J884 – F931
An Everywhere of Silver
With Ropes of Sand
To keep it from effacing
The Track called Land.
_____
Un Partout en Argent
Avec Cordons de Sable
Que le Sentier dit Terre
Ne lui soit effaçable.
_____
J883 – F930
The Poets light but Lamps —
Themselves — go out —
The Wicks they stimulate —
If vital Light
Inhere as do the Suns —
Each Age a Lens
Disseminating their
Circumference —
_____
Les Poètes n’allument que des Lampes
Qui eux-mêmes – s’étiolent –
Mais si les Mèches qu’ils stimulent sont –
De Lumière vitale
Inhérentes comme font les Soleils –
Chaque Âge un Cristallin
Au moyen duquel leur Circonférence
Se va Disséminant –
_____
J882 – F1114
A Shade upon the mind there passes
As when on Noon
A Cloud the mighty Sun encloses
Remembering
That some there be too numb to notice
Oh God
Why give if Thou must take away
The Loved?
_____
Une Ombre sur l’Esprit s’en vient passer
Telle qu’à Midi plein
Un Nuage ceint le puissant Soleil
En ce qu’il se souvient
Qu’il en est pour le remarquer trop gourds
Ô mon Dieu
Pourquoi donner si Tu dois retirer
L’Amoureux ?
_____
J881 – F929
I’ve none to tell me to but Thee
So when Thou failest, nobody.
It was a little tie —
It just held Two, nor those it held
Since Somewhere thy sweet Face has spilled
Beyond my Boundary —
If things were opposite — and Me
And Me it were — that ebbed from Thee
On some unanswering Shore —
Would’st Thou seek so — just say
That I the Answer may pursue
Unto the lips it eddied through —
So — overtaking Thee —
_____
Ne m’est hormis Toi nulle à qui me dire
Personne alors, quand Tu viens à faillir.
C’était petite cordelière –
Nouant Deux, mais ni nouées celles-là
Puisque Ailleurs ton doux Minois déborda
Bien au-delà de ma Lisière –
Si le contraire eût été – et que Moi
Et bien Moi fusse – à refluer de Toi
Vers une Grève taciturne –
Irais-Tu tant quérir – dis-moi
Que vers la Réponse je me retourne
Aux lèvres écumant qu’elle doubla –
En telle – submersion de Toi –
_____
J880 – F928
The Bird must sing to earn the Crumb
What merit have the Tune
No Breakfast if it guaranty
The Rose content may bloom
To gain renown of Lady’s Drawer
But if the Lady come
But once a Century, the Rose
Superfluous become —
_____
Il faut que l’Oiseau chante pour gagner la Croûte
Quel mérite a la Ritournelle
De Collation si elle ne garantit
Peut s’ouvrir Rose heureux Pétale
Pour atteindre au renom de l’Écrin d’une Dame
Mais si la Dame ne s’en vient
Qu’une seule fois au fil du Siècle, la Rose
Superfétatoire devient –
_____
J879 – F927
Each Second is the last
Perhaps, recalls the Man
Just measuring unconsciousness
The Sea and Spar between.
To fail within a Chance —
How terribler a thing
Than perish from the Chance’s list
Before the Perishing!
_____
Chaque Seconde est la dernière
Peut-être, l’Homme se rappelle
Ne métrant que l’extinction de conscience
Qu’à l’Espar la Mer intercale.
En vue d’une Chance échouer –
Combien une condition pire
Que de périr des listes d’une Chance
Avant que d’avoir à Périr !
_____
J878 – F922
The Sun is gay or stark
According to our Deed.
If Merry, He is merrier —
If eager for the Dead
Or an expended Day
He helped to make too bright
His mighty pleasure suits Us not
It magnifies our Freight
_____
Le Soleil est gai ou austère
Selon ce que notre Acte fait.
Enjoué, Il s’en enjouera d’autant –
Si pour les Morts il s’empressait
Ou que fût gaspillé le Jour
Par Son secours radieux de trop
Son tout-puissant plaisir ne Nous sied point
Qui amplifie notre Fardeau
_____
J877 – F920
Each Scar I’ll keep for Him
Instead I’ll say of Gem
In His long Absence worn
A Costlier one
But every Tear I bore
Were He to count them o’er
His own would fall so more
I’ll missum them.
_____
Toute taillade pour Lui garderai
Laquelle de Gemme plutôt dirai
Du temps de Sa longue absence portée
Une à plus extravagant Prix
Mais par moi chaque Larme répandue
Le dénombrement refaire qu’Il dût
Les Siennes dévaleraient tant de plus
Ma somme en sera d’un failli.
_____
J876 – F852
It was a Grave, yet bore no Stone
Enclosed ’Twas not of Rail
A Consciousness its Acre, and
It held a Human Soul.
Entombed by whom, for what offence
If Home or Foreign born —
Had I the curiosity
’Twere not appeased of men
Till Resurrection, I must guess
Denied the small desire
A Rose upon its Ridge to sow
Or take away a Briar.
_____
C’était un Tombeau, mais ne portait nulle Stèle
De Palis enclos il n’était
Sa Concession une Conscience, et puis
Une Âme Humaine il détenait.
Mise au Caveau par qui, pour prix de quelle offense
Né en ces Lieux ou l’Étranger –
La curiosité m’en aurait-elle prise
Nul homme ne l’eût apaisée
Jusqu’à la Résurrection, je dus pressentir
Le menu désir dénié
Une Rose sur son Sommet d’ensemencer
Ou d’en arracher un Roncier.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire