mardi 18 novembre 2014

J925 – F841

J925 – F841

Struck, was I, not yet by Lightning —
Lightning — lets away
Power to perceive His Process
With Vitality.

Maimed — was I — yet not by Venture —
Stone of stolid Boy —
Nor a Sportsman’s Peradventure —
Who mine Enemy?

Robbed — was I — intact to Bandit —
All my Mansion torn —
Sun — withdrawn to Recognition —
Furthest shining — done —

Yet was not the foe — of any —
Not the smallest Bird
In the nearest Orchard dwelling
Be of Me — afraid.

Most — I love the Cause that slew Me.
Often as I die
Its beloved Recognition
Holds a Sun on Me —

Best — at Setting — as is Nature’s —
Neither witnessed Rise
Till the infinite Aurora
In the other’s eyes.
_____

Foudroyée, je fus, pas encor d’Éclair –
L’éclair – que soit vu il permet
Le pouvoir de percevoir Son Procès
Avec de la Vitalité.

Estropiée – je fus – mais non d’Aventure –
Pierre d’un Impavide Gars –
Ni à Beau joueur son heureux Hasard –
Qui soit en Ennemi de moi ?

Dérobée – je fus – du Bandit intacte –
Ma Demeure tout éventrée –
Le Soleil – retraitant s’y Reconnaître –
Rayonner plus loin – terminé –

Pourtant n’étais adversaire – d’aucun –
Pas le plus petit des Oiseaux
Dans le plus proche Verger se juchant –
Qui eût face à Moi – un effroi –

Le plus – j’aime la Cause me fauchant.
Aussi souvent que je me meurs
Son acte bien-aimé de Reconnaître
Sur moi darde un Astre solaire –

Le Mieux – au Couchant – tel qu’en la Nature –
Sans l’un ni l’autre y assistant
Jusqu’au moment d’infinie Aurora
Dans l’œil de l’Autre s’Élevant.
_____

J924 – F840

Love — is that later Thing than Death —
More previous — than Life —
Confirms it at its entrance — And
Usurps it — of itself —

Tastes Death — the first — to hand the sting
The Second — to its friend —
Disarms the little interval —
Deposits Him with God —

Then hovers — an inferior Guard —
Lest this Beloved Charge
Need — once in an Eternity —
A smaller than the Large —
_____

[NdT : pour M. Kampe]

L’amour – est ce plus loin Machin-là que la Mort –
Plus auparavant – que la Vie –
Ce qu’il confirme dès qu’il fait son entrée – Et
L’usurpe – selon son envie –

Goûte la Mort – le premier – qu’en tendre le dard
Soit à son ami – Second lieu –
Désarme l’intervalle de bien peu d’ampleur –
En fait un dépôt auprès Dieu –

Puis se tient en suspens – Garde de moins haut rang –
Craignant cette Adorable Charge –
N’ait besoin – une fois en une Éternité –
D’un moindre plutôt que du Large –
_____

J923 – F941

How the Waters closed above Him
We shall never know —
How He stretched His Anguish to us
That — is covered too —

Spreads the Pond Her Base of Lilies
Bold above the Boy
Whose unclaimed Hat and Jacket
Sum the History —
_____

Comment au-dessus de Lui les Eaux se fermèrent
Nous n’en saurons jamais –
Comment Il étira jusqu’à nous Son Angoisse
Cela – est tout aussi celé –

Étale l’Étang Sa Strate de Nénuphars
Au-dessus du Gars téméraire
Dont Chapeau et Veste d’aucun revendiqués
Font le résumé de l’Histoire –
_____

J922 – F938

Those who have been in the Grave the longest —
Those who begin Today —
Equally perish from our Practise —
Death is the other way —

Foot of the Bold did least attempt it —
It — is the White Exploit —
Once to achieve, annuls the power
Once to communicate —
_____

Ceux-là qui dans la Tombe sont de très longtemps –
Ceux-là Aujourd’hui qui commencent –
Également périssent de notre Commerce –
La mort chemine l’autre sens –

Le Pied des Hardis s’y aventura le moins –
C’est là – l’Exploit Immaculé –
L’accomplir une fois, annule la puissance
Une fois d’en communiquer –
_____

J921 – F184

If it had no pencil
Would it try mine —
Worn — now — and dull — sweet,
Writing much to thee.
If it had no word,
Would it make the Daisy,
Most as big as I was,
When it plucked me?
_____

À ne pas avoir de crayon
Veut-on que l’on essaie le mien –
Usé – dès lors – et émoussé – mon doux,
De tout ce qu’il t’aura écrit.
À ne disposer d’aucun mot,
Veut-on faire la Pâquerette,
D’une taille autant que je me tenais,
Au temps que l’on m’a effeuillée ?
_____

J920 – F845

We can but follow to the Sun —
As oft as He go down
He leave Ourselves a Sphere behind —
’Tis mostly — following —

We go no further with the Dust
Than to the Earthen Door —
And then the Panels are reversed —
And we behold — no more.
_____

Il ne nous est de suivre qu’au Soleil –
Aussi souvent qu’Il va couchant
Qui derrière Lui Nous laisse une Sphère –
C’est suivre – principalement –

Avec la Poussière nous n’allons pas
Plus loin qu’à la Porte Terrestre –
Puis les Vantaux sont renversés – plus rien
Ne voit alors notre œil – paraître.
_____

J919 – F982

If I can stop one Heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain

Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in Vain.
_____

Si je puis arrêter que se fende un seul Cœur
Je n’aurai pas vécu en vain
Si je puis une Vie d’assourdir la Douleur
Ou qu’une Peine poigne moins

Ou restaurer un Bouvreuil presque qui se meurt
Afin dans son Nid qu’il revînt
Je n’aurai pas vécu en Vain.
_____

J918 – F981

Only a Shrine, but Mine —
I made the Taper shine —
Madonna dim, to whom all Feet may come,
Regard a Nun —

Thou knowest every Woe —
Needless to tell thee — so —
But can’st thou do
The Grace next to it — heal?
That looks a harder skill to us —
Still — just as easy, if it be thy Will
To thee — Grant me —
Thou knowest, though, so Why tell thee?
_____

Rien qu’un Oratoire, mais Mien –
J’ai fait le Cierge Briller bien –
Madone apâlie, vers qui tout Pied peut venir,
Veuille envisager une Nonne –

À Toi qui sais chaque Douleur –
Quel besoin de t’en dire – alors –
Mais ne pourrais-tu accomplir
La Grâce voisine – guérir ?
Qui nous semble un art plus ardu –
Pourtant – pour toi – aussi aisé, me l’Accorder
Si telle était ta Volonté –
Toi qui le sais, pourtant, Pourquoi alors t’en dire ?
_____

J917 – F980

Love — is anterior to Life —
Posterior — to Death —
Initial of Creation, and
The Exponent of Earth —
_____

L’Amour – est à la Vie antérieur –
À la Mort – Postérieur –
De la Création Premier caractère,
L’Exposant de la Terre –
_____

J916 – F979

His Feet are shod with Gauze —
His Helmet, is of Gold,
His Breast, a Single Onyx
With Chrysophrase, inlaid.

His Labor is a Chant —
His Idleness — a Tune —
Oh, for a Bee’s experience
Of Clovers, and of Noon!
_____

[NdT : au poète des ENLUMINATIONS]

Ses Pieds sont de Tulle chaussés –
Son Heaume est dans l’Or, ouvragé,
Son Thorax, un unique bloc d’Onyx
De Chrysoprase, guilloché.

Son Travail est Incantation –
Son Désœuvrement – Mélodie –
Oh, connaître ce qu’éprouve une Abeille
Parmi les Trèfles, et Midi !
_____

J915 – F978
Faith — is the Pierless Bridge
Supporting what We see
Unto the Scene that We do not —
Too slender for the eye

It bears the Soul as bold
As it were rocked in Steel
With Arms of Steel at either side —
It joins — behind the Veil

To what, could We presume
The Bridge would cease to be
To Our far, vacillating Feet
A first Necessity.
_____

La Foi – est le Pont sans Piliers
Emportant ce que Nous voyons
Vers la Scène que Nous ne voyons pas –
Trop délié pour la vision

Il supporte l’Âme aussi ferme
Que s’il oscillait en Métal
Sur des Bras de Métal de part et d’autre –
Il se joint – derrière le Voile

À ce que, le présumions-Nous
Le Pont plus ne constituerait
Au vacillement de nos Pieds lointains,
La première Nécessité.
_____

J914 – F977

I cannot be ashamed
Because I cannot see
The love you offer —
Magnitude
Reverses Modesty

And I cannot be proud
Because a Height so high
Involves Alpine
Requirements
And Services of Snow.
_____

Je ne peux que je sois en honte
Parce que voir je ne peux pas
L’amour que tu offres – la Magnitude
Met la Modestie tête en bas

Et je ne peux que je sois fière
Car Hauteur si vertigineuse
Suppose des logistiques alpines
Et des Cérémonies Neigeuses.
_____

J913 – F975

And this of all my Hopes
This, is the silent end
Bountiful colored, my Morning rose
Early and sere, its end

Never Bud from a Stem
Stepped with so gay a Foot
Never a Worm so confident
Bored at so brave a Root
_____

Et telle de tous mes Espoirs
Telle, est la silencieuse fin
Bombant de couleurs, mon Matin surgit
Précoce et desséchée, sa fin

Jamais Bouton partant de Tige
D’un Pas si gai ne s’en alla
Jamais Ver assuré de soi si brave
De Racine ne tarauda
_____

J912 – F971

Peace is a fiction of our Faith —
The Bells a Winter Night
Bearing the Neighbor out of Sound
That never did alight.
_____

Paix est une fiction de notre Foi –
Les Cloches une Nuit d’Hiver
Transbordant le Voisin hors du Hourra
Qui jamais ne mit pied à terre.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire