jeudi 4 septembre 2014

J894 – F1076

J894 – F1076

Of Consciousness, her awful Mate
The Soul cannot be rid —
As easy the secreting her
Behind the Eyes of God.

The deepest hid is sighted first
And scant to Him the Crowd —
What triple Lenses burn upon
The Escapade from God —
_____

De Conscience, son affreux Second
L’Âme d’être affranchie ne peut –
Plus aisé en serait l’escamotage
À l’arrière des Yeux de Dieu.

Le plus enfoui le premier se discerne
Et Lui est Foule objet de peu –
Quelles triples Lentilles incendient
L’Escapade fuyant de Dieu –
_____

J893 – F916

Drab Habitation of Whom?
Tabernacle or Tomb —
Or Dome of Worm —
Or Porch of Gnome —
Or some Elf’s Catacomb?
_____

De qui ce Logement sombre ?
Est-ce Tabernacle, ou Tombe –
Serait-ce du Ver le Dôme –
Ou le Portique du Gnome –
Ou d’Elfe la Catacombe ?
_____

J892 – F1069

Who occupies this House?
A Stranger I must judge
Since No one know His Circumstance —
’Tis well the name and age

Are writ upon the Door
Or I should fear to pause
Where not so much as Honest Dog
Approach encourages.

It seems a curious Town —
Some Houses very old,
Some — newly raised this Afternoon,
Were I compelled to build

It should not be among
Inhabitants so still
But where the Birds assemble
And Boys were possible.

Before Myself was born
’Twas settled, so they say,
A Territory for the Ghosts —
And Squirrels, formerly.

Until a Pioneer, as
Settlers often do
Liking the quiet of the Place
Attracted more unto —

And from a Settlement
A Capital has grown
Distinguished for the gravity
Of every Citizen.

The Owner of this House
A Stranger He must be —
Eternity’s Acquaintances
Are mostly so — to me.
_____

Qui occupe cette Maison ?
Un Étranger j’en dois juger
Puisque Nul ne connaît Ses Circonstances –
C’est bien que sur l’Huis soient portés

Aussi bien l’âge que le nom
Ou je craindrais de m’attarder
En lieu où pas même un Honnête Chien
Approche vient encourager –

La Cité semble Curieuse –
Certaines Maisons séculaires
D’autres – bâties de cette Après-midi
Serais-je contrainte à construire

Ce ne saurait être parmi
De si tranquilles Résidants
Mais où les Oiseaux ont leurs assemblées
Et sont possibles les Enfants

Avant que Je ne fusse née
L’endroit était peuplé, dit-on,
Et un Territoire pour le Fantôme
Et l’Écureuil, précédemment.

Jusqu’au jour quand un Pionnier
Comme sont les Colons enclins
Qui prisait de ces Parages la paix
Y en attira d’autres maints –

Et d’une unique Colonie
Un Capitole à croître vint
Qui se distinguait par la gravité
De chacun de ses Citoyens –

Le Propriétaire du Lieu
Un Étranger il faut qu’Il soit –
Les Accointances de l’Éternité
Le sont presque toujours – pour moi –
_____

J891 – F912

To my quick ear the Leaves — conferred —
The Bushes — they were Bells —
I could not find a Privacy
From Nature’s sentinels —

In Cave if I presumed to hide
The Walls — begun to tell —
Creation seemed a mighty Crack —
To make me visible —
_____

À mon oreille aiguë les Feuilles – conféraient –
Les Buissons – aux Beffrois pareils –
Je ne pouvais me trouver nulle Intimité
Dans la Nature aux sentinelles –

En Grotte que je prétendisse me cacher
Déjà leurs Parois – me révèlent –
La Création semblait une Crevasse immense –
À seule fin qu’on me décèle –
_____

J890 – F794

From Us She wandered now a Year,
Her tarrying, unknown,
If Wilderness prevent her feet
Or that Ethereal Zone

No eye hath seen and lived
We ignorant must be —
We only know what time of Year
We took the Mystery.
_____

Voici de Nous une Année qu’Elle s’éloigna,
Où s’attarde-t-elle, on ne sait,
Que l’Étendue sauvage ait contrarié ses pas
Ou bien cette Zone Éthérée

En quoi nul Regard a pu de voir et de vivre
Il nous faut en être ignorants –
Nous savons seulement en quel temps de l’Année
Nous fut le Mystère advenant.
_____

J889 – F1067

Crisis is a Hair
Toward which the forces creep
Past which forces retrograde
If it come in sleep

To suspend the Breath
Is the most we can
Ignorant is it Life or Death
Nicely balancing.

Let an instant push
Or an Atom press
Or a Circle hesitate
In Circumference

It — may jolt the Hand
That adjusts the Hair
That secures Eternity
From presenting — Here —
_____

La Crise tient à un Cheveu
Vers lequel des forces serpentent
Elle Passée – les forces rétrogradent
Qu’au sommeil elle se présente

La suspension de notre Souffle
Est le plus que nous pouvons faire
Ignorant s’il en va de Vie ou Mort
Balançant de belle manière.

Que vienne un instant pressurer
Ou un Atome se presser
Ou que se mette à hésiter le Cercle
Au sein de la Circonférence

Risque – la Main d’être ébranlée
Laquelle ajuste le Cheveu
Lequel ligature l’Éternité
De se présenter – en ce Lieu –
_____

J888 – F1095

When I have seen the Sun emerge
From His amazing House —
And leave a Day at every Door
A Deed, in every place —

Without the incident of Fame
Or accident of Noise —
The Earth has seemed to me a Drum,
Pursued of little Boys
_____

Lorsque j’ai vu le Soleil émerger
De son Logement prodigieux
Et laisser un Jour devant chaque Porte
Un Exploit, dans chacun des lieux –

Sans l’incident de la Notoriété
Ni l’accident du Brouhaha –
La Terre m’a paru être un Tambour,
Que poursuivent de petits Bras
_____

J887 – F1094

We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer —
Till it an Antique fashion shows —
Like Costumes Grandsires wore.
_____

L’amour au Tiroir comme d’autres choses
Nous serrons, d’avoir dépassé –
Jusqu’à ce qu’une Antique ampleur s’y montre –
Comme Habits qu’Aïeux endossaient.
_____

J886 – F934

These tested Our Horizon —
Then disappeared
As Birds before achieving
A Latitude.

Our Retrospection of Them
A fixed Delight,
But our Anticipation
A Dice — a Doubt —
_____

Ceux-ci ont éprouvé Notre Horizon –
Puis disparu
Ainsi que les Oiseaux avant qu’ils aient
Latitude eue.

La Rétrospection d’Eux qui est la nôtre
Délice ancré,
Mais ce qu’en est notre Anticipation
Un Doute – un Dé –
_____

J885 – F932

Our little Kinsmen — after Rain
In plenty may be seen,
A Pink and Pulpy multitude
The tepid Ground upon.

A needless life, it seemed to me
Until a little Bird
As to a Hospitality
Advanced and breakfasted.

As I of He, so God of Me
I pondered, may have judged,
And left the little Angle Worm
With Modesties enlarged.
_____

Nos petits Parents – après qu’il a Plu
Se peuvent à profusion voir,
Une multitude Rose et Pulpeuse
De la terre sur la tiédeur.

Vie superflue, elle me paraissait
Jusqu’à ce qu’un Oiseau fluet
Comme à la vue d’une Hospitalité
S’avançant s’en fit déjeuner.

Comme Moi de Lui, ainsi Dieu de Moi
Spéculai-je, pourrait juger,
Et délaissai le petit Ver de Terre
Toute de Modesties gonflée.
_____

J884 – F931

An Everywhere of Silver
With Ropes of Sand
To keep it from effacing
The Track called Land.
_____

Un Partout en Argent
Avec Cordons de Sable
Que le Sentier dit Terre
Ne lui soit effaçable.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire