J480 – F459
“Why do I love” You, Sir?
Because —
The Wind does not require the Grass
To answer — Wherefore when He pass
She cannot keep Her place.
Because He knows — and
Do not You —
And We know not —
Enough for Us
The Wisdom it be so —
The Lightning — never asked an Eye
Wherefore it shut — when He was by —
Because He knows it cannot speak —
And reasons not contained —
— Of Talk —
There be — preferred by Daintier Folk —
The Sunrise — Sir — compelleth Me —
Because He’s Sunrise — and I see —
Therefore — Then —
I love Thee —
_____
« Pourquoi t’aimé-je » Monsieur ? Pour ceci –
Que le Vent n’exige de la Prairie
Qu’elle réponde – D’où tandis qu’Il passe
Qu’elle ne peut garder sa Place.
Pour ceci qu’Il sait – et n’est-ce Ton cas –
Et Nous ne savons – pour Nous suffira
La Sagesse ainsi qu’il en soit –
Jamais des Yeux – n’a demandé l’Éclair –
Quand Il s’approcha – d’où qu’ils se fermèrent –
Car Il sait impossible qu’ils profèrent –
Et sont des raisons hors – Mots – que préfèrent
De mieux Affriandés Compères –
Le Soleil levant – Monsieur – M’est émoi –
Car Il est Soleil levant – et je vois –
D’où vient – alors – que j’aime Toi –
_____
J479 – F458
She dealt her pretty words like Blades —
How glittering they shone —
And every One unbared a Nerve
Or wantoned with a Bone —
She never deemed — she hurt —
That — is not Steel’s Affair —
A vulgar grimace in the Flesh —
How ill the Creatures bear —
To Ache is human — not polite —
The Film upon the eye
Mortality’s old Custom —
Just locking up — to Die.
_____
Elle lançait ses mots jolis en Dagues –
De quel brillant ils scintillaient –
Et Chacun d’eux de dénuder un Nerf
Ou d’un Os de se récréer –
Elle ne crut jamais – qu’elle blessait –
Là – n’est pas l’Affaire du Fer –
Dans la Chair une vulgaire grimace –
Bien mal portée des Créatures –
Lanciner est humain – fors que poli –
L’œil que la Taie vient obscurcir
Ancien Us de la mortalité –
Tirant le Verrou – pour Mourir.
_____
J478 – F763
I had no time to Hate —
Because
The Grave would hinder Me —
And Life was not so
Ample I
Could finish — Enmity —
Nor had I time to Love —
But since
Some Industry must be —
The little Toil of Love —
I thought
Be large enough for Me —
_____
Je n’eus pas de temps pour la Haine Car
La Tombe venait M’entraver –
Et la Vie n’était pas si Ample que
J’achevasse – l’Inimitié –
Non plus je n’eus un temps pour l’Amour – Mais
Puisqu’il faut être Industrieuse –
La menue Besogne d’Amour – je crus
Pour Moi suffisamment spacieuse –
_____
J477 – F714
No Man can compass a Despair —
As round a Goalless Road
No faster than a Mile at once
The Traveller proceed —
Unconscious of the Width —
Unconscious that the Sun
Be setting on His progress —
So accurate the One
At estimating Pain —
Whose own — has just begun —
His ignorance — the Angel
That pilot Him along —
_____
Nul ne peut arpenter un Désespoir –
Comme au fil sans But devant soi
D’une Voie ne couvre le Voyageur
Pas plus d’une Lieue à la fois –
Sans avoir conscience de la Course –
Et du Soleil inconscient
Venant décliner sur Sa progression –
Calculât-Il précisément
Celui-là qui estime la Douleur –
Quand la sienne – à peine commence –
Pour Le Piloter au fil du chemin
Ange – lui est Son ignorance –
_____
J476 – F711
I meant to have but modest needs —
Such as Content — and Heaven —
Within my income — these could lie
And Life and I — keep even —
But since the last — included both —
It would suffice my Prayer
But just for One — to stipulate —
And Grace would grant the Pair —
And so — upon this wise — I prayed —
Great Spirit — Give to me
A Heaven not so large as Yours,
But large enough — for me —
A Smile suffused Jehovah’s face —
The Cherubim — withdrew —
Grave Saints stole out to look at me —
And showed their dimples — too —
I left the Place, with all my might —
I threw my Prayer away —
The Quiet Ages picked it up —
And Judgment — twinkled — too —
Tat one so honest — be extant —
It take the Tale for true —
That “Whatsoever Ye shall ask —
Itself be given You” —
But I, grown shrewder — scan the Skies
With a suspicious Air —
As Children — swindled for the first
All Swindlers — be — infer —
_____
J’entendais de n’avoir que des besoins modestes –
Soit être Contente – et le Paradis –
Mon revenu pourrait – ces vœux-là qu’ils s’y lovent
Et me mettre à égal – avec la Vie –
Mais comme le second des points – incluait l’autre –
Il allait suffire que ma Prière
D’un Seul des deux – s’occupât à le stipuler –
Et la Grâce ferait don de la Paire –
Aussi donc – pour m’en être avisée – je priai –
Ô Grand Esprit – veuille que tu m’octroies
Un Paradis non point si large que le Tien,
Mais suffisamment large – que j’y sois –
Un Sourire empreignit les traits de Jéhovah –
Les Chérubins – laissèrent place nette –
En catimini de grands Saints vinrent pour voir
Qui j’étais, montrant – aussi – leurs fossettes –
Je quittai cet Endroit, de toutes mes puissances –
Et je rejetai ma Prière au loin –
Les Âges Tranquilles vinrent la collecter –
Et le Jugement – aussi – roulait des œillades –
De ce que l’on pût être – honnête – et si entier –
Que l’on en prît la Fable pour la vérité –
Son « Toute chose que tu pourras demander –
Mêmement cette chose Te sera donnée » –
Dès lors, ayant grandi en perspicacité –
J’ausculte les Cieux méfiante d’un Air –
Telle que ces Enfants – qu’on a d’abord dupés
Et qui Tous – à les Duper – en infèrent –
_____
J475 – F710
Doom is the House without the Door —
’Tis entered from the Sun —
And then the Ladder’s thrown away,
Because Escape — is done —
’Tis varied by the Dream
Of what they do outside —
Where Squirrels play — and Berries dye —
And Hemlocks — bow — to God —
_____
Le sort est cette Maison sans la Porte –
Dont est par le Soleil l’accès –
En suite de quoi l’on jette l’Échelle
Parce qu’est finie – l’Échappée –
Et se trouve variée par le Rêve
De ce qu’ils font à l’extérieur –
Où joue l’Écureuil – et teinte la Baie –
Et le Mélèze – incline – à Dieu –
_____
J474 – F708
They put Us far apart —
As separate as Sea
And Her unsown Peninsula —
We signified “These see” —
They took away our Eyes —
They thwarted Us with Guns —
“I see Thee” each responded straight
Through Telegraphic Signs —
With Dungeons — They devised —
But through their thickest skill —
And their opaquest Adamant —
Our Souls saw — just as well —
They summoned Us to die —
With sweet alacrity
We stood upon our stapled feet —
Condemned — but just — to see —
Permission to recant —
Permission to forget —
We turned our backs upon the Sun
For perjury of that —
Not Either — noticed Death —
Of Paradise — aware —
Each other’s Face — was all the Disc
Each other’s setting — saw —
_____
Ils Nous tinrent très éloignés –
Aussi séparés que la Mer
Et sa Péninsule inensemencée –
Nous dîmes « Ceux-là peuvent voir » –
Ils nous retirèrent nos Yeux –
De Fusils firent nos Entraves –
« Je Te vois » chacun répondit d’emblée
Par des Signes de Télégraphe –
Dans des Geôles – qu’Ils ouvragèrent –
Mais si épais fût leur métier –
Et leur Airain fût-il le plus opaque –
Nos Âmes – aussi bien – voyaient –
Ils Nous Sommèrent de mourir –
Et avec douce alacrité
Sur nos pieds épinglés nous nous dressâmes –
À la simple – vue – condamnés –
Autorisation d’abjurer –
Autorisation d’oublier –
Nous tournâmes notre dos au Soleil
Pour le parjure que c’était –
Aucun – ne remarqua la Mort –
Conscient du seul Paradis –
Les Traits l’un de l’autre – le Disque entier
Que l’autre au déclin de l’un – vit –
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire