lundi 8 avril 2013

J348 – F347

I dreaded that first Robin, so,
But He is mastered, now,
I’m accustomed to Him grown,
He hurts a little, though —

I thought If I could only live
Till that first Shout got by —
Not all Pianos in the Woods
Had power to mangle me —

I dared not meet the Daffodils —
For fear their Yellow Gown
Would pierce me with a fashion
So foreign to my own —

I wished the Grass would hurry —
So — when ’Twas time to see —
He’d be too tall, the tallest one
Could stretch — to look at me —

I could not bear the Bees should come,
I wished they’d stay away
In those dim countries where they go,
What word had they, for me?

They’re here, though; not a creature failed —
No Blossom stayed away
In gentle deference to me —
The Queen of Calvary —

Each one salutes me, as he goes,
And I, my childish Plumes,
Lift, in bereaved acknowledgment
Of their unthinking Drums —
_____

Ce premier Rouge-gorge m’angoissait, si fort,
Il est maîtrisé, maintenant,
J’en suis entrée à peu près dans l’assuétude,
Il fait mal un peu, cependant –

Je pensais que si seulement je pusse vivre
Jusqu’à ce premier Cri passé –
Des Pianos dans les Bois pas un n’aurait pouvoir
De parvenir à m’estropier –

Je n’osais pas aller rencontrer les Jonquilles –
Parce que la peur me tenait
Que leur Jaune Livrée d’une mode me vrille
Trop étrangère à qui j’étais –

J’espérais de l’Herbage qu’il se dépêchât –
Pour – au moment qu’il faut qu’on voie –
Qu’il fût si haut, que le plus haut brin me manquât
À se tendre – pour me voir moi –

Je ne pouvais endurer que l’Abeille vînt,
La préférant restée au loin
Dans ces lieux imprécis où l’Abeille s’en va,
Quel mot, pour moi, eût été sien ?

Ils sont ici, pourtant ; créature n’y manque –
Nul Bouquet déclina l’affaire
Avec une déférente amabilité
Pour moi – la Reine du Calvaire –

Chacun me va saluant, tandis qu’il avance ;
Quand Moi, mes Plumes enfantines
D’une reconnaissance affligée, je relève
Envers leurs Timbales badines –
_____

J347 – F679

When Night is almost done —
And Sunrise grows so near
That we can touch the Spaces —
It’s time to smooth the Hair —

And get the Dimples ready —
And wonder we could care
For that old — faded Midnight —
That frightened — but an Hour —
_____

Quand la Nuit presque est finie –
Et que l’Aurore est si proche
Que nos mains l’Espace accrochent –
Il est le temps que l’on se Peigne –

On apprête ses Fossettes –
Surpris que notre souci
Fut ce vieux – Minuit chanci –
Qui n’effraya – qu’une Heurette –
_____

J346 – F678

Not probable — The barest Chance —
A smile too few — a word too much
And far from Heaven as the Rest —
The Soul so close on Paradise —

What if the Bird from journey far —
Confused by Sweets — as Mortals — are —
Forget the secret of His wing
And perish — but a Bough between —
Oh, Groping feet —
Oh Phantom Queen!
_____

Probable aucunement – Le plus ténu Hasard –
Une parole en trop – un sourire trop rare
Et repoussée du Ciel tout autant que le Reste –
L’Âme apprêtée à fondre sur le Paradis –

Ainsi d’un long voyage revenue l’Oiselle –
Dupée par des Douceurs – comme sont – les Mortels –
Si elle en oubliait le secret de Son Aile
Et périssait – à l’encablure d’un Rameau –
Ô démarche à Tâtons – Ô Reine Fantomale !
_____

J345 – F677

Funny — to be a Century —
And see the People — going by —
I — should die of the Oddity —
But then — I’m not so staid — as He —

He keeps His Secrets safely — very —
Were He to tell — extremely sorry
This Bashful Globe of Ours would be —
So dainty of Publicity —
_____

D’être un Siècle – la drôlerie que c’est –
Et de voir les Gens – défiler –
Pour moi – je mourrais de l’Étrangeté –
Mais – moins que Lui – suis-je rangée –

Il conserve saufs Ses Secrets – de près –
À les dire – au plus haut navré
Ce Pudibond Globe Nôtre serait –
Si méfiant de Publicité –
_____

J344 – F376

’Twas the old — road — through pain —
That unfrequented — one —
With many a turn — and thorn —
That stops — at Heaven —

This — was the Town — she passed —
There — where she — rested — last —
Then — stepped more fast —
The little tracks — close prest —
Then — not so swift —
Slow — slow — as feet did weary — grow —
Then — stopped — no other track!

Wait! Look! Her little Book —
The leaf — at love — turned back —
Her very Hat —
And this worn shoe just fits the track —
Herself — though — fled!

Another bed — a short one —
Women make — tonight —
In Chambers bright —
Too out of sight — though —
For our hoarse Good Night —
To touch her Head!
_____

C’était la vieille – route – à la douleur –
Celle-là – guère fréquentée –
Avec tous ses épis – et ses épines –
Et qui vient au Ciel – s’arrêter –

C’était – cette Ville – qu’elle passa –
Y – goûtant – un repos – dernier –
Alors – se pressait d’un plus preste pas –
D’une empreinte prompte – aux sentiers –
Ensuite – moins précipité –
Quand – s’alentirent – les pieds – passés las –
Puis s’est arrêté – son tracé !

Un instant ! Regarde ! Son petit Livre –
La page – sur l’amour – pliée –
Ce Chapeau qui était le sien –
Ce soulier usé s’ajuste au tracé –
Alors – qu’elle – s’est envolée !

Un autre lit – un de petite taille –
Vont – ce soir – les femmes dressant –
En de brillants Appartements –
Par trop hors de vue – cependant –
Que l’enrouement de nos Bonsoirs
Puisse monter jusqu’à sa Tête !
_____

J343 – F375

My Reward for Being, was This.
My premium — My Bliss —
An Admiralty, less —
A Sceptre — penniless —
And Realms — just Dross —

When Thrones accost my Hands —
With “Me, Miss, Me” —
I’ll unroll Thee —
Dominions dowerless — beside this Grace —
Election — Vote —
The Ballots of Eternity, will show just that.
_____

Ainsi aura été, ma récompense à Être.
Mon bonus – Mon Bonheur –
Une Amirauté, mais si peu –
Un Sceptre – tant impécunieux –
Des Royaumes – juste écumeux –

Lorsqu’accostent mes Mains les Trônes –
D’un « Moi, Madame, Moi, je sais »
Alors je Te déferlerai –
Les Fiefs sans douaire – hors cette Grâce –
Comme le Vote – et l’Élection –
Les Suffrages d’Éternité, tous en démontreront.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire