lundi 6 mars 2017

J1600 – F1663

J1600 – F1663

Upon his Saddle sprung a Bird
And crossed a thousand Trees
Before a Fence without a Fare
His Fantasy did please
And then he lifted up his Throat
And squandered such a Note
A Universe that overheard
Is stricken by it yet —
_____

Sur sa Selle un Oiseau avait bondi
Par mille Arbres acrobatiques
Devant une Barrière sa Lubie
Sut plaire sans Prix qu’on acquitte
Et voilà qu’il rengorgeait son Jabot
Et telle Note répandait
Qu’un Univers pour l’avoir entendu
S’en trouve encore incommodé –
_____

J1599 – F1641

Though the great Waters sleep,
That they are still the Deep,
We cannot doubt —
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out —
_____

Quand même est le Large dormant,
Qu’il demeure bien l’Océan,
Nous n’en pouvons douter –
Ce n’est pas un Dieu de guingois
Qui bouta le feu sous ce Toit
Afin de le moucher –
_____

J1598 – F1640

Who is it seeks my Pillow Nights —
With plain inspecting face —
“Did you” or “Did you not,” to ask —
’Tis “Conscience” — Childhood’s Nurse —

With Martial Hand she strokes the Hair
Upon my wincing Head —
“All” Rogues “shall have their part in” what —
The Phosphorous of God —
_____

Qui vient perquisitionner mes Nuits d’Oreiller –
D’une face toute inspectrice –
« As-tu » ou « N’as-tu pas », afin de demander –
La « Conscience » – aux Enfants Nourrice –

Sa main Martiale sur ma Tête contractée
Vient en caresser les Cheveux –
« Tous » les Voyous « leur part sera dans l’étang » quoi –
La Phosphorescence de Dieu –
_____

J1597 – F1631

’Tis not the swaying frame we miss,
It is the steadfast Heart,
That had it beat a thousand years,
With Love alone had bent,
Its fervor the electric Oar,
That bore it through the Tomb,
Ourselves, denied the privilege,
Consolelessly presume —
_____

Ce n’est pas la carrure oscillant qui nous manque,
C’est le Cœur inconditionnel,
Lequel eût-il battu un millier d’années,
Et ployé avec l’Amour seul,
Sa ferveur le portant au travers de la Tombe,
Sur son électrique Aviron,
Que nous-mêmes, ce privilège dénié,
Inconsolables, présumons –
_____

J1596 – F1639

Few, yet enough,
Enough is One —
To that ethereal throng
Have not each one of us the right
To stealthily belong?
_____

Peu, mais assez, Assez est Un –
À cet empressement là-haut
N’avons-nous pas le droit chacun
D’appartenir incognito ?
_____

J1595 – F1638

Declaiming Waters none may dread —
But Waters that are still
Are so for that most fatal cause
In Nature — they are full —
_____

Nul ne doit redouter les Eaux dénonciatrices –
Mais les Eaux coites qui se tiennent
Le sont du fait de cette cause si fatale
Dans la Nature – elles sont pleines –
_____

J1594 – F1628

Immured in Heaven!
What a Cell!
Let every Bondage be,
Thou sweetest of the Universe,
Like that which ravished thee!
_____

Muré dans l’Éden ! Quel Cachot !
Chaque Sujétion soit ainsi,
Toi le plus doux de l’Univers,
Que celle-là qui t’a ravi !
_____

J1593 – F1618

There came a Wind like a Bugle —
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost —
The Doom’s electric Moccasin
That very instant passed —
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived — that Day —
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told —
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!
_____

Il s’éleva un Vent semblable à un Clairon –
Il fendit d’un frisson l’Herbage
Et un tel Tressaillement Vert sur la Touffeur
Vint passer en mauvais présage
Que nous clouâmes les Fenêtres et les Portes
Comme contre un Spectre Viride –
Le Mocassin électrique du Jour Dernier
Dans l’instant passa en bolide –
Sur une Presse étrange d’Arbres hors d’haleine
Et les Haies au loin qui coururent
Et les Rivières où les Maisons se ruèrent
Les ont vues qui – ce Jour – vécurent –
La Cloche au campanile éperdue proclamait
L’annonce en volées à la ronde –
Combien peut survenir et combien s’en aller,
Et pourtant perdure le Monde !
_____

J1592 – F1613

The Lassitudes of Contemplation
Beget a force — *
They are the spirit’s still vacation
That him refresh —
The Dreams consolidate in action —
What mettle fair

* [NdT: je suis ici la leçon de Franklin]
_____

Les Lassitudes de la Contemplation
Engendrent une force –
Qui de l’esprit sont les paisibles vacations
Et le revivifie –
Les Rêves se trouvent concentrés dans l’action –
Combien la trempe affable
_____

J1591 – F1620

The Bobolink is gone — the Rowdy of the Meadow —
And no one swaggers now but me —
The Presbyterian Birds can now resume the Meeting
He boldly interrupted that overflowing Day
When supplicating mercy in a portentous way
He swung upon the Decalogue and shouted let us pray —
_____

Le Goglu déguerpi – Bagarreur du Gazon –
Il ne reste dès lors que moi pour fanfaron –
Les Oiseaux Presbytériens dès lors reprendront
L’Office suspendu par son interruption
D’effronté en cette Journée de profusion
Quand eux pleurant pitié de pompeuse façon
Juché au Décalogue il s’exclama prions –
_____

J1590 – F1604

Not at Home to Callers
Says the Naked Tree —
Bonnet due in April —
Wishing you Good Day —
_____

Je n’Y suis pour Personne –
Dit l’Arbre Dénudé –
Bonnet dû en avril –
Et le Bonjour souhaité –
_____

J1589 – F1592

Cosmopolites without a plea
Alight in every Land
The compliments of Paradise
From those within my Hand

Their dappled Journey to themselves
A compensation fair
Knock and it shall be opened
Is their Theology
_____


Des cosmopolites sans de supplique
Se posent dans chaque Pays
De ceux-là dans la paume de Ma main
Les compliments du Paradis

Leur Périple panaché pour eux-mêmes
Une compensation jolie
Frappez à la porte et on ouvrira
Est toute leur Théologie
_____

J1588 – F1616

This Me — that walks and works — must die,
Some fair or stormy Day,
Adversity if it may be
Or wild prosperity
The Rumor’s Gate was shut so tight
Before my mind was born
Not even a Prognostic’s push
Can make a Dent thereon —
_____

Ce Moi – qui œuvre et va – il lui faudra mourir,
Par temps clair ou Jour agité,
Et qu’il s’agisse là soit d’une adversité
Soit d’une âpre prospérité
Le Portail de Rumeur fut fermé si étroit
Avant que mon esprit fût né
Que pas même par la poussée d’un Pronostic
On ne parvient à l’Entailler –
_____

J1587 – F1593

He ate and drank the precious Words —
His Spirit grew robust —
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust —

He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book — What Liberty
A loosened spirit brings —
_____

Il se reput et s’étancha des Mots précieux –
Son Esprit crût en robustesse –
Il ne se savait pas être un nécessiteux,
Ni qu’à Poudre va son espèce –

Il dansa tout du long des Journées négligées
Et ces Ailes en Héritage
N’auront été qu’un Livre – Quelle Liberté
Un esprit dégagé nous gage –
_____

J1586 – F1617

To her derided Home
A Weed of Summer came —
She did not know her station low
Nor Ignominy’s Name —
Bestowed a summer long
Upon a frameless flower —
Then swept as lightly from disdain
As Lady from her Bower —

Of Bliss the Codes are few —
As Jesus cites of Him —
“Come unto me” the moiety
That wafts the Seraphim —
_____

Vers sa Demeure dépréciée
Une Herbe d’Été se rendit –
Elle ne savait pas basse sa condition
Ni le nom de l’Ignominie –
D’une fleur dénuée d’état
Elle fit d’un long été l’hoir –
Puis se déroba au dédain aussi légère
Qu’une Dame de son Boudoir –

La Liesse n’a que peu de Codes –
Tel Jésus dit de Lui –
« Laissez venir à moi » la seconde moitié
D’où l’Ange s’introduit.
_____

J1585 – F1556

The Bird her punctual music brings
And lays it in its place —
Its place is in the Human Heart
And in the Heavenly Grace —
What respite from her thrilling toil
Did Beauty ever take —
But Work might be electric Rest
To those that Magic make —
_____

L’Oiseau apporte sa musique ponctuelle
Puis il la dépose à sa place –
Cette place se trouve dans le Cœur Humain
Ainsi qu’en la Céleste Grâce –
Quel répit la tirant de sa tâche émouvante
La Beauté prit-elle jamais –
Mais le Travail peut-être est Repos électrique
Pour ceux-là qui la Magie créent –
_____

J1584 – F1625

Expanse cannot be lost —
Not Joy, but a Decree
Is Deity —
His Scene, Infinity —
Whose rumor’s Gate was shut so tight
Before my Beam was sown,
Not even a Prognostic’s push
Could make a Dent thereon —

The World that thou hast opened
Shuts for thee,
But not alone,
We all have followed thee —
Escape more slowly
To thy Tracts of Sheen —
The Tent is listening,
But the Troops are gone!
_____

L’Immensité ne peut qu’elle se perde –
Non pas la Joie, mais un Décret
Est la Déité –
Sa Scène, l’Infinité –
Au Portail de rumeur si étroit verrouillé
Avant ma Poutre qu’on semât,
Que pas même sous la poussée d’un Pronostic
Aurait pu qu’elle l’Entaillât –

Le Monde que tu as ouvert
S’obture devant toi,
Mais non en solitude,
Nous suivîmes tous toi –
Échappe-toi plus doucement
Vers tes Tracés d’Éclat –
La Tente demeure à l’écoute,
Bien qu’aucune Troupe n’y soit !
_____

J1583 – F1612

Witchcraft was hung, in History,
But History and I
Find all the Witchcraft that we need
Around us, every Day —
_____

La sorcellerie fut pendable, dans l’Histoire,
Cependant l’Histoire et moi-même
Trouvons tout ce qu’il nous faut de Sorcellerie
Chaque Jour, autour de nous-mêmes –
_____

J1582 – F1610

Where Roses would not dare to go,
What Heart would risk the way —
And so I send my Crimson Scouts
To sound the Enemy —
_____

Où n’oseraient les Roses avancer,
Quel Cœur risque le chemin pris –
Et j’envoie donc mes Éclaireurs Pourprés
Afin qu’ils sondent l’Ennemi –
_____

J1581 – F1665

The farthest Thunder that I heard
Was nearer than the Sky
And rumbles still, though torrid Noons
Have lain their missiles by —
The Lightning that preceded it
Struck no one but myself —
But I would not exchange the Bolt
For all the rest of Life —
Indebtedness to Oxygen
The Happy may repay,
But not the obligation
To Electricity —
It founds the Homes and decks the Days
And every clamor bright
Is but the gleam concomitant
Of that waylaying Light —
The Thought is quiet as a Flake —
A Crash without a Sound,
How Life’s reverberation
Its Explanation found —
_____

Le plus lointain Tonnerre que j’eusse entendu
Était plus proche que le Ciel
Et grommelle encor, bien que des Midis torrides
Aient mis de côté leurs missiles –
Cet Éclair par lequel il était précédé
Ne frappa nul autre que moi –
Mais je ne voudrais pas en échanger la Foudre
Pour le reste que la Vie doit –
De leur dette accumulée envers l’Oxygène
Les Heureux ont l’heur qu’ils repaient,
Mais ne le peuvent pas de cette obligation
À l’égard d’Électricité –
S’en fondent les Foyers et s’en parent les Jours
Et toute clameur éclatante
Est seulement la concomitante luisance
De cette Lueur dévoyante –
La Pensée est aussi paisible qu’un Flocon –
Un Fracas sans le moindre Bruit,
Combien la Vie selon sa réverbération
Son Explication découvrit –
_____

J1580 – F1595

We shun it ere it comes,
Afraid of Joy,
Then sue it to delay
And lest it fly,
Beguile it more and more —
May not this be
Old Suitor Heaven,
Like our dismay at thee?
_____

Nous l’évitons avant qu’il vienne,
Effrayés de la Joie,
Puis pétitionnons qu’il s’attarde
Et peur qu’il s’envolât,
L’enjôlons toujours davantage –
Tels ne serions-nous pas
Cher bon vieux Prétendant Éden,
Déconfits face à toi ?

* * * * *
The damning of all things there is
Were all the thing there was
Would bereave us of the hoping
We might be quick and cause

* * * * *

J1579 – F1615

It would not know if it were spurned,
This gallant little flower —
How therefore safe to be a flower
If one would tamper there.

To enter, it would not aspire —
But may it not despair
That it is not a Cavalier,
To dare and perish there?
_____

Elle ne sache pas qu’on pût la répudier,
Cette petite fleur galante –
Combien il est donc sauf de vouloir être fleur
Quand un veut qu’on l’y plante.

Y pénétrer, elle ne saurait aspirer –
Mais peut-être elle désespère
De ce qu’on l’interdise d’être Chevalier,
Pour oser et périr à terre ?
_____

J1578 – F1614

Blossoms will run away,
Cakes reign but a Day,
But Memory like Melody
Is pink Eternally.
_____

Les Corolles bientôt s’éloignent,
Les Gâteaux n’ont qu’un Jour de règne,
Mais Mémoire et Mélodie mêmement
Sont roses éternellement –
_____

J1577 – F1621

Morning is due to all —
To some — the Night —
To an imperial few —
The Auroral light.
_____

Le Matin à chacun est dû –
À quelques-uns – la Nuit –
À de rares impériaux –
L’Aurore qui reluit.
_____

J1576 – F1627

The Spirit lasts — but in what mode —
Below, the Body speaks,
But as the Spirit furnishes —
Apart, it never talks —
The Music in the Violin
Does not emerge alone
But Arm in Arm with Touch, yet Touch
Alone — is not a Tune —
The Spirit lurks within the Flesh
Like Tides within the Sea
That make the Water live, estranged
What would the Either be?
Does that know — now — or does it cease —
That which to this is done,
Resuming at a mutual date
With every future one?
Instinct pursues the Adamant,
Exacting this Reply —
Adversity if it may be, or
Wild Prosperity,
The Rumor’s Gate was shut so tight
Before my Mind was sown,
Not even a Prognostic’s Push
Could make a Dent thereon —
_____

[Ndt : À Laila Ghermani]

L’Esprit dure – mais sur quel mode –
Le Corps s’exprime, au bas,
Mais d’autant que pourvoit l’Esprit–
À part, à jamais coi –
La Mélodie au Violon
N’émerge solitaire
Mais aux Bras du Toucher, or Touche
Seule – n’est pas un Air –
L’Esprit au sein de la Chair rôde
Ainsi que rend l’Eau vive
La Marée dans la Mer, disjointes
Comment son Autre vive ?
Sait-il – dès lors – ou ça se rompt ? –
Ce que cet autre endure,
Repris à date mutuelle
Avec chacun futur ?
L’instinct à poursuivre l’Airain,
Cette Réponse en tire –
Qu’il en aille d’Adversité,
Ou farouche Prospérité,
Le Portail de Rumeur se ferma si étroit
Avant que mon Esprit fût né
Que pas même par la poussée d’un Pronostic
On ne parvint à l’Entailler –
_____

J1575 – F1408

The Bat is dun, with wrinkled Wings —
Like fallow Article —
And not a song pervade his Lips —
Or none perceptible.

His small Umbrella quaintly halved
Describing in the Air
An Arc alike inscrutable
Elate Philosopher.

Deputed from what Firmament —
Of what Astute Abode —
Empowered with what Malignity
Auspiciously withheld —

To his adroit Creator
Acribe no less the praise —
Beneficent, believe me,
His Eccentricities —
_____

La Pipistrelle est bise, avec Ailes fripées –
Comme un Article hors de saison –
Et ses Lèvres ne laissent échapper aucune
Ou d’imperceptible – chanson.

Son petit Parapluie en deux pans pittoresques
Fendu dont il décrit dans l’Air
Un Arc selon le même mode énigmatique
Met en liesse le Penseur.

Quelle Demeure Astucieuse la dépêche –
Députée de quel Firmament –
Dotée du pouvoir de quelle Malignité
En laisse bien heureusement –

À l’endroit de son adroit Créateur pas moins
N’aille louange lésiner –
Bénéfique, tu peux m’en croire,
Avec ses Excentricités –
_____

J1574 – F1605

No ladder needs the bird but skies
To situate its wings,
Nor any leader’s grim baton
Arraigns it as it sings.
The implements of bliss are few —
As Jesus says of Him,
“Come unto me” the moiety
That wafts the cherubim.
_____

Nul degré n’est besoin à l’oiseau que les cieux
Pour situer ses ailes,
Ni baguette austère d’aucun chef ne l’assigne
Durant sa ritournelle.
Les instruments de la liesse sont peu nombreux –
Tel Jésus dit de Lui,
« Laissez venir à moi » la seconde moitié
D’où l’ange s’introduit.
_____

J1573 – F1603

To the bright east she flies,
Brothers of Paradise
Remit her home,
Without a change of wings,
Or Love’s convenient things,
Enticed to come.

Fashioning what she is,
Fathoming what she was,
We deem we dream —
And that dissolves the days
Through which existence strays
Homeless at home.
_____

À l’est luisant où son vol fuit,
Veuillez frères de Paradis
La remettre chez elle,
Sans ailes au relai changées,
Ou d’Amour les aménités,
Séduites d’un appel.

De constituer ce qu’elle est,
De confronter ce qu’elle était,
Nous semble un rêve tel –
Et par là sont dissous les jours
Où l’existence perd son cours
Sans de chez soi chez elle.
_____

J1572 – F1619

We wear our sober Dresses when we die,
But Summer, frilled as for a Holiday
Adjourns her sigh —
_____

Nous portons quand nous mourons nos Atours guindés,
Mais l’Été, fanfreluché comme un jour Férié
Ajourne le soupir qu’il ait –
_____

J1571 – F1607

How slow the Wind — how slow the sea —
how late their Feathers be!
_____

Que lent le Vent – que le flot lent – *
que tardif leur Plumage allant !

* [NdT: je suis ici la leçon de Franklin]
_____

J1570 – F1600

Forever honored be the Tree
Whose Apple Winterworn
Enticed to Breakfast from the Sky
Two Gabriels Yestermorn.

They registered in Nature’s Book
As Robins — Sire and Son —
But Angels have that modest way
To screen them from Renown.
_____

Soit à jamais honoré l’Arbre
Dont la Pomme Hiémale
Tenta deux Gabriels du Ciel
Hier d’En-cas auroral.

Inscrits au Livre de Nature
Sous – Sieur et Fils – Pinsons
Les Anges seuls ont l’art modeste
De couper au Renom.
_____

J1569 – F1598

The Clock strikes one that just struck two —
Some schism in the Sum —
A Vagabond for Genesis
Has wrecked the Pendulum —
_____

Toque un coup d’Horloge à l’instant de deux –
Quelque schisme au Total entier –
Un Vagabond en quête de Genèse
A délabré le Balancier –
_____

J1568 – F1597

To see her is a Picture —
To hear her is a Tune —
To know her an Intemperance
As innocent as June —
To know her not — Affliction —
To own her for a Friend
A warmth as near as if the Sun
Were shining in your Hand.
_____

C’est tout un Tableau que la voir –
C’est l’entendre Romance –
C’est même Intempérance la connaître
Que de juin l’innocence –
C’est ne la connaître – Affliction –
C’est Amie se la dire
Presque une ardeur comme si le Soleil
Fut dans ta Main à luire.
_____

J1567 – F1623

The Heart has many Doors —
I can but knock —
For any sweet “Come in”
Impelled to hark —
Not saddened by repulse,
Repast to me
That somewhere, there exists,
Supremacy —
_____

Le Cœur a de nombreuses portes –
Je ne peux qu’y toquer –
Pour la douceur d’un « Entrez donc »
Conduite à écouter –
Sans m’attrister qu’on me repousse,
Un festin pour moi mis
Qu’en un lieu, quelque part existe,
Telle Suprématie –
_____

J1566 – F1626

Climbing to reach the costly Hearts
To which he gave the worth,
He broke them, fearing punishment
He ran away from Earth —
_____

Grimpant pour toucher les Cœurs somptueux
Auxquels il donnait leur valeur,
Il les brisa, craignant le châtiment
Il s’encourut loin de la Terre –
_____

J1565 – F1666

Some Arrows slay but whom they strike —
But this slew all but him —
Who so appareled his Escape —
Too trackless for a Tomb —
_____

Certaines flèches tuent l’être seul qu’elles frappent –
Mais ce trait faucha tous hors lui –
Qui aura équipé si bien son Échappée –
Trop sans trace qu’en Tombe sis –
_____

J1564 – F1624

Pass to thy Rendezvous of Light,
Pangless except for us —
Who slowly ford the Mystery
Which thou hast leaped across!
_____

Rends-toi à ton Rendez-vous de Lumière,
Sauf des affres que nous vivrons –
Qui guéons avec lenteur le Mystère
Que tu enjambas d’un seul bond !
_____

J1563 – F1611

By homely gifts* and hindered Words
The human heart is told
Of Nothing —
“Nothing” is the force
That renovates the World —

* [NdT: je suis ici la leçon de Franklin]
_____

Par dons banals et Mots bancals
Le cœur humain se forme
Au Rien – le « Rien » est pour le Monde
La force qui réforme –
_____

J1562 – F1602

Her Losses make our Gains ashamed —
She bore Life’s empty Pack
As gallantly as if the East
Were swinging at her Back.
Life’s empty Pack is heaviest,
As every Porter knows —
In vain to punish Honey —
It only sweeter grows.
_____

Ses Pertes rendent nos Gains éhontés –
De la Vie le vide Ballot
Elle s’en bâtait aussi galamment
Que si l’Orient battait son dos.
Plus pèse de la Vie le Ballot vide,
Comme le sait chaque Porteur –
Vanité de vouloir punir le Miel –
Il n’en croît que plus en douceur.
_____

J1561 – F1596

No Brigadier throughout the Year
So civic as the Jay —
A Neighbor and a Warrior too
With shrill felicity
Pursuing Winds that censure us
A February Day,
The Brother of the Universe
Was never blown away —
The Snow and he are intimate —
I’ve often seem them play
When Heaven looked upon us all
With such severity
I felt apology were due
To an insulted sky
Whose pompous frown was Nutriment
To their Temerity —
The Pillow of this daring Head
Is pungent Evergreens —
His Larder — terse and Militant —
Unknown — refreshing things —
His Character — a Tonic —
His future — a Dispute —
Unfair an Immortality
That leaves this Neighbor out —
_____

Aucun Brigadier tout au long de l’An
Aussi civique que le Geai –
De bon Voisinage et Guerrier aussi
Stridulant de félicité
Dans sa traque des Vents qui nous censurent
Au fil d’un Jour de Février,
Jamais ce Frère de tout l’Univers
Ne fut par la bise emporté –
Avec la Neige il est du dernier bien –
Je les ai souvent vus jouer
Tandis que nous considérait l’Éden
D’une telle sévérité
Que je sentais l’excuse nécessaire
À l’endroit d’un ciel insulté
Dont la moue pompeuse était l’Aliment
De leur jointe Témérité –
L’Oreiller de cette Tête audacieuse
Est d’Ifs à pénétrante épice –
Son Cellier – spartiate et Militant –
D’inconnues – choses y fraîchissent –
Un Tonique – forme son Caractère –
Son Futur – est un Désaccord ––
Qu’injuste serait l’Immortalité
De n’avoir ce Voisin à bord –
_____

J1560 – F1601

To be forgot by thee
Surpasses Memory
Of other minds
The Heart cannot forget
Unless it contemplate
What it declines
I was regarded then
Raised from oblivion
A single time
To be remembered what —
Worthy to be forgot
Is my renown
_____

Être un objet de ton oubli
Surpasse être d’autres esprits
Le Souvenir
Le Cœur ne saurait oublier
À moins qu’il ait pu contempler
Pour se dédire
Naguère je fus estimée
D’oubliance ressuscitée
Seule occasion
Être ressouvenue et puis –
Digne qu’on me voue à l’oubli
Est mon renom
_____

J1559 – F1589

Tried always and Condemned by thee
Permit me this reprieve
That dying I may earn the look
For which I cease to live —
_____

Devant la Cour toujours et Condamnée par toi
Veuille m’accorder ce sursis
Que mourante je puisse emporter ce regard
Pour quoi je cesse d’être en vie –
_____

J1558 – F1588

Of Death I try to think like this —
The Well in which they lay us
Is but the Likeness of the Brook
That menaced not to slay us,
But to invite by that Dismay
Which is the Zest of sweetness
To the same Flower Hesperian,
Decoying but to greet us —

I do remember when a Child
With bolder Playmates straying
To where a Brook that seemed a Sea
Withheld us by its roaring
rom just the Purple Flower beyond
Until constrained to clutch it
If Doom itselfwere the result,
The boldest leaped, and clutched it —
_____

À la Mort je m’efforce de penser ainsi –
Le Puits où ils nous ont couchés
N’est rien de plus que l’Effigie de ce Ruisseau
Menaçant non nous immoler,
Mais nous convier par le biais de ce Désarroi
Qui Pimente l’Aménité
Jusqu’auprès de la même Fleur Hespéridienne,
Ne leurrant que pour nous héler –

J’ai le vif souvenir quand j’étais une Enfant
D’errer avec hardis Compères
Vers l’emplacement où un Ruisseau rugissait
Et nous prévint tel une Mer
D’atteindre rien de plus qu’une Fleur là-bas Pourpre
Tant que contraint à l’empoigner
Comme si l’Horreur même en fût le résultat,
Un d’un bond hardi, l’empoignait –
_____

J1557 – F1587

Lives he in any other world
My faith cannot reply
Before it was imperative
’Twas all distinct to me —
_____

Est-ce qu’il vit en aucun autre monde
N’y peut pas répondre Ma foi
Avant que ce ne fût impératif
Tout était si distinct pour moi –
_____

J1556 – F1586

Image of Light, Adieu —
Thanks for the interview —
So long — so short —
Preceptor of the whole —
Coeval Cardinal —
Impart — Depart —
_____

Image de Lumière, Adieu –
Merci de ce colloque à deux –
Si long – si court –
Toi le Précepteur du total –
Mon Contemporain Cardinal –
Accorde – et Cours –
_____

J1555 – F1585

I groped for him before I knew
With solemn nameless need
All other bounty sudden chaff
For this foreshadowed Food
Which others taste and spurn and sneer —
Though I within suppose
That consecrated it could be
The only Food that grows
_____

Je tâtonnais pour lui avant que de savoir
D’un solennel besoin sans nom
Tout autre profusion soudain fétu de paille
À entrevoir cet Aliment
Que goûtent et repoussent et raillent les autres –
Quand à mon sens est supposable
Qu’une consécration pourrait le révéler
L’Aliment seul inexhaustible
_____

J1554 – F1584

“Go tell it” — What a Message —
To whom — is specified —
Not murmur — not endearment —
But simply — we — obeyed —
Obeyed — a Lure — a Longing?
Oh Nature — none of this —
To Law — said sweet Thermopylae
I give my dying Kiss —
_____

« Passant va dire » – Le Message que voilà –
S’adressant à – s’y spécifie –
Non pas s’il s’attendrit – non pas s’il murmura –
Simplement – par nous – obéi –
Obéissance envers – un Leurre – un Long désir ?
Oh Nature –  tout autrement –
À la Loi seule – ont dit les tendres Thermopyles
J’offre mon Baiser expirant –
_____

J1553 – F1583

Bliss is the plaything of the child —
The secret of the man
The sacred stealth of Boy and Girl
Rebuke it if we can
_____

La liesse est l’objet du jeu de l’enfant –
De l’homme elle en est le secret
La dérobée sacrée de Gars et Fille
Qu’on voudrait pouvoir rabrouer
_____

J1552 – F1582

Within thy Grave!
Oh no, but on some other flight —
Thou only camest to mankind
To rend it with Good night —
_____

Gisant en ton Sépulcre ! Ah non,
Qu’en soit d’autre fois la volée –
Tu ne vins à l’humanité qu’à fin
Par Bonne nuit de l’affecter –
_____

J1551 – F1581

Those — dying then,
Knew where they went —
They went to God’s Right Hand —
That Hand is amputated now
And God cannot be found —

The abdication of Belief
Makes the Behavior small —
Better an ignis fatuus
Than no illume at all —
_____

Eux – mourant jadis, savaient qu’ils s’allaient –
À la Dextre de Dieu monter –
Cette main est amputée aujourd’hui
Et Dieu ne se peut pas trouver –

L’abdication de la Croyance rend
Le Comportement étriqué –
À l’absence de l’illumination
Est préférable un feu follet –
_____

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire