The Outer — from the Inner
Derives its Magnitude —
’Tis Duke, or Dwarf, according
As is the Central Mood —
The fine — unvarying Axis
That regulates the Wheel —
Though Spokes — spin — more conspicuous
And fling a dust — the while.
The Inner — paints the Outer —
The Brush without the Hand —
Its Picture publishes — precise —
As is the inner Brand —
On fine — Arterial Canvas —
A Cheek — perchance a Brow —
The Star’s whole Secret — in the Lake —
Eyes were not meant to know.
_____
Ce qui est l’au-Dehors – de l’en Dedans
Fait dériver sa Magnitude –
Tantôt Baron, Nabot tantôt, selon
Ce que l’Humeur Centrale exsude –
Ce gracieux – invariant – Moyeu
Dont la Roue reçoit son régime –
Même à girer – par Rayons – plus visibles –
Avec de la poussière – en prime.
Ce qui est l’en Dedans – peint l’au-Dehors –
Pinceau qui se passe de Main –
En rend public le Tableau – minutieux –
Comme son Style souverain –
Sur une gracieuse – Toile Artérielle –
Une Joue – quelque Front peut-être –
Tout le secret de l’Astre – dans le Lac –
Qu’il n’est d’œil fait pour en connaître.
_____
J450 – F449
Dreams — are well — but Waking’s better,
If One wake at morn —
If One wake at Midnight — better —
Dreaming — of the Dawn —
Sweeter — the Surmising Robins —
Never gladdened Tree —
Than a Solid Dawn — confronting —
Leading to no Day —
_____
Bon de rêver – mais l’Éveil est meilleur –
Si l’On s’éveille au point du jour –
Et si l’On s’éveille à Minuit – meilleur –
À faire des rêves – d’Aurore –
Plus doux – de Présumer des Passereaux –
Jamais d’un Arbre l’égaiement –
Que d’affronter – une Aurore d’un Bloc –
Vers aucun Jour ne conduisant –
* * * * *
There used – was Time – Customary –
Of neither Sea nor Rose –
I couldn’t think – a Distinction
Betwixt Such – and a Cause –
But gone I have – Such ways – Along –
By Thorns Galore and shores –
To blossom on Stem – hem the Pearl –
Vying not to be – sore –
It surprised – giddied – ebbed and bloomed –
It imaged – without – One
Would be the Distinctive Landscape –
And just not Me Alone –
Yet when the Time – Customary –
We come to Own our Deed –
All shall choose – it be Rose or Sea?
I – still – Know not indeed –
* * * * *
J449 – F448
I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining room —
He questioned softly “Why I failed”?
“For Beauty”, I replied —
“And I — for Truth — Themself are One —
We Brethren, are”, He said —
And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up — our names —
_____
[NdT: À Ronan Barrot]
Je mourus pour la Beauté – mais à peine
M’ajustai-je au Tombeau
Qu’un Mort pour le Vrai, fut couché en terre
Dans un prochain Caveau –
Doucement il s’enquit « Pour quel échec ? »
« La Beauté », répondis-je –
« Moi – la Vérité – Elles deux sont Un – »
Me dit-il, « Âme lige » –
D’un Caveau l’autre, en Pairs un Soir unis –
Ainsi nous devisions –
Jusqu’à ce que la Mousse attînt nos lèvres –
Et recouvrît – nos noms –
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire