They won’t frown always — some sweet Day
When I forget to tease —
They’ll recollect how cold I looked
And how I just said “Please.”
Then They will hasten to the Door
To call the little Girl
Who cannot thank Them for the Ice
That filled the lisping full.
_____
Ils ne feront pas la moue sans cesse – un beau Jour
Quand j’oublierai de taquiner –
Ils se rappelleront combien j’avais l’air froide
Et ne disais que « S’il-vous-plaît ».
Alors Ils se précipiteront à la Porte
Appelant la petite Enfant
Qui ne peut pas Les remercier pour la Glace
Venue combler son bégaiement.
_____
J873 – F1065
Ribbons of the Year —
Multitude Brocade —
Worn to Nature’s Party once
Then, as flung aside
As a faded Bead
Or a Wrinkled Pearl —
Who shall charge the Vanity
Of the Maker’s Girl?
_____
Passements de l’Année –
Multitude Brocart –
Portés au Bal de Nature une fois
Puis, jetés à l’écart
Ainsi que Larme éteinte
Ou Perle sans lueur –
Qui voudra d’imputer la Vanité
De la Fille du Créateur ?
_____
J872 – F1064
As the Starved Maelstrom laps the Navies
As the Vulture teased
Forces the Broods in lonely Valleys
As the Tiger eased
By but a Crumb of Blood, fasts Scarlet
Till he meet a Man
Dainty adorned with Veins and Tissues
And partakes — his Tongue
Cooled by the Morsel for a moment
Grows a fiercer thing
Till he esteem his Dates and Cocoa
A Nutrition mean
I, of a finer Famine
Deem my Supper dry
For but a Berry of Domingo
And a Torrid Eye.
_____
Comme Maelstrom affamé lampe les Flottes
Comme Vautour affriandé
Force les Couvées dans les Vallées solitaires
Comme Tigre rasséréné
De rien qu’une Miette de Sang, jeûne Écarlate
Jusqu’à un Homme rencontré
Mignottement orné de Tissus et de Veines
Desquels il communie – sa Langue
Étanchée par cette Lichée pour un moment
S’accroît dans sa férocité
Jusqu’à estimer son Cacao et ses Dattes
N’être que bien méchant Brouet –
Moi, dont la Famine est plus fine
Juge mon Souper insipide
De ce qu’y manque Baie de Saint-Domingue
Et n’y figure un Œil Torride.
_____
J871 – F1063
The Sun and Moon must make their haste —
The Stars express around
For in the Zones of Paradise
The Lord alone is burned —
His Eye, it is the East and West —
The North and South when He
Do concentrate His Countenance
Like Glow Worms, flee away —
Oh Poor and Far —
Oh Hindred Eye
That hunted for the Day —
The Lord a Candle entertains
Entirely for Thee —
_____
Il faut que Lune et Soleil fassent hâte –
Qu’Astres virent incontinent
Car parmi les Zones du Paradis
Le Seigneur est le seul ardent –
Son Œil, est le Levant et le Ponant –
Le Nord et le Sud au moment
Qu’Il vient à concentrer sa Contenance
S’enfuient, ainsi que Vers Luisants –
Ô Pauvre et Lointain – Ô Œil entravé
Qui avais le Jour pourchassé –
Le Seigneur une Chandelle entretient
À Toi entière consacrée –
_____
J870 – F910
Finding is the first Act
The second, loss,
Third, Expedition for
The “Golden Fleece”
Fourth, no Discovery —
Fifth, no Crew —
Finally, no Golden Fleece —
Jason — sham — too.
_____
Le premier Acte est de trouver
Que le deuxième, égare
Le troisième, Expédition pour
Chercher la « Toison d’Or »
En quatre, nulle Découverte –
Cinq, d’Équipiers nenni –
Pour finir, point de Toison d’Or –
Jason – faiseur – aussi –
_____
J869 – F909
Because the Bee may blameless hum
For Thee a Bee do I become
List even unto Me —
Because the Flowers unafraid
May lift a look on thine, a Maid
Alway a Flower would be —
Nor Robins, Robins need not hide
When Thou upon their Crypts intrude
So Wings bestow on Me
Or Petals, or a Dower of Buzz
That Bee to ride — or Flower of Furze
I that way worship Thee —
[NdT : j’adopte pour ce poème la ponctuation de Franklin]
_____Parce que peut sans blâme Abeille bourdonner
Je vais pour Toi en Abeille me transformer
Que tu prêtes l’oreille à Moi –
Parce que sans effroi en éprouver les Fleurs
Peuvent lever l’œil vers le Tien, veut une Fleur
Pucelle toujours qu’elle soit –
Ni les Merles, les Merles n’ont à se celer
Au moment qu’en leurs Cryptes tu viens t’immiscer
D’Ailes donc cède-moi l’octroi
Ou de Pétales, ou d’une Dot de Rumeurs
Que cette Abeille enfourche – ou de l’Ajonc la Fleur
Qu’ainsi soit mon culte de Toi –
_____
J868 – F908
They ask but our Delight —
The Darlings of the Soil
And grant us all their Countenance
For a penurious smile.
_____
Elles ne demandent que nos Délices –
Les Favorites de la Terre
Et nous allouent leur complète Effigie
Contre un impécunieux sourire.
_____
J867 – F969
Escaping backward to perceive
The Sea upon our place —
Escaping forward, to confront
His glittering Embrace —
Retreating up, a Billow’s height
Retreating blinded down
Our undermining feet to meet
Instructs to the Divine.
_____
Ruant à rebours, entrevoir
La Mer en notre lieu –
Ruant en avant, affronter
Son Étreinte en ses feux –
Se repliant, la haute Lame
Repliée sans voir rien
Nos pieds pour palper dans leur sape
En Instruit le Divin.
_____
J866 – F968
Fame is the tint that Scholars leave
Upon their Setting Names —
The Iris not of Occident
That disappears as comes —
_____
Renom est teinte qu’Érudits
Laissent sur leurs Noms Déclinants –
L’Iris non pas de l’Occident
Disparu sitôt qu’il s’en vient –
_____
J865 – F1111
He outstripped Time with but a Bout,
He outstripped Stars and Sun
And then, unjaded, challenged God
In presence of the Throne.
And He and He in mighty List
Unto this present, run,
The larger Glory for the less
A just sufficient Ring.
_____
Il distança le Temps d’un seul Assaut,
Distança les Corps dans les Cieux
Et puis en présence même du Trône,
Inépuisé, défia Dieu.
Et Lui et Lui en formidable Lice
Jusqu’au jour présent, de courir,
La Gloire plus étendue pour le moindre
Cirque à peine où le contenir.
_____
J864 – F810
The Robin for the Crumb
Returns no syllable
But long records the Lady’s name
In Silver Chronicle.
_____
Pour la Miette le Passereau
Aucune syllabe ne rend
Mais longtemps grave le nom de la Dame
Dans une Chronique d’Argent.
_____
J863 – F906
That Distance was between Us
That is not of Mile or Main —
The Will it is that situates —
Equator — never can —
_____
Cette Distance était entre Nous deux
Qui n’est du Large ou de la Lieue –
La Volonté est cela qui situe –
L’Équateur – jamais ne le peut –
_____
J862 – F506
Light is sufficient to itself —
If Others want to see
It can be had on Window Panes
Some Hours in the Day.
But not for Compensation —
It holds as large a Glow
To Squirrel in the Himmaleh
Precisely, as to you.
_____
La Lumière à soi-même se suffit –
Si d’Autres en désirent voir
On peut l’obtenir au Carreau des Vitres
En certaines heures du Jour.
Mais point n’est-ce en fait de Compensation –
Qu’elle ait si vaste Flamboiement
Pour l’Écureuil dans les Himalaya
Qu’aussi pour toi, précisément.
_____
J861 – F905
Split the Lark — and you’ll find the Music —
Bulb after Bulb, in Silver rolled —
Scantilly dealt to the Summer Morning
Saved for your Ear when Lutes be old.
Loose the Flood — you shall find it patent —
Gush after Gush, reserved for you —
Scarlet Experiment! Sceptic Thomas!
Now, do you doubt that your Bird was true?
_____
[NdT : À Emmanuelle Avril]
Fends l’Alouette – et tu trouveras la Musique –
Bulbe après bulbe, en enroulements Argenteux –
Chichement dispensée au Matin de l’Été
Sauvée pour ton Ouïe quand les Luths passent vieux.
Débonde l’Efflux – tu le trouveras patent –
Jet après Jet, qui pour toi était réservé –
Expérience écarlate ! Thomas le Sceptique !
Dès lors, doutes-tu bien que ton Oiseau fût vrai ?
_____
J860 – F904
Absence disembodies — so does Death
Hiding individuals from the Earth
Superstition helps, as well as love —
Tenderness decreases as we prove —
_____
L’absence désincarne – ainsi le fait la Mort
Dissimulant des individus de la Terre
La superstition sert, comme l’amour du reste –
La tendresse décroît d’autant qu’on en proteste –
_____
J859 – F903
A doubt if it be Us
Assists the staggering Mind
In an extremer Anguish
Until it footing find.
An Unreality is lent,
A merciful Mirage
That makes the living possible
While it suspends the lives.
_____
Un doute s’il s’agit de Nous
Secourt le Cerveau sans assise
Dans une extrémité d’Angoisse
Jusqu’à ce qu’il trouve une prise.
Un Irréalité s’arrente,
Un Mirage de bonhomie
Qui rend possible que l’on vive
Cependant qu’il suspend les vies.
_____
J858 – F1061
This Chasm, Sweet, upon my life
I mention it to you,
When Sunrise through a fissure drop
The Day must follow too.
If we demur, its gaping sides
Disclose as ’Twere a Tomb
Ourself am lying straight wherein
The Favorite of Doom.
When it has just contained a Life
Then, Darling, it will close
And yet so bolder every Day
So turbulent it grows
I’m tempted half to stitch it up
With a remaining Breath
I should not miss in yielding, though
To Him, it would be Death —
And so I bear it big about
My Burial — before
A Life quite ready to depart
Can harass me no more —
_____
Cet Abysse, mon Cœur, de par ma vie
Je t’en fais ici la mention,
Quand l’Aurore choit par une fissure
Le Jour doit de même façon.
Si nous objectons, ses parois béantes
Sont telles qu’un Tombeau bayant
Dans lequel Nous chaque horizontal gît
Le Favori du Jugement –
Sitôt qu’il a renfermé une Vie
Alors, Trésor, il se clora
Et pourtant chaque Jour si turbulent
Et impudent voici qu’il croît
J’en suis à demi tentée de le coudre
D’un Souffle qui s’attarderait
Dont à la céder je n’aurais le manque
Mais qui la Mort, pour Lui, serait –
Aussi j’en charrie çà et là la charge
Mon Inhumation – précédant
D’une Vie toute prête à son départ
Qui ne peut plus m’être à tourment –
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire