J894 – F1076
Of Consciousness, her awful Mate
The Soul cannot be rid —
As easy the secreting her
Behind the Eyes of God.
The deepest hid is sighted first
And scant to Him the Crowd —
What triple Lenses burn upon
The Escapade from God —
_____
De Conscience, son affreux Second
L’Âme d’être affranchie ne peut –
Plus aisé en serait l’escamotage
À l’arrière des Yeux de Dieu.
Le plus enfoui le premier se discerne
Et Lui est Foule objet de peu –
Quelles triples Lentilles incendient
L’Escapade fuyant de Dieu –
_____
J893 – F916
Drab Habitation of Whom?
Tabernacle or Tomb —
Or Dome of Worm —
Or Porch of Gnome —
Or some Elf’s Catacomb?
_____
De qui ce Logement sombre ?
Est-ce Tabernacle, ou Tombe –
Serait-ce du Ver le Dôme –
Ou le Portique du Gnome –
Ou d’Elfe la Catacombe ?
_____
J892 – F1069
Who occupies this House?
A Stranger I must judge
Since No one know His Circumstance —
’Tis well the name and age
Are writ upon the Door
Or I should fear to pause
Where not so much as Honest Dog
Approach encourages.
It seems a curious Town —
Some Houses very old,
Some — newly raised this Afternoon,
Were I compelled to build
It should not be among
Inhabitants so still
But where the Birds assemble
And Boys were possible.
Before Myself was born
’Twas settled, so they say,
A Territory for the Ghosts —
And Squirrels, formerly.
Until a Pioneer, as
Settlers often do
Liking the quiet of the Place
Attracted more unto —
And from a Settlement
A Capital has grown
Distinguished for the gravity
Of every Citizen.
The Owner of this House
A Stranger He must be —
Eternity’s Acquaintances
Are mostly so — to me.
_____
Qui occupe cette Maison ?
Un Étranger j’en dois juger
Puisque Nul ne connaît Ses Circonstances –
C’est bien que sur l’Huis soient portés
Aussi bien l’âge que le nom
Ou je craindrais de m’attarder
En lieu où pas même un Honnête Chien
Approche vient encourager –
La Cité semble Curieuse –
Certaines Maisons séculaires
D’autres – bâties de cette Après-midi
Serais-je contrainte à construire
Ce ne saurait être parmi
De si tranquilles Résidants
Mais où les Oiseaux ont leurs assemblées
Et sont possibles les Enfants
Avant que Je ne fusse née
L’endroit était peuplé, dit-on,
Et un Territoire pour le Fantôme
Et l’Écureuil, précédemment.
Jusqu’au jour quand un Pionnier
Comme sont les Colons enclins
Qui prisait de ces Parages la paix
Y en attira d’autres maints –
Et d’une unique Colonie
Un Capitole à croître vint
Qui se distinguait par la gravité
De chacun de ses Citoyens –
Le Propriétaire du Lieu
Un Étranger il faut qu’Il soit –
Les Accointances de l’Éternité
Le sont presque toujours – pour moi –
_____
J891 – F912
To my quick ear the Leaves — conferred —
The Bushes — they were Bells —
I could not find a Privacy
From Nature’s sentinels —
In Cave if I presumed to hide
The Walls — begun to tell —
Creation seemed a mighty Crack —
To make me visible —
_____
À mon oreille aiguë les Feuilles – conféraient –
Les Buissons – aux Beffrois pareils –
Je ne pouvais me trouver nulle Intimité
Dans la Nature aux sentinelles –
En Grotte que je prétendisse me cacher
Déjà leurs Parois – me révèlent –
La Création semblait une Crevasse immense –
À seule fin qu’on me décèle –
_____
J890 – F794
From Us She wandered now a Year,
Her tarrying, unknown,
If Wilderness prevent her feet
Or that Ethereal Zone
No eye hath seen and lived
We ignorant must be —
We only know what time of Year
We took the Mystery.
_____
Voici de Nous une Année qu’Elle s’éloigna,
Où s’attarde-t-elle, on ne sait,
Que l’Étendue sauvage ait contrarié ses pas
Ou bien cette Zone Éthérée
En quoi nul Regard a pu de voir et de vivre
Il nous faut en être ignorants –
Nous savons seulement en quel temps de l’Année
Nous fut le Mystère advenant.
_____
J889 – F1067
Crisis is a Hair
Toward which the forces creep
Past which forces retrograde
If it come in sleep
To suspend the Breath
Is the most we can
Ignorant is it Life or Death
Nicely balancing.
Let an instant push
Or an Atom press
Or a Circle hesitate
In Circumference
It — may jolt the Hand
That adjusts the Hair
That secures Eternity
From presenting — Here —
_____
La Crise tient à un Cheveu
Vers lequel des forces serpentent
Elle Passée – les forces rétrogradent
Qu’au sommeil elle se présente
La suspension de notre Souffle
Est le plus que nous pouvons faire
Ignorant s’il en va de Vie ou Mort
Balançant de belle manière.
Que vienne un instant pressurer
Ou un Atome se presser
Ou que se mette à hésiter le Cercle
Au sein de la Circonférence
Risque – la Main d’être ébranlée
Laquelle ajuste le Cheveu
Lequel ligature l’Éternité
De se présenter – en ce Lieu –
_____
J888 – F1095
When I have seen the Sun emerge
From His amazing House —
And leave a Day at every Door
A Deed, in every place —
Without the incident of Fame
Or accident of Noise —
The Earth has seemed to me a Drum,
Pursued of little Boys
_____
Lorsque j’ai vu le Soleil émerger
De son Logement prodigieux
Et laisser un Jour devant chaque Porte
Un Exploit, dans chacun des lieux –
Sans l’incident de la Notoriété
Ni l’accident du Brouhaha –
La Terre m’a paru être un Tambour,
Que poursuivent de petits Bras
_____
J887 – F1094
We outgrow love, like other things
And put it in the Drawer —
Till it an Antique fashion shows —
Like Costumes Grandsires wore.
_____
L’amour au Tiroir comme d’autres choses
Nous serrons, d’avoir dépassé –
Jusqu’à ce qu’une Antique ampleur s’y montre –
Comme Habits qu’Aïeux endossaient.
_____
J886 – F934
These tested Our Horizon —
Then disappeared
As Birds before achieving
A Latitude.
Our Retrospection of Them
A fixed Delight,
But our Anticipation
A Dice — a Doubt —
_____
Ceux-ci ont éprouvé Notre Horizon –
Puis disparu
Ainsi que les Oiseaux avant qu’ils aient
Latitude eue.
La Rétrospection d’Eux qui est la nôtre
Délice ancré,
Mais ce qu’en est notre Anticipation
Un Doute – un Dé –
_____
J885 – F932
Our little Kinsmen — after Rain
In plenty may be seen,
A Pink and Pulpy multitude
The tepid Ground upon.
A needless life, it seemed to me
Until a little Bird
As to a Hospitality
Advanced and breakfasted.
As I of He, so God of Me
I pondered, may have judged,
And left the little Angle Worm
With Modesties enlarged.
_____
Nos petits Parents – après qu’il a Plu
Se peuvent à profusion voir,
Une multitude Rose et Pulpeuse
De la terre sur la tiédeur.
Vie superflue, elle me paraissait
Jusqu’à ce qu’un Oiseau fluet
Comme à la vue d’une Hospitalité
S’avançant s’en fit déjeuner.
Comme Moi de Lui, ainsi Dieu de Moi
Spéculai-je, pourrait juger,
Et délaissai le petit Ver de Terre
Toute de Modesties gonflée.
_____
J884 – F931
An Everywhere of Silver
With Ropes of Sand
To keep it from effacing
The Track called Land.
_____
Un Partout en Argent
Avec Cordons de Sable
Que le Sentier dit Terre
Ne lui soit effaçable.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire