* * * * *
A stealthy Sun pilfered Snow’s Gems –
To Westward Home – repairs –
Of Lacy Diamonds – be none –
But a dribbled Water –
Hence Death granted – deem I – to Us –
By – a Kindly – Odd – God
Shielding – from Eternity’s Filch
Our – diminutive Gold –
* * * * *
J900 – F1074
What did They do since I saw Them?
Were They industrious?
So many questions to put Them
Have I the eagerness
That could I snatch Their Faces
That could Their lips reply
Not till the last was answered
Should They start for the Sky.
Not if Their Party were waiting,
Not if to talk with Me
Were to Them now, Homesickness
After Eternity.
Not if the Just suspect me
And offer a Reward
Would I restore my Booty
To that Bold Person, God —
_____
Qu’ont-ils fait depuis que je Les ai vus ?
Ont-Ils été Industrieux ?
De tant de questions à Leur présenter
M’est l’Empressement furieux
Que puissé-je Les détrousser de Traits
Que puissent Leurs lèvres répondre
Point avant la dernière satisfaite
Ne devraient Leur vol au Ciel prendre –
Non plus que si leur Cortège attendît,
Si désormais de Me parler
Fût à Leurs yeux la Nostalgie d’ici
À la suite d’Éternité –
Non plus que si me suspectent les Justes
Et qu’une Prime s’offre d’eux
Viendrai-je à restituer mon Butin
À ce Quidam Décidé, Dieu –
_____
J899 – F1073
Herein a Blossom lies —
A Sepulchre, between —
Cross it, and overcome the Bee —
Remain — ’Tis but a Rind.
_____
Ci-gît une Corolle –
S’intercale, un Sépulcre –
Franchis-le, terrasse l’Abeille –
Reste – et ce n’est qu’Écorce.
_____
J898 – F1080
How happy I was if I could forget
To remember how sad I am
Would be an easy adversity
But the recollecting of Bloom
Keeps making November difficult
Till I who was almost bold
Lose my way like a little Child
And perish of the cold.
_____
Combien j’étais ravie si je peux oublier
Me rappeler combien j’ai d’affliction
En deviendrait une modique adversité
Mais la souvenance des Floraisons
Novembre continue de rendre difficile
Au point que presque hardie autrefois
J’en perds ma voie ainsi qu’une petite Enfant
Et je péris sous les effets du froid
_____
J897 – F1079
How fortunate the Grave —
All Prizes to obtain —
Successful certain, if at last,
First Suitor not in vain.
_____
Combien fortuné le Tombeau –
Tous les Prix de rafler –
Au succès certain, si enfin, en vain
N’est le Plaideur premier.
_____
J896 – F1078
Of Silken Speech and Specious Shoe
A Traitor is the Bee
His service to the newest Grace
Present continually
His Suit a chance
His Troth a Term
Protracted as the Breeze
Continual Ban propoundeth He
Continual Divorce.
_____
En Soyeux Laïus et Soulier Spécieux
Est l’Abeille Traîtresse
À la plus neuve Grâce qui présente
Ses services sans cesse
Sa Cour aléa son Serment Instant
D’une durée d’Averse
Des Bans de Noce elle annonce sans cesse
Et sans cesse Divorce.
_____
J895 – F1077
A Cloud withdrew from the Sky
Superior Glory be
But that Cloud and its Auxiliaries
Are forever lost to me
Had I but further scanned
Had I secured the Glow
In an Hermetic Memory
It had availed me now.
Never to pass the Angel
With a glance and a Bow
Till I am firm in Heaven
Is my intention now.
_____
Un Nuage quitta l’Azur
Supérieure la Gloire en soit
Mais et ce Nuage et ses Auxiliaires
Sont à jamais perdus pour moi
N’eussé-je scruté qu’un peu plus
Eussé-je le Nimbe arrimé
Dans le sein d’un Souvenir Hermétique
Il m’en servirait désormais.
Jamais plus passer près de l’Ange
Sans Révérence et œil jeté
Avant que je ne sois ancrée au Ciel
Est mon intention désormais.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire