J826 – F812
Love reckons by itself — alone —
“As large as I” — relate the Sun
To One who never felt it blaze —
Itself is all the like it has —
_____
L’Amour par soi-même – seul – s’étalonne –
Qu’ « Ample comme moi » – le Soleil claironne
À Qui jamais n’en sentit la brûlure –
Lui-même est pour soi toute sa mesure –
_____
J825 – F898
An Hour is a Sea
Between a few, and me —
With them would Harbor be —
_____
Une Heure est un Océan
Entre moi, et quelques gens –
Qui serait Port eux présents –
_____
J824 – F796
[first version]
The Wind begun to knead the Grass —
As Women do a Dough —
He flung a Hand full at the Plain —
A Hand full at the Sky —
The Leaves unhooked themselves from Trees —
And started all abroad —
The Dust did scoop itself like Hands —
And throw away the Road —
The Wagons — quickened on the Street —
The Thunders gossiped low —
The Lightning showed a Yellow Head —
And then a livid Toe —
The Birds put up the Bars to Nests —
The Cattle flung to Barns —
Then came one drop of Giant Rain —
And then, as if the Hands
That held the Dams — had parted hold —
The Waters Wrecked the Sky —
But overlooked my Father’s House —
Just Quartering a Tree —
_____
Le Vent entreprit de pétrir l’Herbage
Comme les Femmes un pâton –
Il agitait un Bras entier aux Plaines –
Un Bras entier au Firmament.
Les Feuilles se dégrafèrent des Arbres –
Et s’égaillèrent dans les airs –
La Poussière s’écopait comme à Bras –
Et jetait le Chemin de terre –
Les Chariots pressaient le pas dans la Rue –
Tous bas potinaient les Tonnerres –
La Foudre afficha un Chef de jaunisse –
Que suivait un Orteil blafard –
Les Oiseaux Barricadèrent les Nids –
Le Bétail s’enfuit aux Étables –
S’en vint une goutte de Pluie Géante
Puis, comme si les Bras capables
De verrouiller les Digues – s’entrouvraient –
Les Cieux sous les Eaux s’engloutirent,
Mais omirent la Maison de mon Père –
Juste un Arbre d’y Équarrir –
_____
[second version]
The Wind begun to rock the Grass
With threatening Tunes and low —
He threw a Menace at the Earth —
A Menace at the Sky.
The Leaves unhooked themselves from Trees —
And started all abroad
The Dust did scoop itself like Hands
And threw away the Road.
The Wagons quickened on the Streets
The Thunder hurried slow —
The Lightning showed a Yellow Beak
And then a livid Claw.
The Birds put up the Bars to Nests —
The Cattle fled to Barns —
There came one drop of Giant Rain
And then as if the Hands
That held the Dams had parted hold
The Waters Wrecked the Sky,
But overlooked my Father’s House —
Just quartering a Tree —
_____
Le Vent se mit à ballotter les Herbes
À Tons bas de chants alarmants –
Il lança une Menace à la Terre –
Une Menace au Firmament.
Les Feuilles se dégrafèrent des Arbres –
Égaillée toute dans les airs
La Poussière s’écopa comme à Bras
Et jeta le Chemin de terre.
Les Chariots pressaient le pas dans les Rues
Qu’à pas lents hâtait le Tonnerre –
La Foudre révéla un Rostre Jaune
Suivi d’une livide Serre.
Les Oiseaux Barricadèrent les Nids –
Le Bétail s’enfuit aux Étables –
S’en vint une goutte de Pluie Géante
Puis comme si les Bras capables
De verrouiller les Digues s’entrouvraient
Les Cieux sous les Eaux s’engloutirent,
Mais omirent la Maison de mon Père –
Juste un Arbre d’y équarrir –
_____
J823 – F972
Not that We did, shall be the test
When Act and Will are done
But what Our Lord infers We would
Had We diviner been —
_____
Non ce que Nous fîmes, sera l’épreuve
Finis l’Acte et la Volonté
Mais de Nos faits ce qu’infère le Père
Plus divins eussions-Nous été –
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire