How well I knew Her not
Whom not to know has been
A Bounty in prospective, now
Next Door to mine the Pain.
_____
À quel degré je sus ne La connaître
Dont la méconnaissance se savait
Opulence à prospecter, désormais
Douleur chez les voisins de ma Fenêtre.
_____
J836 – F795
Truth — is as old as God —
His Twin identity
And will endure as long as He
A Co-Eternity —
And perish on the Day
Himself is borne away
From Mansion of the Universe
A lifeless Deity.
_____
La Vérité – est vieille autant que Dieu –
Sa Gémellaire identité
Et perdurera tout autant que Lui
En tant que Co-Éternité –
Et viendra qu’elle périsse le Jour
Où Lui-même sera porté
En dehors du Manoir de l’Univers
En inerte Divinité.
_____
J835 – F803
Nature and God — I neither knew
Yet Both so well knew me
They startled, like Executors
Of My identity.
Yet Neither told — that I could learn —
My Secret as secure
As Herschel’s private interest
Or Mercury’s affair —
_____
Nature et Dieu – m’étaient deux inconnus
Quand Eux si bien me connaissaient
Qu’ils sursautèrent, en Exécuteurs
De cette Mienne identité.
Mais tous Deux turent – que j’en pusse apprendre –
Mon Secret aussi sauf et sûr
Que l’intérêt de Herschel en privé
Ou cette affaire de Mercure –
_____
J834 – F949
Before He comes we weigh the Time!
’Tis Heavy and ’Tis Light.
When He depart, an Emptiness
Is the prevailing Freight.
_____
[Ndt : À Ronan Barrot]
Avant qu’Il vienne nous pesons le Temps !
Il est Lourd et il est Léger.
Une fois qu’Il s’en est allé, un Vide
Est la prévalante Pesée.
_____
J833 – F273
Perhaps you think me stooping
I’m not ashamed of that
Christ — stooped until He touched the Grave —
Do those at Sacrament
Commemorative Dishonor
Or love annealed of love
Until it bend as low as Death
Redignified, above?
_____
Peut-être penses-tu que je m’abaisse
Je n’ai nulle honte de ça
Christ – s’abaissa tant qu’Il toucha la Tombe –
Au temps du Sacrement ceux-là
Commémorent-ils quelque Déshonneur
Ou l’amour par l’amour recuit
Tant qu’il se courbe aussi bas que la Mort
Et, là-haut, se re-dignifie ?
_____
J832 – F814
Soto! Explore thyself!
Therein thyself shalt find
The “Undiscovered Continent” —
No Settler had the Mind.
_____
Soto ! Explore-toi toi-même !
Au sein de toi sera trouvé
Le « Continent Encore vierge » –
Dont nul Colon n’ait eut l’Idée.
_____
J831 – F946
Dying! To be afraid of thee
One must to thine Artillery
Have left exposed a Friend —
Than thine old Arrow is a Shot
Delivered straighter to the Heart
The leaving Love behind.
Not for itself, the Dust is shy,
But, enemy, Beloved be
Thy Batteries divorce.
Fight sternly in a Dying eye
Two Armies, Love and Certainty
And Love and the Reverse.
_____
Acte de mourir ! Pour que tu effraies
Il faut qu’on ait un Ami s’exposer
Laissé à ton Artillerie –
Plutôt que n’est ta vieille Flèche un Trait
Décoché dans le Cœur sans dévier
Le laissant d’Amour dessaisi.
Pour soi, n’est la Poussière timorée,
Mais, ennemi, afin d’être Adoré
Que tes Batteries tu divorces.
Luttent rudement dans l’œil qui se Meurt
Deux Armées, la Certitude et l’Amour
Et l’Amour et aussi l’Inverse.
_____
J830 – F815
To this World she returned.
But with a tinge of that —
A Compound manner,
As a Sod
Espoused a Violet,
That chiefer to the Skies
Than to himself, allied,
Dwelt hesitating, half of Dust,
And half of Day, the Bride.
_____
Dans ce Monde elle s’en revint.
Mais de l’autre recolorée –
Un état Composite, comme fut la Motte
D’une Violette épousée,
À l’allégeance principale
Envers les Cieux, plutôt que Lui,
Résidante hésitante, à demi de l’Humus
L’Épousée, du Jour à demi.
_____
J829 – F804
Ample make this Bed —
Make this Bed with Awe —
In it wait till Judgment break
Excellent and Fair.
Be its Mattress straight —
Be its Pillow round —
Let no Sunrise’ yellow noise
Interrupt this Ground —
_____
Fais ce Lit qu’on y soit au large –
Fais ce Lit avec Déférence –
Patientes-y jusqu’au surgir du Jugement
Dans la Beauté et l’excellence.
Que son Matelas soit bien droit –
Que son Oreiller soit bien rond –
Il ne faut pas que le vacarme jaune d’Aube
Fasse sur ce Sol irruption –
_____
J828 – F501
The Robin is the One
That interrupt the Morn
With hurried — few — express Reports
When March is scarcely on —
The Robin is the One
That overflow the Noon
With her cherubic quantity —
An April but begun —
The Robin is the One
That speechless from her Nest
Submit that Home — and Certainty
And Sanctity, are best
_____
Le Rouge-gorge est Celui-là
Qui interrompra le Matin
De pressants – rares – rapides Rapports
Quand c’est à peine que Mars point –
Le Rouge-gorge est Celui-là
Qui Midi mène à déborder
Des flots de sa quantité chérubique –
Si peu qu’Avril ait débuté –
Le Rouge-gorge est Celui-là
Qui prône en son Nid sans un mot
Que le Foyer – aussi la Certitude
Et la Sainteté, bien mieux vaut
_____
J827 – F820
The Only News I know
Is Bulletins all Day
From Immortality.
The Only Shows I see —
Tomorrow and Today —
Perchance Eternity —
The Only One I meet
Is God — The Only Street —
Existence — This traversed
If Other News there be —
Or Admirable Show —
I’ll tell it You —
_____
Seules Dépêches que je sais
Bulletins toute la Journée
Émanant d’Immortalité.
Seuls Spectacles auxquels je vais –
L’Aujourd’hui et le Lendemain –
Incidemment l’Éternité –
Seule rencontre que je Fais –
Dieu – Seule Avenue enjambée
L’Existence – Elle Traversée –
Autres Dépêches s’il en est –
Ou autre Spectacle Apprécié –
Je Te le confierai –
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire