lundi 25 mars 2013

J326 – F381

I cannot dance upon my Toes —
No Man instructed me —
But oftentimes, among my mind,
A Glee possesseth me,

That had I Ballet knowledge —
Would put itself abroad
In Pirouette to blanch a Troupe —
Or lay a Prima, mad,

And though I had no Gown of Gauze —
No Ringlet, to my Hair,
Nor hopped to Audiences — like Birds,
One Claw upon the Air,

Nor tossed my shape in Eider Balls,
Nor rolled on wheels of snow
Till I was out of sight, in sound,
The House encore me so —

Nor any know I know the Art
I mention — easy — Here —
Nor any Placard boast me —
It’s full as Opera —
_____

Je ne peux que je danse sur les pointes –
Nul ne m’en fournit l’instruction –
Mais souventes fois, parmi mes pensées,
M’empoigne une Jubilation,

Qui, du Ballet eussé-je connaissance –
Partout se manifesterait
Par Pirouette à doucher une Troupe –
Ou une Prima détraquer,

Et bien que je n’aie ni Tutu de Tulle –
Ni d’Accroche-cœur, aux Cheveux,
Ni bonds au bord de la Scène –  en Oiseaux,
Une Patte pointant aux cieux,

Ni jetés du corps en Boules de Plumes,
Ni tournées sur des roues neigeuses
M’ôtant aux yeux de la Salle, en musique,
Sous ses bis en salves nombreuses –

Ni ne sache aucun que je sais cet Art –
Que je dis – abordable – là –
Ni ne soit une Affiche qui m’encense –
La presse y serait d’Opéra –
_____

J325 – F328

Of Tribulation, these are They,
Denoted by the White —
The Spangled Gowns, a lesser Rank
Of Victors — designate —

All these — did conquer —
But the ones who overcame most times —
Wear nothing commoner than Snow —
No Ornament, but Palms —

Surrender — is a sort unknown —
On this superior soil —
Defeat — an outgrown Anguish —
Remembered, as the Mile

Our panting Ankle barely passed —
When Night devoured the Road —
But we — stood whispering in the House —
And all we said — was “Saved”!
_____

De la Tribulation, ils sont Ceux-là,
Qui sont par le Blanc dénotés –
Les Robes Chamarrées, un moindre Rang
De Vainqueurs – viennent désigner –

D’eux tous – chacun l’a emporté – Mais qui
Le plus vainquit le plus souvent –
Ne vêt rien de commun plus que la Neige –
Hormis des Palmes, rien d’Ornant –

La Reddition – est d’espèce inconnue –
Sur cette glèbe supérieure –
La Défaite – une Angoisse dominée –
Remémorée, comme la Lieue

Par nos Pieds pantelants passée à peine –
Aux Voies de la Nuit dévorées –
Et nous – au Foyer atteint chuchotions –
À ne dire rien que – « Sauvés ! »
_____

J324 – F236

Some keep the Sabbath going to Church —
I keep it, staying at Home —
With a Bobolink for a Chorister —
And an Orchard, for a Dome —

Some keep the Sabbath in Surplice —
I just wear my Wings —
And instead of tolling the Bell, for Church,
Our little Sexton — sings.

God preaches, a noted Clergyman —
And the sermon is never long,
So instead of getting to Heaven, at least —
I’m going, all along.
_____

Tels gardent le sabbat s’allant d’Église –
Je l’observe, dessous mon Chaume –
Avec pour Choriste le Passereau –
Et avec un Verger, pour Dôme –

D’aucuns gardent le Sabbat en Dentelles –
Porter mes Ailes me contente –
Plutôt qu’à Cloche battant, pour l’Église,
Notre petit Bedeau – il chante.

Dieu prêche, Pasteur assez réputé –
Jamais ne dure le sermon,
Et plutôt que le Ciel gagner – enfin –
J’en suis en route, tout du long.
_____

J323 – F14

As if I asked a common Alms,
And in my wondering hand
A Stranger pressed a Kingdom,
And I, bewildered, stand —
As if I asked the Orient
Had it for me a Morn —
And it should lift its purple Dikes,
And shatter me with Dawn!
_____

[Ndt : À Stéphane Stenersen]


Comme si j’avais demandé la simple Aumône
Et que dans mon inquiète paume
Un Étranger pressât la pièce d’un Royaume,
Et je reste là, qui m’étonne –
Comme si j’avais demandé de l’Orient
S’il avait pour moi un Matin –
Et qu’il ouvrît tous ses Barrages purpurins,
D’Aurore alors m’éparpillant !
_____

J322 – F325

There came a Day at Summer’s full,
Entirely for me —
I thought that such were for the Saints,
Where Resurrections — be —

The Sun, as common, went abroad,
The flowers, accustomed, blew,
As if no soul the solstice passed
That maketh all things new —

The time was scarce profaned, by speech —
The symbol of a word
Was needless, as at Sacrament,
The Wardrobe — of our Lord —

Each was to each The Sealed Church,
Permitted to commune this — time —
Lest we too awkward show
At Supper of the Lamb.

The Hours slid fast — as Hours will,
Clutched tight, by greedy hands —
So faces on two Decks, look back,
Bound to opposing lands —

And so when all the time had leaked,
Without external sound
Each bound the Other’s Crucifix —
We gave no other Bond —

Sufficient troth, that we shall rise —
Deposed — at length, the Grave —
To that new Marriage,
Justified — through Calvaries of Love —
_____

Il se produisit un Jour au plein de l’Été,
Qui fut entièrement pour moi –
J’avais cru qu’aux seuls Saints de tels étaient donnés,
Où les Résurrections – soient –

Le Soleil, comme d’accoutumée, fendait l’air,
Les fleurs, selon l’us, embaumèrent,
Comme si ce solstice aucune âme oubliât
Qui toute chose régénère –

Le temps à peine fut profané, de parole –
Même le symbole d’un mot
Fut sans nécessité, comme à l’Eucharistie
La Garde-robe – du Très Haut –

Chacun était à chacun L’Église en son Sceau,
Permis qu’il communiât ce – jour –
Qu’à nous présenter à la Cène de l’Agneau
Nous ne parussions trop balourds.

Les Heures filèrent – comme les Heures font,
Au poing étroit, des mains avares –
Ainsi que des visages, de leurs Deux pontons,
Voient les terres qui les séparent –

Et lorsque tout le temps eut cessé qu’il gouttât,
Sans extérioriser un son
Chacun du Crucifix de l’Autre se lia –
Nous n’offrîmes d’autre Liaison –

Gageant, qu’assez Déposé – si long, le Tombeau –
Nous resurgirions dans le jour –
Justifiés, selon ce Mariage nouveau –
Au prix de Calvaires d’Amour –

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire