jeudi 15 janvier 2015

J947 – F933

J947 – F933

Of Tolling Bell I ask the cause?
“A Soul has gone to Heaven”
I’m answered in a lonesome tone —
Is Heaven then a Prison?

That Bells should ring till all should know
A Soul had gone to Heaven
Would seem to me the more the way
A Good News should be given.
_____

De Cloche en Glas je demande la cause ?
« Une Âme monte en Paradis »
Me répond un esseulement morose –
Paradis est-il donc Réduit ?

Les Cloches battant pour que tous apprennent
Qu’une Âme monte en Paradis
Plus me semblerait la voix souveraine
Qu’une Bonne Nouvelle on dît.
_____

J946 – F1115

It is an honorable Thought
And make One lift One’s Hat
As One met sudden Gentlefolk
Upon a daily Street

That We’ve immortal Place
Though Pyramids decay
And Kingdoms, like the Orchard
Flit Russetly away
_____

C’est une Pensée honorable
Et à son Chapeau l’On porte la Main
Comme à croiser soudain des Hobereaux
Dans une Rue du quotidien

Que d’avoir son Lieu immortel
Quand bien les Pyramides pourriront
Et les Règnes, à l’instar du Verger
En Rousseurs papillonneront
_____

J945 – F1112

This is a Blossom of the Brain —
A small — italic Seed
Lodged by Design or Happening
The Spirit fructified —

Shy as the Wind of his Chambers
Swift as a Freshet’s Tongue
So of the Flower of the Soul
Its process is unknown.

When it is found, a few rejoice
The Wise convey it Home
Carefully cherishing the spot
If other Flower become.

When it is lost, that Day shall be
The Funeral of God,
Upon his Breast, a closing Soul
The Flower of our Lord.
_____

Voici une Effloraison du Cerveau –
Un italique Grain – fluet
Fiché à Dessein ou par la Fortune
Que fit l’Esprit fructifier –

Réservée comme le Vent de ses Chambres
Vive comme Langue de Ru
Ainsi de la Fleur de l’Âme en va-t-il
Son devenir est inconnu.

À la découvrir, d’aucuns se délectent
Le Sage chez Soi la ramène
En chérissant soigneusement le lieu
Si Fleur autre qu’elle devienne.

À la perdre, ce Jour-là devra être
L’Ensevelissement de Dieu,
Sur sa Poitrine, l’Âme se fermant
Est la Fleur de Notre Seigneur.
_____

J944 – F891

I learned — at least — what Home could be —
How ignorant I had been
Of pretty ways of Covenant —
How awkward at the Hymn

Round our new Fireside — but for this —
This pattern — of the Way —
Whose Memory drowns me, like the Dip
Of a Celestial Sea —

What Mornings in our Garden — guessed —
What Bees — for us — to hum —
With only Birds to interrupt
The Ripple of our Theme —

And Task for Both —
When Play be done —
Your Problem — of the Brain —
And mine — some foolisher effect —
A Ruffle — or a Tune —

The Afternoons — Together spent —
And Twilight — in the Lanes —
Some ministry to poorer lives —
Seen poorest — thro’ our gains —

And then Return — and Night — and Home —

And then away to You to pass —
A new — diviner — care —
Till Sunrise take us back to Scene —
Transmuted — Vivider —

This seems a Home —
And Home is not —
But what that Place could be —
Afflicts me — as a Setting Sun —
Where Dawn — knows how to be —
_____

J’appris – au moins – ce que pouvait être un Foyer –
Combien mon ignorance insigne
Des délicieuses façons de l’Alliance –
Combien malhabile pour l’Hymne

Autour de notre nouvel Âtre – hors pour ceci –
Ce motif – du chemin allant –
D’un Souvenir me submergeant, tel un Plongeon
Au sein d’un Céleste Océan –

Quels Matins dans notre Jardin – se devinaient –
Quels Bourdons – pour nous – sont qui sonnent –
Avec des Oiseaux seulement dont s’interrompe
Le Clapotis de notre Thème –

Et quelle Tâche pour Chacun – au Jeu fini –
Ton Problème – sis dans la Tête –
Et le mien – d’un effet un peu plus saugrenu –
Soit Guipure – soit Ariette –

Les Après-midi – Ensemble qui se passèrent –
Et le Crépuscule – aux Allées –
Quelque aumône apportée à de plus pauvres vies –
Plus pauvres – au vu des bienfaits –

Ensuite le Retour – et la Nuit – le Foyer –

Pour disparaître ensuite vers Toi emportés –
Un nouveau Soin – un plus divin –
Jusqu’au Soleil levant nous remettant en Scène –
Transmuée – d’un plus Riche teint –

Tel paraît un Foyer – et Foyer ne l’est pas –
Mais ce que ce Lieu pourrait être –
Me désole – à la façon d’un Soleil Couchant –
Où sait l’Aube – quelle il faut être –
_____

J943 – F890

A Coffin — is a small Domain,
Yet able to contain
A Citizen of Paradise
In it’s diminished Plane.

A Grave — is a restricted Breadth —
Yet ampler than the Sun —
And all the Seas He populates
And Lands He looks upon

To Him who on its small Repose
Bestows a single Friend —
Circumference without Relief —
Or Estimate — or End —
_____

Un Cercueil – est un Domaine de peu,
Pourtant rompu à renfermer
Du Paradis un de ses Citoyens
Selon son Plan diminué.

Une Tombe – est une Étendue restreinte –
Pourtant plus ample que Soleil –
Et toutes les Mers qui En sont peuplées
Et les Pays auxquels Il veille

Pour Celui qui sur son Repos de peu
Donne en legs un unique Ami –
Circonférence sans rien qui l’Allège –
Ou l’Évalue – ou la Finit –
_____

J942 – F921

Snow beneath whose chilly softness
Some that never lay
Make their first Repose this Winter
I admonish Thee

Blanket Wealthier the Neighbor
We so new bestow
Than thine acclimated Creature
Wilt Thou, Austere Snow?
_____

Neige sous la douceur glacée de quoi
Certains qui jamais n’ont couché
Trouvent leur premier Repos cet Hiver
Me voici T’en admonester

Étends ton Manteau plus Riche au Voisin
Dont nous est le legs tant l’affaire
Qu’à la Créature acclimatée tienne
Le voudras-Tu bien, Neige Austère ?

* * * * *

A Necessity they say Be –
Girding our Horizon –
A Clasp encompassing It all
In locked up Unison –

Where Bees insured – in Fields ahoy –
Untouch the Clover’s Flowers –
While Summer ruled by Lamb intact
Hankering Tigers Purr –

But this Garden I – disregard –
Its Summer no – Season –
My Honey wish – with Dust be spiced
And my Meat – with Passion –

* * * * *

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire