dimanche 17 juillet 2016

J1300 – F1339

J1300 – F1339

From his slim Palace in the Dust
He relegates the Realm,
More loyal for the exody
That has befallen him.
_____

De son mince Palais dans la Poussière
Il a relégué le Royaume
Qui se montre plus loyal par l’exode
Devenu son ultimatum.
_____

J1299 – F1375

Delight’s Despair at setting
Is that Delight is less
Than the sufficing Longing
That so impoverish.

Enchantment’s Perihelion
Mistaken oft has been
For the Authentic orbit
Of its Anterior Sun.
_____

Le Désespoir du Délice advenant
Est que le Délice offre peu
Face au comble d’y Aspirer qui fait
De chaque un tel nécessiteux.

Le périhélie de l’enchantement
A été confondu souvent
Avec l’orbite Authentique suivie
Par son Soleil d’Auparavant.
_____

J1298 – F1350

The Mushroom is the Elf of Plants —
At Evening, it is not —
At Morning, in a Truffled Hut
It stop upon a Spot

As if it tarried always
And yet its whole Career
Is shorter than a Snake’s Delay
And fleeter than a Tare —

’Tis Vegetation’s Juggler —
The Germ of Alibi —
Doth like a Bubble antedate
And like a Bubble, hie —

I feel as if the Grass was pleased
To have it intermit —
This surreptitious scion
Of Summer’s circumspect.

Had Nature any supple Face
Or could she one contemn —
Had Nature an Apostate —
That Mushroom — it is Him!
_____

Le Champignon est le Lutin des Plantes –
Quand vient le Soir, il n’est pas là –
Au Matin, dans une Hutte Truffée
Voilà-t-il pas qu’il s’installa

Comme si toujours il s’atermoyait
Quand pourtant sa Carrière entière
Est plus brève qu’un Serpent en Suspens
Et plus que la Vesce éphémère –

Il est le Jongleur des Végétations –
Le Germe de tout Alibi –
Comme une Bulle à devancer le temps
Et déguerpir en Bulle, aussi –

Il me semble l’Herbe qu’elle est ravie
L’Été dans sa circonspection
De l’avoir selon ses intermittences –
Ce subreptice rejeton.

La Nature eût-elle des Traits flexibles
Ou pût-elle flétrir quelqu’un –
La Nature eût-elle quelque Apostat –
Ce sera Lui – Ce Champignon !
_____

J1297 – F1322

Go slow, my soul, to feed thyself
Upon his rare approach —
Go rapid, lest Competing Death
Prevail upon the Coach —
Go timid, should his final eye
Determine thee amiss —
Go boldly — for thou paid’st his price
Redemption — for a Kiss —
_____

Va lente, mon âme, à te sustenter
De cette sienne rare approche –
Va rapide, ou la Concurrente Mort
Risque d’accaparer le Coche –
Va timide, que son œil terminal
Ne t’estime inappropriée –
Va hardie – car tu as payé son prix
La Rédemption – pour un Baiser –
_____

J1296 – F1315

Death’s Waylaying not the sharpest
Of the thefts of Time —
There Marauds a sorer Robber,
Silence — is his name —
No Assault, nor any Menace
Doth betoken him.
But from Life’s consummate Cluster —
He supplants the Balm.
_____

L’Effraction de la Mort n’est pas le plus cuisant
Des Pillages du Temps –
Maraude un Monte-en-l’air infiniment mauvais
Le Silence – est son nom –
Il n’est aucun Assaut, il n’est Menace aucune
Nous en avertissant.
Mais des perfections du Pampre de la Vie
Il supplante l’Onguent.
_____

J1295 – F1354

Two Lengths has every Day —
Its absolute extent
And Area superior
By Hope or Horror lent —

Eternity will be
Velocity or Pause
At Fundamental Signals
From Fundamental Laws.

To die is not to go —
On Doom’s consummate Chart
No Territory new is staked —
Remain thou as thou art.
_____

Deux Durées a chaque Journée –
L’une sa longueur absolue
Et une Zone supérieure
D’Espoir ou d’Horreur dévolue –

Tout de même l’Éternité
Sera Vélocité ou Pause
Face aux Signaux Fondamentaux
Nés de Fondamentales Causes.

Ce n’est pas s’en aller mourir –
Nul Terrain neuf le Jour dernier
N’inscrit en son parfait Cadastre –
Tel tu demeures que tu es.
_____

J1294 – F1327

Of Life to own —
From Life to draw —
But never touch the reservoir —
_____

La Vie d’en détenir –
À la Vie s’abreuver –
Sans cependant jamais
Toucher le réservoir –
_____

J1293 – F1279

The things we thought that we should do
We other things have done
But those peculiar industries
Have never been begun —

The Lands we thought that we should seek
When large enough to run
By Speculation ceded
To Speculation’s Son —

The Heaven, in which we hoped to pause
When Discipline was done
Untenable to Logic
But possibly the one —
_____

Ce que nous pensions que nous devions faire
Nous poursuivîmes d’autres buts
Mais ces entreprises particulières
Jamais n’ont reçu leur début –

Les Pays que pensions devoir quêter
Quand grands assez que nous courions
Furent par la Spéculation cédés
Au Fils de la Spéculation –

Le Ciel, en quoi nous espérions souffler
La Discipline complétée
Indéfendable face à la Logique
Mais peut-être le seul qui est –
_____

J1292 – F1290

Yesterday is History,
’Tis so far away —
Yesterday is Poetry —
’Tis Philosophy —

Yesterday is mystery —
Where it is Today
While we shrewdly speculate
Flutter both away
_____

Hier ressortit à l’Histoire,
Dans les lointains sis –
Hier est de la Poésie –
Est Philosophie –

Hier ressortit au mystère –
Son lieu Aujourd’hui
Quand sagace on en spécule
Voltigeant s’enfuit
_____

J1291 – F1262

Until the Desert knows
That Water grows
His Sands suffice
But let him once suspect
That Caspian Fact
Sahara dies

Utmost is relative —
Have not or Have
Adjacent sums
Enough — the first Abode
On the familiar Road
Galloped in Dreams —
_____

Jusqu’où Désert apprend
Qu’Eau existe croissant
Sable est son heur
Mais soupçon lui advienne
Du Fait de la Caspienne
Sahara meurt

L’ultime est relation –
Avoir ni n’Avoir sont
Sommes fortuites
Assez – le premier Toit
Sur l’usuelle voie
Rêvée la fuite –
_____

J1290 – F1345

The most pathetic thing I do
Is play I hear from you —
I make believe until my Heart
Almost believes it too
But when I break it with the news
You knew it was not true
I wish I had not broken it —
Goliah — so would you —
_____

Le plus piteux que je fasse est jouer
D’avoir des nouvelles de toi –
Je m’en laisse accroire au point que mon Cœur
Y accorde aussi presque foi –
Mais lui servant la dernière dépêche
Tu savais faux ce que tu crois
Je voudrai bien ne l’avoir pas brisé –
Goliath – et de même toi –
_____

J1289 – F1289

Left in immortal Youth
On that low Plain
That hath nor Retrospection
Nor Again —
Ransomed from years —
Sequestered from Decay
Canceled like Dawn
In comprehensive Day —
_____

Laissé en Jeunesse immortelle
Sur cette basse Plaine
Qui n’a ni de Rétrospection
Ni d’Encor qui revienne –
Sa rançon payée aux années –
Claustré loin du Déclin
Biffé à la façon de l’Aube
Au Jour qui tout enceint –
_____

J1288 – F1309

Lain in Nature — so suffice us
The enchantless Pod
When we advertise existence
For the missing Seed —

Maddest Heart that God created
Cannot move a sod
Pasted by the simple summer
On the Longed for Dead
_____

Gisant en Nature – ainsi nous suffise
La Cosse sans incantation
Lorsque nous avertissons l’existence
De la manquante Semaison –

Le Cœur le plus dément créé de Dieu
Ne peut déplacer le gazon
Que le simple été est venu coller
Sur le Mort dont nous Languissons
_____

J1287 – F1292

In this short Life
That only lasts an hour
How much — how little — is
Within our power
_____

Dans cette brève Vie
Une heure au plus d’avoir
Combien – combien peu – est
Selon notre pouvoir
_____

J1286 – F1269

I thought that nature was enough
Till Human nature came
But that the other did absorb
As Parallax a Flame —

Of Human nature just aware
There added the Divine
Brief struggle for capacity
The power to contain

Is always as the contents
But give a Giant room
And you will lodge a Giant
And not a smaller man
_____

J’ai cru la nature être à suffisance
Puis s’en vint la nature Humaine
Mais celle-là la première absorba
Comme Parallaxe une Flamme

De la nature Humaine à peine au fait
Voici s’ajouter le Divin
Brève échauffourée quant au contenant
La puissance que l’on contînt

Est toujours sujette à son contenu
Mais Chambre géante s’offrît
C’est un Géant que tu y logerais
Et rien d’un homme plus petit
_____

J1285 – F1283

I know Suspense — it steps so terse
And turns so weak away —
Besides — Suspense is neighborly
When I am riding by —

Is always at the Window
Though lately I descry
And mention to my Horses
The need is not of me —
_____

Le Suspens m’est su – pas si cadencé
Puis si chétif se détournant –
D’ailleurs – le Suspens m’est un bon voisin
Comme je vais cavalcadant –

Se trouve toujours auprès du Carreau
Quand depuis peu je m’aperçois
Et m’en suis exprimée à mes Chevaux
Que le besoin n’est pas de moi –
_____

J1284 – F1310

Had we our senses
But perhaps ’Tis well they’re not at Home
So intimate with Madness
He’s liable with them

Had we the eyes within our Head —
How well that we are Blind —
We could not look upon the Earth —
So utterly unmoved —
_____

Eussions-nous notre sens mais mieux peut-être
Vaut-il qu’il ne soit pas Logé
D’intimité telle avec la Démence
Qu’elle s’y trouverait liée

Eussions-nous les yeux plantés dans la Tête –
Tant mieux pour notre Cécité –
Nous ne pourrions pas regarder la Terre –
Si foncièrement intouchés –
_____

J1283 – F1282

Could Hope inspect her Basis
Her Craft were done —
Has a fictitious Charter
Or it has none —

Balked in the vastest instance
But to renew —
Felled by but one assassin —
Prosperity —
_____

L’Espoir pourrait-il inspecter sa Base
Son Art s’y noie –
Est doté d’une Charte fabulée
Sinon n’est pas –

Contrarié dans la plus vaste instance
Il en renaît –
Ne l’essouche qu’un et seul assassin –
Prospérité –
_____

J1282 – F1311

Art thou the thing I wanted?
Begone — my Tooth has grown —
Supply the minor Palate
That has not starved so long —
I tell thee while I waited
The mystery of Food
Increased till I abjured it
And dine without Like God —

Art thou the thing I wanted?
Begone — my Tooth has grown —
Affront a minor palate
Thou could’st not goad so long —

I tell thee while I waited —
The mystery of Food
Increased till I abjured it
Subsisting now like God —
_____

Es-tu cette chose que je voulais ?
Du vent – ma Dent s’est affûtée –
Va-t’en pourvoir le plus petit Palais
Qui ne fut si long affamé –
Je te dis tandis que je patientais
Le mystère de l’Aliment
S’accrut jusqu’au point que je l’abjurai
Et comme Dieu j’en dîne sans –
___

Es-tu cette chose que je voulais ?
Du vent – ma Dent s’est affûtée –
Porte affront à un plus petit palais
Que tu ne pus tant agacer –
Je te dis tandis que je patientais –
Le mystère de l’Aliment
S’accrut jusqu’au point que je l’abjurai
Telle Dieu dès lors subsistant –
_____

J1281 – F1258

A stagnant pleasure like a Pool
That lets its Rushes grow
Until they heedless tumble in
And make the Water slow

Impeding navigation bright
Of Shadows going down
Yet even this shall rouse itself
When freshets come along.
_____

Un plaisir stagnant pareil à l’Étang
Qui laisse ses Joncs pulluler
Tant qu’ils s’y affalent irréfléchis
Et font lente l’Eau s’écouler

Entravant la navigation luisante
Des Ombres qui vont par le fond
Et cependant la scène s’ébrouera
Quand les Eaux vives reviendront.
_____

J1280 – F1215

The harm of Years is on him —
The infamy of Time —
Depose him like a Fashion
And give Dominion room.

Forget his Morning Forces —
The Glory of Decay
Is a minuter Pageant
Than least Vitality.
_____

Le dommage des Années est sur lui –
Cette infamie du Temps –
Dépose-le comme une Mode et fais
Place au Règne advenant –

Oublie les Puissances de son Matin –
La Gloire du Déclin
Est une Parade de grain plus fin
Qu’une Vigueur en moins.
_____

J1279 – F1348

The Way to know the Bobolink
From every other Bird
Precisely as the Joy of him —
Obliged to be inferred.

Of impudent Habiliment
Attired to defy,
Impertinence subordinate
At times to Majesty.

Of Sentiments seditious
Amenable to Law —
As Heresies of Transport
Or Puck’s Apostacy.

Extrinsic to Attention
Too intimate with Joy —
He compliments existence
Until allured away

By Seasons or his Children —
Adult and urgent grown —
Or unforeseen aggrandizement
Or, happily, Renown —

By Contrast certifying
The Bird of Birds is gone —
How nullified the Meadow —
Her Sorcerer withdrawn!
_____

La Façon dont distinguer le Goglu
Entre ceux de la Gent ailée
Précisément par la Joie qui est Lui –
Obligeant d’en être inférée.

Avec une Livrée toute impudente
Endossée aux fins de défier,
Une impertinence se subordonne
Quelques fois à la Majesté –

Avec des Sentiments séditieux
Responsable devant la Loi –
Ainsi que les Hérésies du Transport
Ou bien l’Apostasie de Puck.

Extrinsèque en matière d’Attention
Et trop l’intime de la Joie –
Il fait son compliment à l’existence
Jusqu’à ce qu’aguiché là-bas

Par les Saisons ou par ses Rejetons –
D’un âge Adulte et crûs pressants –
Ou par un Rengorgement imprévu
Ou bien, heureux, par le Renom –

Par le Contraste se voit certifié
Que l’Oiseau des Oiseaux a fui –
Quelle invalidation subit le Pré –
Une fois son Sorcier parti !
_____

J1278 – F1225

The Mountains stood in Haze —
The Valleys stopped below
And went or waited as they liked
The River and the Sky.

At leisure was the Sun —
His interests of Fire
A little from remark withdrawn —
The Twilight spoke the Spire,

So soft upon the Scene
The Act of evening fell
We felt how neighborly a Thing
Was the Invisible.
_____

[NdT : pour Marie Laroche]

Se tenaient les Monts dans la Brume –
Ne bougeaient plus au bas les Vals
Et partaient ou patientaient à leur guise
Tant la Rivière que le Ciel.

Le Soleil goûtait son loisir –
Et ses intérêts Embrasés
Un peu en retrait de l’observation –
La Brune énonçait le Clocher.

Sur la Scène à telle douceur
L’Acte de la Soirée tombait
Que nous éprouvâmes quel bon voisin
L’Invisible se révélait.
_____

J1277 – F1317

While we were fearing it, it came —
But came with less of fear
Because that fearing it so long
Had almost made it fair —

There is a Fitting — a Dismay —
A Fitting — a Despair
’Tis harder knowing it is Due
Than knowing it is Here.

They Trying on the Utmost
The Morning it is new
Is Terribler than wearing it
A whole existence through.
_____

[NdT : Pour Pascale Vigny]

Comme sa peur nous poignait, ça survint –
Mais vint sur un peu moins de peur
Parce que s’en apeurer si longtemps
L’avait rendu presque à douceur –

Il est un Faufilage – un Désarroi –
Désespoir – en points de Bâti –
Dont est plus ardu de le savoir Dû
Que de savoir qu’il est Ici.

L’Essayage à s’habiller du Suprême
Au Matin de sa nouveauté
Est plus Terrifiant que de s’en vêtir
D’un bord à l’autre d’exister.
_____

J1276 – F1312

’Twas later when the summer went
Than when the Cricket came —
And yet we knew that gentle Clock
Meant nought but Going Home —
’Twas sooner when the Cricket went
Than when the Winter came
Yet that pathetic Pendulum
Keeps esoteric Time.
_____

[NdT : À Claire Bianchi]

Il était plus tard lorsque l’été s’en alla
Que lorsque s’en vint le Grillon –
Or nous savions la gente Horloge n’exiger
Que le Retour à la Maison –
Il fut plus tôt lorsque le Grillon s’en alla
Que lorsque l’Hiver fut venu
Or mesure ce pathétique Balancier
L’ésotérique Temps battu.
_____

J1275 – F1373

The Spider as an Artist
Has never been employed —
Though his surpassing Merit
Is freely certified

By every Broom and Bridget
Throughout a Christian Land —
Neglected Son of Genius
I take thee by the Hand —
_____

L’Araignée au titre d’Artiste
Jamais n’a eu d’emploi –
Quand de son excellent Mérite
Librement en fait foi

Chacun des Plumeaux et Fatmas
Par tout pays Chrétien –
Fille négligée du Génie
Je te prends par la Main –
_____

J1274 – F1218

The Bone that has no Marrow,
What Ultimate for that?
It is not fit for Table
For Beggar or for Cat.

A Bone has obligations —
A Being has the same —
A Marrowless Assembly
Is culpabler than shame.

But how shall finished Creatures
A function fresh obtain?
Old Nicodemus’ Phantom
Confronting us again!
_____

L’Os qui est dépourvu de Moelle,
Quel Summum attend ça ?
Il n’est pas propre pour la Table
Pour Mendiant ni pour Chat.

Un Os et de même chaque Être
A des obligations –
L’Assemblée sans Moelle est coupable
Plus que la contrition.

Or aux Créatures finies
D’où fonction neuve avoir ?
Énigme du vieux Nicodème
Revenue pour nous voir !
_____

J1273 – F1385

That sacred Closet when you sweep —
Entitled “Memory” —
Select a reverential Broom —
And do it silently.

’Twill be a Labor of surprise —
Besides Identity
Of other Interlocutors
A probability —

August the Dust of that Domain —
Unchallenged — let it lie —
You cannot supersede itself
But it can silence you —
_____

Ce Cagibi sacré quand tu y balaieras –
Il a pour nom « la Souvenance » –
Porte ton choix sur un Houssoir révérenciel –
Et procède dans le silence –

Ç’y sera une Corvée marquée de surprise –
De surcroît à l’Identité
Que s’y recèlent d’autres Interlocuteurs
Est une probabilité –

Auguste la Poussière en ce Domaine-là –
Veuille n’en troubler – l’existence –
Tu ne peux la déposer alors qu’il se peut
Qu’elle te réduise au silence.
_____

J1272 – F1278

So proud she was to die
It made us all ashamed
That what we cherished, so unknown
To her desire seemed —
So satisfied to go
Where none of us should be
Immediately — that Anguish stooped
Almost to Jealousy —
_____

Si fière elle était de mourir
La honte s’empara de nous
De ce qu’inconnus tant, nos objets de chérir
Pussent sembler à son désir –
Si satisfaite de partir
Là où n’allait nul d’entre nous
Sur-le-champ – que l’Angoisse vint à s’avilir
Presque à Jalousie ressentir.
_____

J1271 – F1313

September’s Baccalaureate
A combination is
Of Crickets — Crows — and Retrospects
And a dissembling Breeze

That hints without assuming —
An Innuendo sear
That makes the Heart put up its Fun
And turn Philosopher.
_____

[Ndt : À Sylvia Winter]

De Septembre le discours d’ouverture
La combinaison intronise
De Criquets – Corbeaux – et Rétrospections
Et d’une cauteleuse Brise

Qui insinue sans prendre position –
Son cautère de Mots couverts
Conduit le Cœur à mettre au clou ses Jeux
Et en un Philosophe se faire.
_____

J1270 – F1260

Is Heaven a Physician?
They say that He can heal —
But Medicine Posthumous
Is unavailable —
Is Heaven an Exchequer?
They speak of what we owe —
But that negotiation
I’m not a Party to —
_____

Le Ciel est-il un Médecin ?
On dit qu’Il sait soigner –
Mais de Médicament Posthume –
Il n’en est pas de prêt –
Le Ciel est-il un Argentier ?
On mentionne nos dus –
Mais à cette négociation
Aucune Part je n’eus –
_____

J1269 – F1217

I worked for chaff and earning Wheat
Was haughty and betrayed.
What right had Fields to arbitrate
In matters ratified?

I tasted Wheat and hated Chaff
And thanked the ample friend —
Wisdom is more becoming viewed
At distance than at hand.
_____

J’œuvrai pour l’ivraie et d’en obtenir du Grain
Me montrai hautaine et trahie.
Quel droit avaient les Champs de venir arbitrer
Des choses que l’on ratifie ?

Je goûtai du Grain et en abhorrai l’Ivraie
Et remerciai l’ami immense –
La sagesse est plus seyante dans le lointain
Qu’à portée de main on la pense.
_____

J1268 – F1303

Confirming All who analyze
In the Opinion fair
That Eloquence is when the Heart
Has not a Voice to spare —
_____

Confirmés soient Tous ceux qui Analysent
Dans l’Opinion appropriée
Que l’Éloquence intervient quand le Cœur
Se découve de Voix privé –
_____

J1267 – F1304

I saw that the Flake was on it
But plotted with Time to dispute —
“Unchanged” I urged with a candor
That cost me my honest Heart —

But “you” — she returned with valor
Sagacious of my mistake
“Have altered — Accept the pillage
For the progress’ sake” —
_____

Je vis que l’Épaufrure s’y formait
Mais ourdis au Temps de la contester –
« Inchangé » pressai-je d’une candeur
Qui mon honnête Cœur m’aura coûté –

Mais « toi » – rétorqua-t-il avec valeur
À qui mon erreur n’en pouvait conter
« T’es altérée – Accepte le pillage
Pour la cause du progrès » –
_____

J1266 – F1301

When Memory is full
Put on the perfect Lid —
This Morning’s finest syllable
Presumptuous Evening said —
_____

Quand le Souvenir est à ras bord plein/
Ajuste la Chape parfaite –
L’exquise syllabe de ce Matin
Le Soir présomptueux répète –
_____

J1265 – F1285

The most triumphant Bird I ever knew or met
Embarked upon a twig today
And till Dominion set
I famish to behold so eminent a sight
And sang for nothing scrutable
But intimate Delight.
Retired, and resumed his transitive Estate —
To what delicious Accident
Does finest Glory fit!
_____

Le plus triomphal des Oiseaux
Que jamais je connus ou vis
S’embarqua ce jour sur une brindille
Et jusqu’au Royaume établi
Je suis en famine de voir
Un tableau si prodigieux
Et puis chanta pour rien de déchiffrable
Hors l’intime du Délicieux.
Se retira, et s’en revint
À sa Station transitoire –
Que délicieusement sur l’Accident
S’ajuste la plus fine Gloire !
_____

J1264 – F1284

This is the place they hoped before,
Where I am hoping now.
The seed of disappointment grew
Within a capsule gay,
Too distant to arrest the feet
That walk this plank of balm —
Before them lies escapeless sea —
The way is closed they came.
_____

Voici qu’à l’endroit jadis où ils espérèrent,
Maintenant je suis dans l’espoir.
Le germe de la déception avait gonflé
Au cœur d’une capsule gaie,
À trop grande distance pour stopper ces pieds
Passant à la planche embaumée –
Devant eux gît l’océan sans échappatoire –
Close est la voie qu’ils empruntèrent.
_____

J1263 – F1286

There is no Frigate like a Book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a Page
Of prancing Poetry —
This Travers may the poorest take
Without oppress of Toll —
How frugal is the Chariot
That bears the Human soul.
_____

[NdT : Pour Paul-Émile Vigny]

Il n’est de Frégate telle qu’un Livre
Pour nous transborder de Pays
Ni de Coursier aucun tel qu’une Page
De la piaffante Poésie –
Cette Passe le plus pauvre peut prendre
Sans l’oppression de l’Octroi –
Combien frugal est donc le Chariot
Dont l’âme Humaine est le charroi.
_____

J1262 – F1276

I cannot see my soul but know ’Tis there
Nor ever saw his house nor furniture,
Who has invited me with him to dwell;
But a confiding guest consult as well,
What raiment honor him the most,
That I be adequately dressed,
For he insures to none
Lest men specifical adorn
Procuring him perpetual drest
By dating it a sudden feast.
_____

Je ne puis voir mon âme mais sais qu’elle est là
Ni ne vis jamais sa maison qu’elle meubla,
Où je suis à demeurer près d’elle invitée ;
Mais hôte de confiance aussi sais consulter,
Quels atours l’honorent en juste hommage,
Que j’endosse un judicieux habillage,
Car en rien nul elle n’assure
Qu’ait l’homme spéciale vêture
À s’atourner d’éternelle livrée
En la déclarant soudaine soirée.
_____

J1261 – F1268

A Word dropped careless on a Page
May stimulate an eye
When folded in perpetual seam
The Wrinkled Maker lie

Infection in the sentence breeds
We may inhale Despair
At distances of Centuries
From the Malaria —
_____

D’un Mot lâché sans soin sur une Page
L’œil risque d’être stimulé
Quand au pli du cousu perpétuel
Gît le Faiseur Ratatiné

L’infection suppure dans chaque phrase
Risque d’inhaler il y a
Le Désespoir aux distances des Siècles
Venu de cette Malaria –
_____

J1260 – F1314

Because that you are going
And never coming back
And I, however absolute,
May overlook your Track —

Because that Death is final,
However first it be,
This instant be suspended
Above Mortality —

Significance that each has lived
The other to detect
Discovery not God himself
Could now annihilate

Eternity, Presumption
The instant I perceive
That you, who were Existence
Yourself forgot to live —

The “Life that is” will then have been
A thing I never knew —
As Paradise fictitious
Until the Realm of you —

The “Life that is to be,” to me,
A Residence too plain
Unless in my Redeemer’s Face
I recognize your own —

Of Immortality who doubts
He may exchange with me
Curtailed by your obscuring Face
Of everything but He —

Of Heaven and Hell I also yield
The Right to reprehend
To whoso would commute this Face
For his less priceless Friend.

If “God is Love” as he admits
We think that he must be
Because he is a “jealous God”
He tells us certainly

If “All is possible with” him
As he besides concedes
He will refund us finally
Our confiscated Gods —
_____

Au vu de ce que tu es au départ
Et jamais ne t’en reviendras
Et, si absolue sois-je, que je risque
La perte à ma vue de tes Pas –

Au vu de ce que la Mort est ultime,
Si liminaire soit qu’elle est,
Cet instant se trouve ainsi suspendu
Plus haut que la Mortalité.

La portée de ce que chaque a vécu
L’autre afin qu’il la détectât
Est découverte à Dieu même impossible
Désormais qu’Il annihilât

L’Éternité, quelle Présomption
Quand en un instant je perçois
Que toi qui pourtant étais Existence
Omis de vivre, même toi –

La « Vie qui va » dès lors aura été
Chose jamais de moi connue –
Fictive à la façon du Paradis
Jusqu’au Règne de toi venu –

La « Vie qui doit advenir », à mes yeux,
Domicile trop anodin
Sauf si dans les Traits de mon Rédempteur
Je puisse retrouver les tiens.

D’Immortalité qui est dans le doute
Troquer ma place lui suffit
Tronquée par tes Traits d’obscurcissement
De Toute chose hors Celui-ci –

Du Ciel et de l’Enfer aussi je cède
Le Droit d’être répréhenseur
À quiconque commuterait ces Traits
Pour l’Ami moins cloué au cœur.

Que « Dieu soit Amour » par son admission
Nous le pensons être évident
Selon la raison qu’il est « Dieu jaloux »
Comme il nous dit assurément

Et « que Tout soit possible grâce » à lui
Comme en outre il l’a concédé
Il nous repaiera à la fin des fins
Des Dieux qu’il nous a confisqués –
_____

J1259 – F1216

A Wind that rose
Though not a Leaf
In any Forest stirred
But with itself did cold engage
Beyond the Realm of Bird —
A Wind that woke a lone Delight
Like Separation’s Swell
Restored in Arctic Confidence
To the Invisible —
_____

Un Vent qui s’élevait comme ne s’émouvait
Nulle Feuille en nul Boqueteau
Mais engageait soi-même à soi frigidement
Au-delà du Fief de l’Oiseau –

Un Vent qui suscitait un Délice esseulé
En Ressac de Séparation
Dont fût d’une Arctique assurance à l’Invisible
Opérée la restitution –
_____

J1258 – F1280

Who were “the Father and the Son”
We pondered when a child,
And what had they to do with us
And when portentous told

With inference appalling
By Childhood fortified
We thought, at least they are no worse
Than they have been described.

Who are “the Father and the Son”
Did we demand Today
“The Father and the Son” himself
Would doubtless specify —

But had they the felicity
When we desired to know.
We better Friends had been, perhaps,
Than time ensue to be —

We start — to learn that we believe
But once — entirely —
Belief, it does not fit so well
When altered frequently —

We blush, that Heaven if we achieve —
Event ineffable —
We shall have shunned until ashamed
To own the Miracle —
_____

Qui « le Père et le Fils » pouvaient-ils être
Nous nous demandions lors qu’enfants,
Et qu’avaient-ils donc à voir avec nous
Et quand renseignés gravement

Avec une inférence renversante
Qui d’Enfance se renforçait
Nous pensions, du moins ils ne sont pas pires
Que la description qu’on en fait.

Qui « le Père et le Fils » peuvent-ils être
À le demander Aujourd’hui
« Le Père et le Fils » en propre personne
Sans doute nous le spécifie –

Mais en eussent-ils la félicité
Quand nous désirions découvrir
Amis meilleurs, peut-être, auraient trouvés
En nous aux temps qui s’ensuivirent –

Nous tressaillons – d’apprendre notre foi
Survenir d’un seul coup – entière –
Que la foi, n’est chose à laquelle il sied
Par trop fréquemment qu’on l’altère –

Nous rougissons, qu’au Ciel à nous hisser –
Un événement ineffable –
Nous aurons jusqu’à la honte esquivé
De faire nôtre le Miracle –
_____

J1257 – F1299

Dominion lasts until obtained —
Possession just as long —
But these — endowing as they flit
Eternally belong.

How everlasting are the Lips
Known only to the Dew —
These are the Brides of permanence
Supplanting me and you.
_____

La domination dure autant que l’obtenir –
Pas plus longtemps la possession –
Mais celles-ci – nantissant en virevoltant
Leur place éternellement ont.

Combien impérissables se montrent les Lèvres
Connues de la seule Rosée –
Par celles-ci Épousées de la permanence
Vous voici et moi supplantés.
_____

J1256 – F1214

Not any higher stands the Grave
For Heroes than for Men —
Not any nearer for the Child
Than numb Three Score and Ten —

This latest Leisure equal lulls
The Beggar and his Queen
Propitiate this Democrat
A Summer’s Afternoon —
_____

Le Tombeau n’est pas plus surélevé
Pour les Héros que pour les Hommes –
Ni du petit Enfant plus rapproché
Qu’aux Soixante et Dix années mornes –

Ce Loisir ultime unanime berce
Le Miséreux comme sa Reine
De ce Démocrate gagne les grâces
Aux heures d’Été Méridiennes –
_____

J1255 – F1298

Longing is like the Seed
That wrestles in the Ground,
Believing if it intercede
It shall at length be found.

The Hour, and the Clime —
Each Circumstance unknown,
What Constancy must be achieved
Before it see the Sun!
_____

L’aspiration comme la Graine
Dans la Terre qui se débat
Croit que son incessante intercession
À sa trouvaille conduira –

Ni le Moment, ni la Saison –
Toute Circonstance inconnue,
Quelle Constance il lui faut accomplir
Pour que le Soleil lui soit vu !
_____

J1254 – F1288

Elijah’s Wagon knew no thill
Was innocent of Wheel
Elijah’s horses as unique
As was his vehicle —

Elijah’s journey to portray
Expire with him the skill
Who justified Elijah
In feats inscrutable —
_____

Le Char d’Élie ignorait le timon
Était de la Roue innocent
Incomparables les chevaux d’Élie
Comme son véhicule autant –

Le périple d’Élie qu’on le dépeigne
En expira l’art qui le dise
Par lequel fut légitimé Élie
Selon d’inscrutables prodiges –
_____

J1253 – F1281

Had this one Day not been.
Or could it cease to be
How smitten, how superfluous,
Were every other Day!

Lest Love should value less
What Loss would value more
Had it the stricken privilege,
It cherishes before.
_____

Le Jour que voici n’eût-il été pas
Ou d’être pourrait-il cesser
Combien dévastée, combien superflue,
Se ferait chaque autre Journée !

Afin que l’Amour n’apprécie pas moins
Ce que Perdre apprécierait tant
Fût-il du navrant privilège élu,
Il le chérit auparavant.
_____

J1252 – F1241

Like Brooms of Steel
The Snow and Wind
Had swept the Winter Street —
The House was hooked
The Sun sent out
Faint Deputies of Heat —
Where rode the Bird
The Silence tied
His ample — plodding Steed
The Apple in the Cellar snug
Was all the one that played.
_____

Comme Houssoirs d’Acier
Et la Neige et le Vent
Balayèrent la Rue d’Hiver –
La Maison sous loquet
Le Soleil dépêchait
D’éteints Députés de Tiédeur –
Où l’Oiseau s’ébrouait
Le Silence bridait
Son massif Percheron – balourd
Au Cellier la Pomme serrée
Était tout ce qui s’amusait.
_____

J1251 – F1300

Silence is all we dread.
There’s Ransom in a Voice —
But Silence is Infinity.
Himself have not a face.
_____

Silence est toute notre peur.
Dans la Voix est Rachat –
Mais Silence est Infinité.
Lui de face n’a pas.
_____

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire