samedi 23 août 2014

J844 – F948

J844 – F948

Spring is the Period
Express from God.
Among the other seasons
Himself abide,

But during March and April
None stir abroad
Without a cordial interview
With God.
_____

Est Printemps la Période
Expressément de Dieu.
Parmi les autres saisons,
Si Lui-même prend lieu,

Quand pendant mars et avril
Nul n’est aventureux
Sans un entretien cordial
Avec Dieu.
_____

J843 – F947

I made slow Riches but my Gain
Was steady as the Sun
And every Night, it numbered more
Than the preceding One

All Days, I did not earn the same
But my perceiveless Gain
Inferred the less by Growing than
The Sum that it had grown.
_____

Je me fis de lents Magots mais mon Gain
Fut comme le Soleil constant
Et chaque Nuit, il s’en recensait plus
Que Celui-là le précédant

Tous les Jours, je n’engrangeais pas autant
Mais mon indéchiffrable Gain
Se supputait tel moins par l’Obtention
Que par la Somme qu’il s’obtint.
_____

J842 – F945

Good to hide, and hear ’em hunt!
Better, to be found,
If one care to, that is,
The Fox fits the Hound —

Good to know, and not tell,
Best, to know and tell,
Can one find the rare Ear
Not too dull —
_____

[NdT : À Linda Coverdale]

Bon de se cacher, les entendre en chasse !
Mieux, d’être débusqué,
Si tant est que l’on en ait le souci,
À Renard Mâtin ajusté –

Bon d’en savoir, et de ne rien en dire,
Meilleur, qu’on sût et dît,
À pouvoir débusquer la rare Oreille
Point trop engourdie –
_____

J841 – F944

A Moth the hue of this
Haunts Candles in Brazil.
Nature’s Experience would make
Our Reddest Second pale.

Nature is fond, I sometimes think,
Of Trinkets, as a Girl.
_____

Une Phalène à la même nuance
Hante les Bougies au Brésil.
La Nature dans ses Expériences
Rendraient nos plus Grenat Graciles.

La Nature s’engoue, parfois je pense,
De Breloques, en jeune Fille.
_____

J840 – F943

I cannot buy it — ’Tis not sold —
There is no other in the World —
Mine was the only one

I was so happy I forgot
To shut the Door And it went out
And I am all alone —

If I could find it Anywhere
I would not mind the journey there
Though it took all my store

But just to look it in the Eye —
“Did’st thou?” “Thou did’st not mean,” to say,
Then, turn my Face away.
_____

Je ne peux l’acheter – ce n’est pas ce qu’on vend –
Il n’y a dans le Monde pas d’équivalent –
Le mien était le seul qui fût

Dont j’étais si heureuse que j’en oubliai
De refermer la Porte Et ça s’en est allé
Et seule me voici rendue –

Si je pouvais de le trouver en Quelque endroit
Qu’importe le voyage pour parvenir là
Épuisât-il tout ce que j’ai

Rien qu’afin de le regarder l’œil dans les Yeux –
Pour dire « Le fis-tu ? » « Tien n’en serait le vœu »,
Puis, ma Face détournerais.
_____

J839 – F942

Always Mine!
No more Vacation!
Term of Light this Day begun!
Failless as the fair rotation
Of the Seasons and the Sun.

Old the Grace, but new the Subjects —
Old, indeed, the East,
Yet upon His Purple Programme
Every Dawn, is first.
_____

À Moi à jamais ! Finies les Vacances !
Terme d’Éclat ce Jour reprend !
Sans faillir tel la rotation affable
Et du Soleil et des Saisons.

Vieille la Grâce, mais neufs les Sujets –
Vieux, en vérité, l’Orient,
Et cependant dans Son Programme Pourpre
Chaque Aurore, vient à l’avant.
_____

J838 – F939

Impossibility, like Wine
Exhilarates the Man
Who tastes it; Possibility
Is flavorless — Combine

A Chance’s faintest Tincture
And in the former Dram
Enchantment makes ingredient
As certainly as Doom —
_____

L’impossibilité, comme le Vin
Euphorise l’Humanité
Qui la goûte ; la Possibilité
Est insipide – Combinez

Le plus chiche Colorant d’une Chance
Et dans le précédent Godet
L’enchantement rend certain l’ingrédient
Autant que la Calamité –

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire