J299 – F418
Your Riches — taught me — Poverty.
Myself — a Millionaire
In little Wealths, as Girls could boast
Till broad as Buenos Ayre —
You drifted your Dominions —
A Different Peru —
And I esteemed All Poverty
For Life’s Estate with you —
Of Mines, I little know — myself —
But just the names, of Gems —
The Colors of the Commonest —
And scarce of Diadems —
So much, that did I meet the Queen —
Her Glory I should know —
But this, must be a different Wealth —
To miss it — beggars so —
I’m sure ’Tis India — all Day —
To those who look on You —
Without a stint — without a blame,
Might I — but be the Jew —
I’m sure it is Golconda —
Beyond my power to deem —
To have a smile for Mine — each Day,
How better, than a Gem!
At least, it solaces to know
That there exists — a Gold —
Altho’ I prove it, just in time
Its distance — to behold —
Its far — far Treasure to surmise —
And estimate the Pearl —
That slipped my simple fingers through —
While just a Girl at School.
_____
Vos Richesses – m’ont enseigné – la Pauvreté.
Or moi-même – une Millionnaire
Des infimes Avoirs, dont font cas les Gamines
Quand d’une ampleur de Buenos Aires –
Voici que vous fîtes défiler vos Empires –
Combien différent ce Pérou –
Et j’ai estimé Tout Pauvreté pour l’État
D’une existence auprès de Vous –
Des Mines, il est peu, pour moi – que j’en connaisse –
À peine le nom, qu’ont les Gemmes –
Les Coloris dont se parent les plus Communes –
Et presque rien des Diadèmes –
Suffisamment pourtant, qu’à rencontrer la Reine –
Sa Gloire je n’aille ignorant –
Mais ceci, doit être une tout autre Fortune –
La manquer – dépourvoit de tant –
Je suis sûre que c’est les Indes – tout le Jour –
Pour ceux qui sur Vous ont leurs yeux –
Sans le moindre bornage – sans le moindre blâme –
Le Juif en sois-je – s’il se peut –
Je suis sûre que c’est l’empire de Golconde –
Plus loin qu’il m’est d’en penser même –
D’avoir un sourire à dire le Mien – par Jour,
Combien c’est bien mieux, qu’une Gemme !
C’est, à tout le moins, un grand soulas de savoir
Qu’il existe là-bas – un Or –
Quand même je n’en ai la preuve, qu’au moment
De le voir au loin – en Trésor –
De le présumer – au lointain – dans sa distance –
Et la Perle d’en estimer –
Qui s’était échappée d’entre mes simples doigts –
Quand rien qu’Écolière j’étais.
_____
J298 – F303
Alone, I cannot be —
For Hosts — do visit me —
Recordless Company —
Who baffle Key —
They have no Robes, nor Names —
No Almanacs — nor Climes —
But general Homes
Like Gnomes —
Their Coming, may be known
By Couriers within —
Their going — is not —
For they’ve never gone —
_____
Seule, je ne peux que je sois –
Car des Cohortes – me visitent –
Compagnie qu’on ne renseigna –
Et la Clef s’en trouve interdite –
Ils n’ont ni Tuniques, ni Noms –
Non plus qu’Almanachs, ou Régions –
Mais le générique du Chaume
Leur est toit, comme il l’est au Gnomes –
Leur Arrivée peut se savoir
Par des Messagers intérieurs –
Mais leur départ – ne se peut pas –
Car jamais nul ne s’en alla –
_____
J297 – F302
It’s like the Light —
A fashionless Delight —
It’s like the Bee —
A dateless — Melody —
It’s like the Woods —
Private — Like the Breeze —
Phraseless — yet it stirs
The proudest Trees —
It’s like the Morning —
Best — when it’s done —
And the Everlasting Clocks —
Chime — Noon!
_____
C’est comme la Lumière –
Délice sans manière –
C’est comme le Bourdon –
Mélodie – hors saison –
C’est comme les Forêts –
Privé – Comme la Brise –
Sans phrase – mais s’en frisent
Les plus fières Futaies –
C’est comme le Matin –
Meilleur – quand il finit –
Que d’Horloges sans fin –
Carillonne – Midi !
_____
J296 – F301
One Year ago — jots what?
God — spell the word! I — can’t —
Was’t Grace? Not that —
Was’t Glory? That — will do —
Spell slower — Glory —
Such Anniversary shall be —
Sometimes — not often — in Eternity —
When farther Parted, than the Common Woe —
Look — feed upon each other’s faces — so —
In doubtful meal, if it be possible
Their Banquet’s true —
I tasted — careless — then —
I did not know the Wine
Came once a World — Did you?
Oh, had you told me so —
This Thirst would blister — easier — now —
You said it hurt you — most —
Mine — was an Acorn’s Breast —
And could not know how fondness grew
In Shaggier Vest —
Perhaps — I couldn’t —
But, had you looked in —
A Giant — eye to eye with you, had been —
No Acorn — then —
So — Twelve months ago —
We breathed —
Then dropped the Air —
Which bore it best?
Was this — the patientest —
Because it was a Child, you know —
And could not value — Air?
If to be “Elder” — mean most pain —
I’m old enough, today, I’m certain — then —
As old as thee — how soon?
One — Birthday more — or Ten?
Let me — choose!
Ah, Sir, None!
_____
Un An écoulé – pour en noter quoi ?
Dieu – consigne le mot ! Je – ne puis pas –
Celui de Grâce ? Que non pas –
Celui de Gloire ? Il – conviendra –
Consigne plus lentement – Gloire –
De commémoration pareille il s’en tiendra –
Quelquefois – guère souvent – dans l’Éternité –
Quand Disjoints, plus que de la Détresse ordinaire –
Chacun l’autre verra – nourri de son visage –
En un festin douteux, si toutefois s’avère
Leur possibilité de faire ensemble Chère –
Je me régalais – irréfléchie – en ce temps –
Dans l’ignorance que le Vin
Ne parût qu’une fois par Monde – savais-tu ?
Oh, m’en aurais-tu avertie –
Dès lors – m’urtiquerait – moins rêche – cette Soif –
Tu disais en souffrir – le plus –
Pour qui mon Sein – de n’être pas plus que le Gland
Ne pouvait pas savoir comment crût la tendresse
En un pourpoint de poils plus drus –
Peut-être – que tel fut le cas –
Mais, qu’en moi ton œil eût plongé –
Il serait nez à nez, tombé – sur un Géant –
Sans qu’il fût plus question – de Gland !
Ainsi donc – voici douze mois
Nous respirions –
Puis nous en avons perdu l’Air –
Qui mieux le prit ?
Tel – se montrant le plus patient –
Car vois-tu, c’était un enfant –
Ignorant la valeur de – l’Air ?
Si on souffre le plus – pour ce qu’on est « l’Aîné » –
Je suis sûre, aujourd’hui, d’avoir l’âge requis –
Le même âge que toi – combien rapidement ?
Un seul – Anniversaire – ou Dix supplémentaires ?
Permets que le choix – m’en revienne !
Ah, Messire, il n’en faille Aucun !
_____
J295 – F300
Unto like Story — Trouble has enticed me —
How Kinsmen fell —
Brothers and Sister — who preferred the Glory —
And their young will
Bent to the Scaffold, or in Dungeons — chanted —
Till God’s full time —
When they let go the ignominy — smiling —
And Shame went still —
Unto guessed Crests, my moaning fancy, leads me,
Worn fair
By Heads rejected — in the lower country —
Of honors there —
Such spirit makes her perpetual mention,
That I — grown bold —
Step martial — at my Crucifixion —
As Trumpets — rolled —
Feet, small as mine — have marched in Revolution
Firm to the Drum —
Hands — not so stout — hoisted them — in witness —
When Speech went numb —
Let me not shame their sublime deportments —
Drilled bright —
Beckoning — Etruscan invitation —
Toward Light —
_____
Vers semblable Récit – m’a l’Épreuve séduite –
De Collatéraux chus –
Une Sœur et des Frères – optant pour la Gloire –
Jeunesse résolue
Aux fers du Gibet, du Cachot – en oraison –
Tant qu’à Dieu terme échût –
Où – souriante – elle abjura l’ignominie –
Et la Honte s’est tue –
Vers Cimiers pressentis, m’éplore ma lubie,
Portés avec éclat
Par des Chefs rejetés – au pays inférieur –
Des honneurs de là-bas –
Un tel allant en fait mention perpétuelle,
Qu’alors – m’enhardissant –
Je vais d’un pas martial – à ma Crucifixion –
Comme à Clairons – roulant –
Des pieds, menus comme les miens – pour la Révolution marchèrent
Au Tambour sans faiblir –
Des mains – point aussi découplées – les hissèrent – en témoignage –
Quand vint le Mot faillir –
Puissé-je ne pas éhonter les sublimes comportements –
Brillants qu’ils pratiquèrent –
Par lesquels – en invitation étrusque – nous est indiquée –
La voie vers la Lumière –
_____
J294 – F298
The Doomed — regard the Sunrise
With different Delight —
Because — when next it burns abroad
They doubt to witness it —
The Man — to die — tomorrow —
Harks for the Meadow Bird —
Because its Music stirs the Axe
That clamors for his head —
Joyful — to whom the Sunrise
Precedes Enamored — Day —
Joyful — for whom the Meadow Bird
Has ought but Elegy!
_____
Aux Perdus – le Soleil levant paraît
D’une Délice différente –
Pour ce qu’ils doutent – d’être les témoins
De sa reparution ardente –
L’Homme – le lendemain – qui doit mourir –
Prête oreille à l’Oiseau des Prés –
Pour ce que sa Musique meut la Hache
Réclamant sa tête à criée –
Allègre – pour qui le Soleil levant
Vient précéder un Jour – épris –
Allègre – pour qui n’a l’Oiseau des Prés
Nulle autre chose qu’Élégie !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire