Undue Significance a starving man attaches
To Food —
Far off — He sighs — and therefore — Hopeless —
And therefore — Good —
Partaken — it relieves — indeed —
But proves us
That Spices fly
In the Receipt — It was the Distance —
Was Savory —
_____
D’un Ascendant indu l’affamé leste
Le Mets – si distant –
Il en soupire – et donc – c’est Sans espoir –
Et donc – Appétant –
S’en repaître – apaise – pour sûr – mais prouve
Que la Succulence
Fuit dans la Recette – dont les Épices –
Étaient la Distance –
_____
J438 – F625
Forget! The lady with the Amulet
Forgot she wore it at her Heart
Because she breathed against
Was Treason twixt?
Deny! Did Rose her Bee —
For Privilege of Play
Or Wile of Butterfly
Or Opportunity — Her Lord away?
The lady with the Amulet — will fade —
The Bee — in Mausoleum laid —
Discard his Bride —
But longer than the little Rill —
That cooled the Forehead of the Hill —
While Other — went the Sea to fill —
And Other — went to turn the Mill —
I’ll do thy Will —
_____
Oublier ! La dame avec l’Amulette
Oublia qu’elle la portait au Cœur
Pour ce que là contre elle respirait
Fut-il Trahison l’entre-deux ?
Récuser ! Par la Rose fut-il son Bourdon –
Pour le Privilège des Jeux
Ou le Leurre de Papillon
Ou bien – Son Seigneur absent – pour l’Occasion ?
La dame avec l’Amulette – s’estompera –
Le Bourdon – dans son Mausolée que l’on coucha –
Son Épouse répudiera –
Mais bien plus longtemps que le Ruisselet –
Qui rafraîchissait le front de l’Adret –
Quand un Autre – la Mer allait gonfler –
Et qu’un Autre – allait au Moulin tourner –
J’accomplirai ta Volonté –
_____
J437 – F623
Prayer is the little implement
Through which Men reach
Where Presence — is denied them.
They fling their Speech
By means of it — in God’s Ear —
If then He hear —
This sums the Apparatus
Comprised in Prayer —
_____
La Prière est le petit ustensile
Par lequel les Hommes s’élancent
Où leur est la Présence – refusée.
C’est par ce moyen-là qu’ils lancent
Leurs Paroles – jusqu’à l’Ouïe de Dieu –
Et s’Il fait qu’elles Lui parvinrent –
À simple Machine alors se résume
Tout l’appareil de la Prière –
_____
J436 – F621
The Wind — tapped like a tired Man —
And like a Host — “Come in”
I boldly answered — entered then
My Residence within
A Rapid — footless Guest —
To offer whom a Chair
Were as impossible as hand
A Sofa to the Air —
No Bone had He to bind Him —
His Speech was like the Push
Of numerous Humming Birds at once
From a superior Bush —
His Countenance — a Billow —
His Fingers, as He passed
Let go a music — as of tunes
Blown tremulous in Glass —
He visited — still flitting —
Then like a timid Man
Again, He tapped — ’Twas flurriedly —
And I became alone —
_____
[NdT : À Dominique Geslin]
Le Vent – a toqué en Quidam recru –
Et moi en Hôtesse – « Entrez donc »
Crânement de répondre – alors survint
À l’en-dedans de ma Maison
Un Visiteur vif – dépourvu de pied –
Une Chaise à qui avancer
Eût été impossible comme offrir
Un Sofa à l’Air où siéger –
Nul Os Il n’avait qui Le tînt ensemble –
Ses Mots étaient comme l’Essor
Soudainement d’Oiseaux-mouches en nombre
Quittant un Buisson supérieur –
Et sa Contenance – un Déferlement –
De Ses Doigts, tandis qu’Il passait
Tombait une musique – ainsi que d’airs
Vibrant dans un Verre soufflés –
En virevoltant – Il fit sa visite –
Puis derechef – ce fut confus –
Il toqua, tel fait un Quidam timide –
Et seule je suis devenue –
_____
J435 – F620
Much Madness is divinest Sense —
To a discerning Eye —
Much Sense — the starkest Madness —
’Tis the Majority
In this, as All, prevail —
Assent — and you are sane —
Demur — you’re straightway dangerous —
And handled with a Chain —
_____
Grande Démence est un Sens tout divin –
Pour un Œil qui sait discerner –
Grand Sens – la plus éperdue des Démences –
En cela la Majorité,
Comme en Toutes choses, prévaut –
Acquiesce – et ton esprit est sain –
Objecte – tu es sitôt dangereux –
Et sous une Chaîne on te tient –
_____
J434 – F618
To love thee Year by Year —
May less appear
Than sacrifice, and cease —
However, dear,
Forever might be short, I thought to show —
And so I pieced it, with a flower, now.
_____
T’aimer Année après Année
Peut qu’il paraisse moins
Que se sacrifier, et cesser –
Mon aimé, néanmoins,
Pour toujours pourrait être court,
J’ai pensé le montrer –
Dorénavant donc par mes soins,
D’une fleur, accolé.
_____
J433 – F391
Knows how to forget!
But could It teach it?
Easiest of Arts, they say
When one learn how
Dull Hearts have died
In the Acquisition
Sacrifice for Science
Is common, though, now —
I went to School
But was not wiser
Globe did not teach it
Nor Logarithm Show
“How to forget”!
Say — some — Philosopher!
Ah, to be erudite
Enough to know!
Is it in a Book?
So, I could buy it —
Is it like a Planet?
Telescopes would know —
If it be invention
It must have a Patent.
Rabbi of the Wise Book
Don’t you know?
_____
Sait comment oublier !
Mais quant à L’enseigner ?
Des Arts, dit-on, le plus aisé
Quand la façon s’en sait
Des Cœurs éteints sont morts
Durant l’Acquisition
Quand le sacrifice à la Science
Est banal, désormais –
J’ai fréquenté l’École
Sans m’en trouver plus sage
Ne l’enseignait nul Logarithme
Ni Globe le montrait
« Comment oublier ! » dise –
Tel ou tel – Philosophe !
Ah, pouvoir être une érudite
Pour en savoir assez !
Serait-ce dans un Livre ?
Je puis, lors, l’acheter –
Serait-ce ainsi qu’une Planète ?
Télescope en saurait –
Si c’est une invention
Ça doit avoir Patente.
Rabbin du Livre de Sagesse
N’en es-tu informé ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire