As on the conscientious Flower
And estimates them all —
_____

Le Soleil est un – et rend à l’Ivraie
Visites aussi ponctuelles
Qu’à la plus consciencieuse des Fleurs
Et il estime elle autant qu’elle –
_____

J1371 – F1414

How fits his Umber Coat
The Tailor of the Nut?
Combined without a seam
Like Raiment of a Dream —

Who spun the Auburn Cloth?
Computed how the girth?
The Chestnut aged grows
In those primeval Clothes —

We know that we are wise —
Accomplished in Surprise —
Yet by this Countryman —
This nature — how undone!
_____

Comment ajuste-t-il à leurs Basquines
L’Auburn le Tailleur pour les Avelines ?
L’y combinant sans la moindre couture
Comme serait d’un Rêve la Vêture –

Qui tissa cette Étoffe dans le Brun ?
Qui fit le calcul de cet embonpoint ?
La Châtaigne s’accroît en vieillissant
Dans cette Toilette des premiers temps –

Nous qui savons combien nous sommes sages –
Pour qui la Surprise n’est qu’un mirage –
Toutefois par cette Rustaude-là –
Cette nature – nous voici sans voix !
_____

J1370 – F1398

Gathered into the Earth,
And out of story —
Gathered to that strange Fame —
That lonesome Glory
That hath no omen here — but Awe —
_____

Les voici dans le recueil de la Terre,
Et à la sortie de l’histoire –
Au recueil de cet étrange Renom –
Dans cet esseulement de Gloire
Dont rien n’est présage ici – hors l’Effroi –
_____

J1369 – F1415

Trusty as the stars
Who quit their shining working
Prompt as when I lit them
In Genesis’ new house,
Durable as dawn
Whose antiquated blossom
Makes a world’s suspense
Perish and rejoice.
_____

Fidèle comme sont les astres
Qui délaissent leur ouvrage luisant
Prompts comme au temps où je les allumai
Dans la maison neuve de la Genèse,
Durable comme l’est l’aurore
Dont la fleur de très haute antiquité
Amène l’incertitude d’un monde
À périr et se réjouir.
_____

J1368 – F1392

Love’s stricken “why”
Is all that love can speak —
Built of but just a syllable
The hugest hearts that break.
_____

Le « pourquoi » affligeant l’amour
Est tout ce que l’amour en dise –
Bâti sur rien que deux syllabes
Dont les plus amples cœurs se brisent.
_____

J1367 – F1417

“Tomorrow” — whose location
The Wise deceives
Though its hallucination
Is last that leaves —
Tomorrow — thou Retriever
Of every tare —
Of Alibi art thou
Or ownest where?
_____

« Demain » – duquel en est l’endroit
Le Sage va mentir
Bien que cette hallucination
Soit dernière à partir –
Demain – toi Récupérateur
De chaque et une tare –
T’en viendrais-tu de l’Alibi
Ou y aurais-tu part ?
_____

J1366 – F1462

Brother of Ingots — Ah Peru —
Empty the Hearts that purchased you —
_____

Toi frère des Lingots d’or – Ah Pérou –
Vides les Cœurs qui réglèrent ton Coût –
_____

Sister of Ophir — Ah, Peru —
Subtle the Sum that purchase you —
_____

Sœur d’Ophir –
Ah, Pérou –
Se règle subtile la Somme
De ton coût –
_____

Brother of Ophir
Bright Adieu,
Honor, the shortest route
To you.
_____

Frère d’Ophir
Vif À-Dieu-vat,
Honneur, la plus brève traverse
Menant à toi.
_____

J1365 – F1390

Take all away —
The only thing worth larceny
Is left — the Immortality —
_____

Emporte tout –
Reste cela seul qui valait
Un larcin – l’Immortalité –
_____

J1364 – F1412

How know it from a Summer’s Day?
Its Fervors are as firm —
And nothing in the Countenance
But scintillates the same —
Yet Birds examine it and flee —
And Vans without a name
Inspect the Admonition
And sunder as they came —
_____

Comment le discerner d’un Jour d’Été ?
Ses Ferveurs sont fermes autant –
Et il n’est dans la Contenance rien
Qui ne scintille mêmement –
Or les Oiseaux l’examinent et fuient
Et ceux sans nom du Premier rang
Inspectent l’Admonition et s’en scindent
Comme ils étaient venus avant –
_____

J1363 – F1411

Summer laid her simple Hat
On its boundless Shelf —
Unobserved — a Ribbon slipt,
Snatch it for yourself.

Summer laid her supple Glove
In its sylvan Drawer —
Wheresoe’er, or was she —
The demand of Awe?
_____

L’été posa sa simple Coiffe
Sur son Étagère sans bord –
Nul ne vit – qu’un Ruban roula,
Dérobe-le pour ton décor.

L’été remisa son Gant souple
Au fond de son Tiroir sylvain –
Où que ce fût, ou s’allât-il –
Que l’Effroi exigeait son pain ?
_____

J1362 – F1396

Of their peculiar light
I keep one ray
To clarify the Sight
To seek them by —
_____

De leur lueur particulière
Je me garde un rayon
Afin d’éclaircir le Regard
Dont nous les chercherons –
_____

J1361 – F1410

The Flake the Wind exasperate
More eloquently lie
Than if escorted to its Down
By Arm of Chivalry.
_____

Flocon par Bise exaspéré
Repose bien plus éloquent
Qu’escorté à sa Chute duvetée
Au bras d’un Chevalier charmant.
_____

J1360 – F1391

I sued the News — yet feared — the News
That such a Realm could be —
“The House not made with Hands” it was —
Thrown open wide to me —
_____

Je pressai la Nouvelle – en craignant – la Nouvelle
Qu’un tel Règne possible soit –
« La Maison non pas faite par Mains » rapportant –
Ouverte de tous bords à moi –
_____

J1359 – F1394

The long sigh of the Frog
Upon a Summer’s Day
Enacts intoxication
Upon the Revery —
But his receding Swell
Substantiates a Peace
That makes the Ear inordinate
For corporal release —
_____

La longue exhalaison de la Grenouille
Au temps d’un Jour d’Été
S’incorpore au sein de la Rêverie
Telle une ébriété –
Mais la rétraction de son Gonflement
S’incarne en telle Paix
Que la délivrance corporelle rend
L’Ouïe démesurée –
_____

J1358 – F1388

The Treason of an accent
Might Ecstasy transfer —
Of her effacing Fathom
Is no Recoverer —


The Treason of an Accent
Might vilify the Joy —
To breathe — corrode the rapture
Of Sanctity to be —
___

Par la Trahison d’un accent
D’Extase se risque un transfert –
De son Haut-fond qu’elle s’efface
Il n’est pas un seul Recouvreur –
___

La Trahison d’un Accent
Risque d’avilir la Joie –
Inhaler – vicier le ravissement
Du Saint état qui sera –
_____

J1357 – F1386

“Faithful to the end” Amended
From the Heavenly Clause —
Constancy with a Proviso
Constancy abhors —

“Crowns of Life” are servile Prizes
To the stately Heart,
Given for the Giving, solely,
No Emolument.



“Faithful to the end” Amended
From the Heavenly clause —
Lucrative indeed the offer
But the Heart withdraws —

“I will give” the base Proviso —
Spare Your “Crown of Life” —
Those it fits, too fair to wear it —
Try it on Yourself —
_____

« Loyal jusqu’à la fin » Émendation
De la Clause Paradisiaque –
La Constance abhorre quand la Constance
S’accompagne d’un Caveat –

Ces « Couronnes de vie » sont Prix serviles
Envers le Cœur Munificent,
Donné, tout uniment, au Don soi-même
Non en vue d’un Émolument.
___

« Loyal jusqu’à la fin » Émendation
De la Paradisiaque Clause –
Lucrative assurément en est l’offre
Mais le Cœur n’en veut nulle chose –

« Je te donnerai » le vil Caveat –
Garde Ta « Couronne de vie » -
Seyante à qui, trop beaux pour la ceindre –
Te conviendrait-elle Vas-y –
_____

J1356 – F1369

The Rat is the concisest Tenant.
He pays no Rent.
Repudiates the Obligation —
On Schemes intent

Balking our Wit
To sound or circumvent —
Hate cannot harm
A Foe so reticent —
Neither Decree prohibit him —
Lawful as Equilibrium.
_____

Le Rat est le plus concis Pensionnaire.
Il n’acquitte pas de Loyer.
En répudie même l’Obligation –
Manigançant à s’employer

À l’échec de nos Ruses
Sondées par lui ou fourvoyées –
Haïr ne peut meurtrir
Opposition si louvoyée –
Non plus qu’un Décret le prohibe –
Licite ainsi qu’un Équilibre.
_____

J1355 – F1384

The Mind lives on the Heart
Like any Parasite —
If that is full of Meat
The Mind is fat.

But if the Heart omit
Emaciate the Wit —
The Aliment of it
So absolute.
_____

L’Esprit se sustente du Cœur
Tel que tout Parasite –
Et si celui-là est Viandé
L’Esprit s’empâte vite.

Mais vienne le Cœur à s’omettre
L’Intellect se délite –
L’Alimentation qu’il en tire
D’un absolu mérite.
_____

J1354 – F1381

The Heart is the Capital of the Mind —
The Mind is a single State —
The Heart and the Mind together make
A single Continent —

One — is the Population —
Numerous enough —
This ecstatic Nation
Seek — it is Yourself.
_____

Le Cœur est à l’Esprit sa Capitale –
L’Esprit est un unique État –
Le Cœur et l’Esprit de conserve forment
Un Continent unique à soi –

Un – en constitue la Population –
Et ce nombre lui suffira –
Mets-toi de cette Nation extatique
En quête – tu tombes sur Toi.
_____

J1353 – F1380

The last of Summer is Delight —
Deterred by Retrospect.
’Tis Ecstasy’s revealed Review —
Enchantment’s Syndicate.

To meet it — nameless as it is —
Without celestial Mail —
Audacious as without a Knock
To walk within the Veil.
_____

La toute fin d’Été est un Délice –
Rebutée de Rétrospection.
Elle est Revue révélée de l’Extase –
Le Syndic de l’incantation.

La rencontrer – innommée comme elle est –
Sans céleste Correspondance –
Une audace telle que sans Toquer
Au sein du Voile l’on s’avance.
_____

J1352 – F1387

To his simplicity
To die — was little Fate —
If Duty live — contented
But her Confederate.
_____

À sa simplicité
Mourir – fut Sort léger –
Contenté – si perdurait le Devoir
Toujours Confédéré.
_____

J1351 – F1359

You cannot take itself
From any Human soul —
That indestructible estate
Enable him to dwell —
Impregnable as Light
That every man behold
But take away as difficult
As undiscovered Gold —
_____

Tu ne peux pas ôter de soi
Une seule âme Humaine –
Cet indestructible état-là
Ratifie son domaine –
Comme la Lumière imprenable
Que tout homme discerne
Mais d’extraction aussi ardue
Qu’un Or insu des veines –
_____

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire