mardi 2 décembre 2014

J930 – F811

* * * * * 

The Gait of the Gaunt day – to Us –
Comes as t’were – Deity –
We Rake – all – Souls – as Leaves Fallen –
And garden Quietly –

But Leaves awind – make mighty – sound –
Who you who – forsook – Me –
While the wind whirls around – Around
Us – in Gethsemane –

I rake My soul for the Garden –
Its being Never Been –
For Bumblebee and Daffodil –
Therein A Gauntlet – Seem –

* * * * *

J930 – F811

There is a June when Corn is cut
And Roses in the Seed —
A Summer briefer than the first
But tenderer indeed

As should a Face supposed the Grave’s
Emerge a single Noon
In the Vermilion that it wore
Affect us, and return —

Two Seasons, it is said, exist —
The Summer of the Just,
And this of Ours, diversified
With Prospect, and with Frost —

May not our Second with its First
So infinite compare
That We but recollect the one
The other to prefer?
_____

Il est un juin quand est coupé l’Épi
Et les Roses passent en Graines –
Un Été plus court que n’est le premier
Mais de tendresse plus certaine

Comme un Visage supposé Tombal
S’il émergeait un beau Midi
Dans le Vermillon dont il se vêtait
Nous affectât, puis repartît –

On rapporte que deux Saisons, existent –
Dont l’une est du Juste l’Été,
Et celle-ci Nôtre, diversifiée
De Perspective, et de Gelée –

Notre Second ne peut-il au Premier
Si infini se comparer
Que Nous ne nous ressouvenions de l’un
Qu’afin l’autre de préférer ?
_____

J929 – F965

How far is it to Heaven?
As far as Death this way —
Of River or of Ridge beyond
Was no discovery.

How far is it to Hell?
As far as Death this way —
How far left hand the Sepulchre
Defies Topography.
_____

De combien est distant le Ciel ?
Aussi loin que la Mort par là –
De Rivière ni de Ligne de faîte
Ne fut découverte au-delà.

De combien est distant l’Enfer ?
Aussi loin que la Mort par là –
Combien à gauche du Tombeau réduit
La Topographie à quia.
_____

J928 – F960

The Heart has narrow Banks
It measures like the Sea
In mighty — unremitting Bass
And Blue Monotony

Till Hurricane bisect
And as itself discerns
Its insufficient Area
The Heart convulsive learns

That Calm is but a Wall
Of unattempted Gauze
An instant’s Push demolishes
A Questioning — dissolves.
_____

Le Cœur est doté de Berges étroites
Qu’il mesure comme la Mer
À Basse puissante – ininterrompue
Et à Monotonie Azur

Jusqu’à ce que le Cyclone sectionne
Et de soi-même discernant
Toute l’insuffisance de son Aire
Le Cœur convulsionnaire apprend

Que le Calme est uniquement un Mur
Fait d’une Gaze inassaillie
Que démolit la Poussée d’un instant
Qu’un Questionnement – dissocie.
_____

J927 – F958

Absent Place — an April Day —
Daffodils a-blow
Homesick curiosity
To the Souls that snow —

Drift may block within it
Deeper than without —
Daffodil delight but
Him it duplicate —
_____

Endroit absent – un Jour d’avril –
Jonquilles dans le vent
Curiosité exiliaire
Aux Âmes s’enneigeant –

Plus profond que l’obstrue congère
Du dedans qu’au dehors –
La jonquille a pour seul délice
Lui qu’elle réitère –
_____

J926 – F842

Patience — has a quiet Outer —
Patience — Look within —
Is an Insect’s futile forces
Infinites — between —

’Scaping one — against the other
Fruitlesser to fling —
Patience — is the Smile’s exertion
Through the quivering —
_____

La Patience – vêt un Aspect tranquille –
La Patience – y Jetant tes yeux –
Est d’un Insecte les futiles forces
Des infinis – dans l’entre-deux –

S’échappant de l’un – contre le second
Plus infructueux se ruer –
La Patience – est du Sourire l’effort
Qui traverse le palpité –

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire