mardi 3 février 2015

J958 – F918

J958 – F918

We met as Sparks — Diverging Flints
Sent various — scattered ways —
We parted as the Central Flint
Were cloven with an Adze —
Subsisting on the Light We bore
Before We felt the Dark —
A Flint unto this Day — perhaps —
But for that single Spark.
_____

[NdT : pour Philippe Vigny]

Silex divergeants – nous nous fûmes Étincelles –
Dispersés – à voies variées –
Nous séparant comme si le Silex Central
Fût d’une Herminette clivé –
Subsistant sur la Lumière que Nous portions
Avant que Nous sentions le Noir –
Un Silex jusqu’à cette Journée-ci – peut-être –
Fors cette Étincelle sans pair.
_____

J957 – F917

As One does Sickness over
In convalescent Mind,
His scrutiny of Chances
By blessed Health obscured —

As One rewalks a Precipice
And whittles at the Twig
That held Him from Perdition
Sown sidewise in the Crag

A Custom of the Soul
Far after suffering
Identity to question
For evidence’t has been —
_____

Tel Celui la Maladie qui refait
Dans son Esprit convalescent,
Sa scrutation des Risques encourus
À Santé bénie s’estompant –

Tel Celui qui remarche au Précipice
Et vient la Brindille ébranchant
Qui le protégea de la Perdition
Crue de biais dans l’Escarpement

Il est de l’Âme l’Us et la coutume
Loin après la Peine éprouvée
À l’identité de faire question
Pour preuve qu’elle a bien été –
_____

J956 – F915

What shall I do when the Summer troubles —
What, when the Rose is ripe —
What when the Eggs fly off in Music
From the Maple Keep?

What shall I do when the Skies a’chirrup
Drop a Tune on me —
When the Bee hangs all Noon in the Buttercup
What will become of me?

Oh, when the Squirrel fills His Pockets
And the Berries stare
How can I bear their jocund Faces
Thou from Here, so far?

’Twouldn’t afflict a Robin —
All His Goods have Wings —
I — do not fly, so wherefore
My Perennial Things?
_____

Que ferai-je au moment où l’Été tarabuste –
Au moment mûr de Rose, quoi –
Au moment des Œufs sur l’aile de la Musique
Fuyant l’Abri d’Érable quoi ?

Que ferai-je au moment où les Cieux roucouleurs
Lâchent une Ariette sur moi –
Quand tout un Midi gîte au Bouton d’or l’Abeille
Que va-t-il devenir de moi ?

Au moment où garnit Ses Poches l’Écureuil
Et l’œil écarquillent les Baies
Comment puis-je endurer leurs Visages en joie
Toi de ces Lieux, si éloigné ?

Le Passereau n’en serait affligé –
Tous ses Avoirs sont munis d’Ailes –
Moi – qui ne vole pas, À quelle fin
Dès lors mes Choses Pérennelles ?
_____

J955 – F1071

The Hollows round His eager Eyes
Were Pages where to read
Pathetic Histories — although
Himself had not complained.
Biography to All who passed
Of Unobtrusive Pain
Except for the italic Face
Endured, unhelped — unknown.
_____

Les Creusements cernant Ses Yeux avides
Ont été des Pages où lire
De Pathétiques Histoires – alors
Qu’Il ne se laissa pas gémir.
Biographie pour tous Ceux qui passèrent
D’une Souffrance Contenue
Exception faite des Traits italiques
Subie, insecourue – insue.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire