Of all the Sounds despatched abroad,
There’s not a Charge to me
Like that old measure in the Boughs —
That phraseless Melody —
The Wind does — working like a Hand,
Whose fingers Comb the Sky —
Then quiver down — with tufts of Tune —
Permitted Gods, and me —
Inheritance, it is, to us —
Beyond the Art to Earn —
Beyond the trait to take away
By Robber, since the Gain
Is gotten not of fingers —
And inner than the Bone —
Hid golden, for the whole of Days,
And even in the Urn,
I cannot vouch the merry Dust
Do not arise and play
In some odd fashion of its own,
Some quainter Holiday,
When Winds go round and round in Bands —
And thrum upon the door,
And Birds take places, overhead,
To bear them Orchestra.
I crave Him grace of Summer Boughs,
If such an Outcast be —
Who never heard that fleshless Chant —
Rise — solemn — on the Tree,
As if some Caravan of Sound
Off Deserts, in the Sky,
Had parted Rank,
Then knit, and swept —
In Seamless Company —
_____
[NdT : Pour Jean-Paul Rocher]
Seule la Charge tant m’écrase
De cette ancienne cadence aux Branchages –
Cette Mélodie-là sans phrase –
Que fait le Vent – comme Main au travail,
À Peigner le Ciel de ses doigts –
Puis vibrant cesse – avec Mèches de Chant –
Qui est permise aux Dieux – et moi –
Héritage, c’est, pour chacun de nous –
Par delà ce que l’Art Obtient –
Par delà ce qu’est l’aptitude au vol
Du Détrousseur, car c’est un Gain
Qui ne s’acquiert pas par l’œuvre des doigts –
Et plus intérieur que les Os –
D’or dissimulé, dans l’entier des Jours,
Et il n’est pas jusqu’au Tombeau,
Où je n’oserais pouvoir réfuter
Que ne s’élève pas et joue
La Cendre enjouée de façon étrange,
En un Jour de fête plus fou,
Quand virent et virent les Vents en Bandes –
Et viennent marteler la porte,
Et que les Oiseaux, au haut de nos têtes,
Proposent d’en être l’Orchestre.
J’implore sa grâce aux Branches d’Été,
Si jamais un tel Paria soit –
Qui jamais n’entendit ce Chant sans chair –
Sourdre – solennel – dans le Bois,
Comme si, au Ciel, issue de Déserts,
Une Caravane de Son
Scindée, puis nouée, alors déroulât –
Tout un Tissu de Compagnons –
_____
J320 – F282
We play at Paste —
Till qualified, for Pearl —
Then, drop the Paste —
And deem ourself a fool —
The Shapes — though — were similar —
And our new Hands
Learned Gem-Tactics —
Practicing Sands —
_____
Nous jouons de Verroteries –
Jusqu’à nous qualifier, en Perle –
Puis, lâchons les Verroteries –
Et nous jugeons de tristes merles –
Or – leurs Formes – presque les mêmes –
Si nos neuves Mains sont capables
D’user de tactiques de Gemmes –
C’est d’avoir pratiqué les Sables –
_____
J319 – F304
The nearest Dream recedes — unrealized —
The Heaven we chase,
Like the June Bee — before the School Boy,
Invites the Race —
Stoops — to an easy Clover —
Dips — evades — teases — deploys —
Then — to the Royal Clouds
Lifts his light Pinnace —
Heedless of the Boy —
Staring — bewildered — at the mocking sky —
Homesick for steadfast Honey —
Ah, the Bee flies not
That brews that rare variety!
_____
Le plus proche Rêve – irréalisé – recule –
L’Éden dont nous traquons la trace,
Comme l’Abeille en juin – pour l’Enfant de l’École,
Est invitation à la Chasse –
S’abat – sur un Trèfle facile –
Fond – esquive – déploie – agace –
Puis – vers les Nuages Royaux
Flotte sa légère Pinasse –
Sans se soucier du Garçon –
Qui cherche – dupé – au ciel railleur d’un œil rond –
Pris de la nostalgie d’un Miel inébranlable –
Ah, l’Abeille point ne s’envole
Qui brasse cette rare variété-là !
_____
J318 – F204
I’ll tell you how the Sun rose —
A Ribbon at a time —
The Steeples swam in Amethyst —
The news, like Squirrels, ran —
The Hills untied their Bonnets —
The Bobolinks — begun —
Then I said softly to myself —
“That must have been the Sun”!
But how he set — I know not —
There seemed a purple stile
That little Yellow boys and girls
Were climbing all the while —
Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray —
Put gently up the evening Bars —
And led the flock away —
_____
Je te dirai comment le Soleil se leva –
Chaque fois d’un Ruban au plus –
Les Clochers étaient en suspens dans l’Améthyste –
L’annonce, Écureuil, en courut –
Les Collines avaient dénoué leur Bonnet –
Avaient commencé – les Bouvreuils –
Puis survint l’heure où je me suis doucement dit –
« Ça put n’être que le Soleil » !
Mais quant à son coucher – je ne le connais pas –
Il parut d’un pourpre échalier
Qu’avaient des garçonnets et des fillettes Jaunes
De tout ce temps escaladé –
Jusqu’au moment de passer sur l’autre versant,
Où quelque Magister en Gris
Vint tendrement conduire le troupeau ailleurs –
Et hisser la Herse de nuit.
_____
J317 – F263
Just so — Jesus — raps —
He — doesn’t weary —
Last — at the Knocker —
And first — at the Bell.
Then — on divinest tiptoe — standing —
Might He but spy the lady’s soul —
When He — retires —
Chilled — or weary —
It will be ample time for — me —
Patient — upon the steps — until then —
Heart! I am knocking — low at thee.
_____
Juste ainsi – Jésus – vient cogner –
Il – ne se décourage pas –
Pour en finir – par le Marteau –
Commençant – par le Carillon.
Puis – sur une pointe de pieds des plus divines –
Se dressant – l’âme de la dame qu’Il devine –
C’est quand Il – se retirera –
Que transie – ou découragée –
Il sera le temps amplement pour – moi –
Patientant – sur les marches – jusque là –
Cœur ! qu’à mon tour je toque – à ton huis bas.
_____
J316 – F494
The Wind didn’t come from the Orchard — today —
Further than that —
Nor stop to play with the Hay —
Nor joggle a Hat —
He’s a transitive fellow — very —
Rely on that —
If He leave a Bur at the door
We know He has climbed a Fir —
But the Fir is Where — Declare —
Were you ever there?
If He brings Odors of Clovers —
And that is His business — not Ours —
Then He has been with the Mowers —
Whetting away the Hours
To sweet pauses of Hay —
His Way — of a June Day —
If He fling Sand, and Pebble —
Little Boys Hats — and Stubble —
With an occasional Steeple —
And a hoarse “Get out of the way, I say,”
Who’d be the fool to stay?
Would you — Say —
Would you be the fool to stay?
_____
Ce n’est pas du Verger que le Vent – aujourd’hui –
S’en est venu – de bien plus loin –
Qui ne s’arrêta pas pour jouer dans le Foin –
Ni menacer un Galurin –
C’est un bonhomme transitif – au plus haut point –
Vous pouvez en être certain –
S’il dépose à la porte une Pomme de pin
Nous comprenons qu’un Mélèze fut son tremplin –
Mais le Lieu du mélèze – N’en savez-vous rien –
Vous y trouvâtes-vous jamais ?
Et si des Trèfles il apporte les Senteurs –
Ce n’est pas Notre affaire – si c’est Son labeur –
C’est qu’il a dû passer du temps près des Faucheurs –
Dans l’émorfilage des Heures
En plaisantes pauses de Foin –
Sa Façon d’être – un jour de juin –
Et s’il balance du Sable, et des Gravillons –
Du Chaume – et le Couvre-chef des petits Garçons –
Et un Clocher à l’occasion –
Et un « Hors de mon chemin, crénom » éraillé,
Qui serait assez sot pour ne pas s’écarter ?
Seriez-vous assez – Répondez –
Seriez-vous assez sot pour ne vous écarter ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire