J432 – F390
Do People moulder equally,
They bury, in the Grave?
I do believe a Species
As positively live
As I, who testify it
Deny that I — am dead —
And fill my Lungs, for Witness —
From Tanks — above my Head —
I say to you, said Jesus —
That there be standing here —
A Sort, that shall not taste of Death —
If Jesus was sincere —
I need no further Argue —
That statement of the Lord
Is not a controvertible —
He told me, Death was dead —
_____
Les Gens se putréfient-ils mêmement,
Ceux, dans la Tombe, qu’on enfouit ?
Ma foi m’engage à croire qu’une Espèce
Aussi positivement vit
Que moi-même, récusant – être morte –
Suis celle-ci qui en atteste
Et emplis mes Poumons, en Témoignage –
Par Bassins – au haut de ma Tête –
Or je vous le dis, avait dit Jésus –
Que sont présents sur cette terre –
D’Aucuns, qui ne goûteront de la Mort –
Si donc Jésus était sincère –
Je n’ai pas à Disputer plus avant –
Cette affirmation du Fils
N’est pas de nature controversable –
La Mort est morte, Il me l’a dit –
_____
J431 – F389
Me — come! My dazzled face
In such a shining place!
Me — hear! My foreign Ear
The sounds of Welcome — there!
The Saints forget
Our bashful feet —
My Holiday, shall be
That They — remember me —
My Paradise — the fame
That They — pronounce my name —
_____
Moi – arriver ! Mon visage ébahi
En tel lieu d’éclats ébloui !
Moi – entendre ! Mon Oreille étrangère
Là cette Bienvenue – à bruire !
Les Saints oublient
Nos pas transis –
Mon Jour sacré, sera la gloire
Qu’Ils me trouvent – dans leur mémoire –
Et mon Paradis – le renom
Qu’Ils sachent – prononcer mon nom –
_____
J430 – F388
It would never be Common — more — I said —
Difference — had begun —
Many a bitterness — had been —
But that old sort — was done —
Or — if it sometime — showed — as ’Twill —
Upon the Downiest — Morn —
Such bliss — had I — for all the years —
’Twould give an Easier — pain —
I’d so much joy — I told it — Red —
Upon my simple Cheek —
I felt it publish — in my Eye —
’Twas needless — any speak —
I walked — as wings — my body bore —
The feet — I former used —
Unnecessary — now to me —
As boots — would be — to Birds —
I put my pleasure all abroad —
I dealt a word of Gold
To every Creature — that I met —
And Dowered — all the World —
When — suddenly — my Riches shrank —
A Goblin — drank my Dew —
My Palaces — dropped tenantless —
Myself — was beggared — too —
I clutched at sounds —
I groped at shapes —
I touched the tops of Films —
I felt the Wilderness roll back
Along my Golden lines —
The Sackcloth — hangs upon the nail —
The Frock I used to wear —
But where my moment of Brocade —
My — drop — of India?
_____
Ce ne saurait plus être Commun – jamais – dis-je –
A débuté – la Différence –
Une amertume avait pris place – maintes fois –
Mais fini – cette ancienne engeance –
Ou revenue – parfois – comme elle y est encline –
Au temps d’un matin – tout Duvet –
Une telle liesse – avais-je – pour tous les ans –
Que la peine – s’Allégerait –
J’avais eu tant de joie – que je la jugeais – Rouge –
Surgissant à ma Joue sans fard –
Je la sentais qui se publiait – dans mon Œil –
Rendant superflu – qu’on discoure –
Je marchais – comme d’ailes – fût doté mon corps –
Les pieds – précédents dont j’usais –
Sans de nécessité – dorénavant pour moi –
Comme à des Oiseaux – des souliers –
Je portais mon plaisir partout dans les parages –
Je dispensais paroles d’Or –
À chaque créature – que je rencontrais –
Donnant au Monde entier – un Douaire –
Quand – soudain – mes Richesses furent étrécies –
Un Lutin – licha ma Rosée –
Mes Palais – s’écroulèrent sans nul occupant –
Moi – de même – en mendicité –
Je m’agrippai aux sons – je m’éperdis aux formes –
Touchai le haut des Téguments –
Je sentis le Désert traversé revenir
Par mes lignes Dorées roulant –
La Toile à Sac – est au clou accrochée et pend –
Ma Livrée d’ancienne habitude –
Mais où dorénavant mon instant de Brocard –
Ma – gouttelette – de Golconde ?
_____
J429 – F387
The Moon is distant from the Sea —
And yet, with Amber Hands —
She leads Him — docile as a Boy —
Along appointed Sands —
He never misses a Degree —
Obedient to Her Eye
He comes just so far — toward the Town —
Just so far — goes away —
Oh, Signor, Thine, the Amber Hand —
And mine — the distant Sea —
Obedient to the least command
Thine eye impose on me —
_____
La Lune est éloignée de l’Océan –
Et cependant, à Mains Ambrées –
Elle Le conduit – en Garçon docile –
Au long des Sables désignés –
Il ne manque jamais aucun Degré –
À son Regard obéissant
Il monte d’autant – venant vers la Ville –
Puis d’autant s’en va – décroissant –
Oh, Signor, la Main Ambrée, c’est la Tienne –
Et mien – l’Océan éloigné –
Obéissant aux moindres sommations
À quoi ton regard me soumet –
_____
J428 – F386
Taking up the fair Ideal,
Just to cast her down
When a fracture — we discover —
Or a splintered Crown —
Makes the Heavens portable —
And the Gods — a lie —
Doubtless — “Adam” — scowled at Eden —
For his perjury!
Cherishing — our pool Ideal —
Till in purer dress —
We behold her — glorified —
Comforts — search — like this —
Till the broken creatures —
We adored — for whole —
Stains — all washed —
Transfigured — mended —
Meet us — with a smile —
_____
Souscrire aux agréments de l’Idéal
À terre aussitôt rejeté
Quand une fracture – nous découvrons –
Ou qu’est la Couronne ébréchée –
Permet que les Cieux nous soient tolérables –
Et nous rend les Dieux – mensongers –
Nul doute – « Adam » – a dû tancer l’Éden
Pour ce qu’il s’était parjuré !
Affectionner – notre pauvre Idéal –
Tant qu’en de plus pures toilettes
Nous en voyions – la glorification –
Conforte – une semblable – quête –
Tant que les créatures fissurées
Que nous adorions – d’être entières –
Taches – lavées – Magnifiées – amendées –
Nous rencontrent – sur un sourire –
_____
J427 – F385
I’ll clutch — and clutch —
Next — One — Might be the golden touch —
Could take it —
Diamonds — Wait —
I’m diving — just a little late —
But stars — go slow — for night —
I’ll string you — in fine Necklace —
Tiaras — make — of some —
Wear you on Hem —
Loop up a Countess — with you —
Make — a Diadem — and mend my old One —
Count — Hoard — then lose —
And doubt that you are mine —
To have the joy of feeling it — again —
I’ll show you at the Court —
Bear you — for Ornament
Where Women breathe —
That every sigh — may lift you
Just as high — as I —
And — when I die —
In meek array — display you —
Still to show — how rich I go —
Lest Skies impeach a wealth so wonderful —
And banish me —
_____
J’en empoignerai – et empoignerai –
La Prochaine – Fois – Pourrait être heureuse –
Emporterait le morceau –
Patience – aux Diamants –
Je me jette à l’eau – un peu tard peut-être –
Mais – passent lents – à nuit venue – les astres –
Je vous enfilerai – en fin Collier –
Tiares – de quelques – assemblerai –
Vous arborerai d’Ourlet –
M’enguirlanderai Comtesse – avec vous –
Ferai – un Diadème – et réparer l’Ancien –
Compterai – Thésauriserai – Perdrai –
Et douterai que vous soyez à moi –
Pour la joie de ressentir – à nouveau –
Je vous étalerai devant la Cour –
M’ornerai de vous – pour mon Parement
Où se tient la respiration des Femmes –
Que chaque soupir – puisse vous hausser
À hauteur au plus – de moi –
Puis – à l’heure que je mourrai –
En humble atour – vous déploierai –
Pour montrer toujours – combien opulent mon train –
Que les Cieux ne déchoient un si merveilleux faste –
Ni me bannissent –
_____
J426 – F384
It don’t sound so terrible — quite — as it did —
I run it over — “Dead”, Brain, “Dead.”
Put it in Latin — left of my school —
Seems it don’t shriek so — under rule.
Turn it, a little — full in the face
A Trouble looks bitterest —
Shift it — just —
Say “When Tomorrow comes this way —
I shall have waded down one Day.”
I suppose it will interrupt me some
Till I get accustomed — but then the Tomb
Like other new Things — shows largest — then —
And smaller, by Habit —
It’s shrewder then
Put the Thought in advance — a Year —
How like “a fit” — then —
Murder — wear!
_____
Ça n’a pas l’air terrible – autant – que ça l’était –
Je m’en vais– « Mort », Cerveau, « Mort » – à le remâcher.
À le mettre en latin – qui me reste d’école –
Semblerait que ça braille – moins – sous la férule.
Tourne-le-moi d’à peine – un rien – de décalage –
Bien plus amer paraît l’Ennui en plein visage –
« Quand Demain s’en viendra par ici – » diras-tu
« Je me serai désembourbée d’un jour de plus. »
Je suppose que ça m’interrompra un brin
Jusqu’à m’en accoutumer – mais la Tombe enfin
Comme toute Nouveauté – s’offre – alors – plus vaste –
Qui se réduit, sous l’Habitude –
Il est dès lors plus judicieux
De faire avancer cette Pensée – d’une Année –
Alors – en superbe « tombé » –
Pourra-t-on le meurtre – porter !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire