J315 – F477
He fumbles at your Soul
As Players at the Keys
Before they drop full Music on —
He stuns you by degrees —
Prepares your brittle Nature
For the Ethereal Blow
By fainter Hammers — further heard —
Then nearer — Then so slow
Your Breath has time to straighten —
Your Brain — to bubble Cool —
Deals — One — imperial — Thunderbolt —
That scalps your naked Soul —
When Winds take Forests in the Paws —
The Universe — is still —
_____
Il tâtonne au seuil de ton Âme
Comme un Pianiste avec les Clés
Avant de verser un tombereau de Musique –
Il t’hébète – apprête à degrés
Ta Nature sujette à rompre
Pour la percussion Éthérée
Par Marteaux plus ténus – on les entend encore –
Si lents tantôt –Tantôt plus près
Que ton Souffle a le temps de rétablir son rythme –
Ton Cerveau – de ne Bouillir plus –
Puis fait éclater – Un – impérial – Tonnerre
Qui dépiaute ton Âme à nu –
Lorsqu’emportent les Vents les Futaies par les Pattes –
L’Univers – se tient coi –
_____
J314 – F457
Nature — sometimes sears a Sapling —
Sometimes — scalps a Tree —
Her Green People recollect it
When they do not die —
Fainter Leaves — to Further Seasons —
Dumbly testify —
We — who have the Souls —
Die oftener — Not so vitally —
_____
La Nature – parfois vient araser un Scion –
Parfois – vient un Arbre scalper –
Ses Peuples Verts en ont toute la souvenance
Quand ils ne sont ceux qui mourraient –
Des Feuillages pâlis – envers plus de Saisons –
En attestent muettement –
Nous – qui sommes ceux-là qui possèdent des Âmes –
Mourons plus souvent – Mal vivants –
_____
J313 – F283
I should have been too glad, I see —
Too lifted — for the scant degree
Of Life’s penurious Round —
My little Circuit would have shamed
This new Circumference — have blamed —
The homelier time behind.
I should have been too saved — I see —
Too rescued — Fear too dim to me
That I could spell the Prayer
I knew so perfect — yesterday —
That Scalding One — Sabachthani —
Recited fluent — here —
Earth would have been too much — I see —
And Heaven — not enough for me —
I should have had the Joy
Without the Fear — to justify —
The Palm — without the Calvary —
So Savior — Crucify —
Defeat — whets Victory — they say —
The Reefs — in old Gethsemane —
Endear the Coast — beyond!
’Tis Beggars — Banquets — can define —
’Tis Parching — vitalizes Wine —
“Faith” bleats — to understand!
_____
J’eusse été par trop ravie, je le vois –
Trop exaltée – pour le degré étroit
Du Cycle chiche de la Vie –
Mon mince Circuit à honte eût jeté
La neuve Circonférence – eût blâmé –
Le temps d’antan près l’âtre pris.
J’eusse été par trop sauvée – je le vois –
Trop secourue – trop vague Effroi pour moi
Pour en déchiffrer la Prière
Par cœur hier – la récitant – sans souci –
Celle dont on Roussit – Sabachtani –
Fluide ici – récitée entière –
La Terre eût été par trop – je le vois –
Et le Ciel – non pas suffisant pour moi –
J’eusse eu la Joie en son entier –
Sans aucun des Effrois – qui justifièrent –
J’eusse eu la Palme – mais sans le Calvaire –
Sauveur veuille alors – Crucifier –
Défaite – affûte Victoire – l’on dit –
Les Écueils – dans l’ancien Gethsémani –
La Rive au-delà – rendent tendre !
À Mendiants – le Banquet – se définit –
À Gorge sèche – le Vin doit sa vie –
La « Foi » bêle – qui veut comprendre !
_____
J312 – F600
Her — “last Poems” —
Poets — ended —
Silver — perished — with her Tongue —
Not on Record — bubbled other,
Flute — or Woman —
So divine —
Not unto its Summer — Morning
Robin — uttered Half the Tune —
Gushed too free for the Adoring —
From the Anglo-Florentine —
Late — the Praise —
’Tis dull — conferring
On the Head too High to Crown —
Diadem — or Ducal Showing —
Be its Grave — sufficient sign —
Nought — that We — No Poet’s Kinsman —
Suffocate — with easy woe —
What, and if, Ourself a Bridegroom —
Put Her down — in Italy?
_____
La fin – ses – « Derniers poèmes » – sont des Poètes –
L’argent – périt – avec sa Voix –
Nul en Mémoire gardé – d’autre ruissela,
Aussi divin – Femme – ou Hautbois –
Nul à l’adresse de son Été – Matinal
Pinson – fut du Quart fredonnant –
Que débonda trop libre pour l’en Adorer –
L’Anglo-Florentine en son Chant –
Tard – la Louange – Est Morne – qui Conférerait
Au Chef trop Haut à Couronner –
Un Diadème – ou bien un Emblème Ducal –
Sa Tombe soit – un Signe assez –
Rien n’est – que Nous – Sans de Parenté au Poète –
D’un chagrin aisé – suffoquions –
Mais si, et que Nous-mêmes fussions un Époux –
En Italie – qui L’inhumions ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire