samedi 16 août 2014

J814 – F819

J814 – F819

One Day is there of the Series
Termed Thanksgiving Day.
Celebrated part at Table
Part in Memory.

Neither Patriarch nor Pussy
I dissect the Play
Seems it to my Hooded thinking
Reflex Holiday.

Had there been no sharp Subtraction
From the early Sum —
Not an Acre or a Caption
Where was once a Room —

Not a Mention, whose small Pebble
Wrinkled any Sea,
Unto Such, were such Assembly
’Twere Thanksgiving Day.
_____

[NdT : To Mark & Susan Campodonico-Ludwig]


Un Jour qu’on dit d’Action de grâce
Il est dans la Série.
Célébré en partie à Table
En Mémoire en partie.

Ni Patriarche ni Poussin
La Pièce j’en dissèque
Semblant à ma pensée sous Coiffe
Jour Férié réflexe.

N’y eût-il d’âpre Soustraction
De la Somme première –
Pas un Lopin ou d’Inscription
Où se tint Chambre hier –

Ni de Mention, au fin Galet
En Mer qu’il ride d’une trace,
Telle Assemblée fût, lui serait
Ce Jour Action de grâce.
_____

J813 – F1090

This quiet Dust was Gentleman and Ladies
And Lads and Girls —
Was laughter and ability and Sighing
And Frocks and Curls.

This Passive Place a Summer’s nimble mansion
Where Bloom and Bees
Exists an Oriental Circuit
Then cease, like these —
_____

Cette Poudre tranquille fut Seigneur et Dames
Et Jeunes gens et Jeunes filles –
Fut rire et capacité de faire et Soupirs
Et Accroche-cœurs et Pampilles.

Ce Lieu Passif le manoir leste d’un Été
Où les Abeilles et les Fleurs
Existent selon un Circuit Oriental
Et puis, comme ceux-là, se meurt –
_____

J812 – F962

A Light exists in Spring
Not present on the Year
At any other period —
When March is scarcely here

A Color stands abroad
On Solitary Fields
That Science cannot overtake
But Human Nature feels.

It waits upon the Lawn,
It shows the furthest Tree
Upon the furthest Slope you know
It almost speaks to you.

Then as Horizons step
Or Noons report away
Without the Formula of sound
It passes and we stay —

A quality of loss
Affecting our Content
As Trade had suddenly encroached
Upon a Sacrament.
_____

Une Lumière il existe au Printemps
Qui n’est pas présente au fil de l’Année
En aucune autre période –
Quand Mars vient à peine de s’annoncer

Une Couleur infuse l’atmosphère
Répandue sur l’Esseulement des Champs
Dont ne peut s’emparer la Science
Mais que la Nature Humaine ressent.

Elle rentre au service du Gazon,
Sur le plus lointain Versant que tu saches
Montrant l’Arbre le plus lointain
Elle semble presque à toi s’adresser.

Puis alors que les Horizons s’ébranlent
Ou les Midis sans Formule d’un son
S’annoncent à la cantonade
Elle passe comme nous demeurons –

Une intensité de perte affectant
Ce qui était notre Contentement
Comme soudain quelque Négoce
Viendrait empiéter sur un Sacrement.
_____

J811 – F798

The Veins of other Flowers
The Scarlet Flowers are
Till Nature leisure has for Terms
As “Branch,” and “Jugular.”

We pass, and she abides.
We conjugate Her Skill
While She creates and federates
Without a syllable.
_____

Les Fleurs Cramoisies sont
Les Veines d’autres Fleurs
Jusqu’à Nature en loisir d’autres Termes
Tels « Branche » et « Jugulaire ».

Nous passons, elle tient.
Son Art nous conjuguons
Tandis qu’Elle crée et qu’Elle fédère
Sans émettre un seul son.
_____

J810 – F956

Her Grace is all she has —
And that, so least displays —
One Art to recognize, must be,
Another Art, to praise.
_____

Sa Grâce est tout qu’elle ait pour sien –
Et telle, si peu affichée –
Qu’un Art, il faut, pour la connaître,
Un autre Art, pour en louanger.
_____

J809 – F951

Unable are the Loved to die
For Love is Immortality,
Nay, it is Deity —

Unable they that love — to die
For Love reforms Vitality
Into Divinity.
_____

Incapables de mort sont les Aimés
Parce qu’est l’Amour Immortalité,
Non, il est Déité –

Incapables de mort – ceux qui aimaient
Parce que l’Amour la Vitalité
Rend en Divinité.
_____

J808 – F940

So set its Sun in Thee
What Day be dark to me —
What Distance — far —
So I the Ships may see
That touch — how seldomly —
Thy Shore?
_____

Si serti son Soleil en Toi
Quel Jour serait obscur pour moi –
Quel Horizon – si loin –
À Nefs aussi que je les voie
Accostant – si rare ce soit –
Sur le Rivage Tien ?
_____

J807 – F865

Expectation — is Contentment —
Gain — Satiety —
But Satiety — Conviction
Of Necessity

Of an Austere trait in Pleasure —
Good, without alarm
Is a too established Fortune —
Danger — deepens Sum —
_____

Expectative – c’est Contentement –
Et Gain – Satiété –
Mais Satiété – est Conviction
De la Nécessité

D’un trait d’Austérité dans le Plaisir –
Le Bien, sans s’alarmer
Est par trop établie une Fortune –
Somme croît – de Danger –

* * * * *
’Tis Eternities – Stratify –
With each Hour elapsing –
Hearts may Fail – Steps Falter – but – How
Gems – rejoice in Waiting –

What Library shall sure – be Mine –
When You – at last – upturn –
Volumes – and Volumes of my Grime –
And leaf Me with – My Ore –

* * * * *

J806 – F864

A Plated Life — diversified
With Gold and Silver Pain
To prove the presence of the Ore
In Particles — ’Tis when

A Value struggle — it exist —
A Power — will proclaim
Although Annihilation pile
Whole Chaoses on Him —
_____

Une Vie d’Appliqué – diversifiée
Par Douleur et d’Argent et d’Or
Pour prouver la présence du Filon
Dans des Paillettes – c’est alors

Qu’une Valeur se rebiffe – elle existe –
Qu’une Puissance – se rebelle
Quand même empile l’Annihilation
Tout un tas de Chaos sur Elle –
_____

J805 – F863

This Bauble was preferred of Bees —
By Butterflies admired
At Heavenly — Hopeless Distances —
Was justified of Bird —

Did Noon — enamel — in Herself
Was Summer to a Score
Who only knew of Universe —
It had created Her.
_____

Ce Colifichet fut favori des Abeilles –
Par les Papillons admiré
À de Célestes – Distances Désespérantes –
Fut par l’Oiseau justifié –

Il amena – Midi – à s’émailler – en Lui
Fut l’Été pour cent fois Plusieurs
Qui ne connaissaient rien de l’Univers hormis –
Qu’il En était le créateur.
_____

J804 – F860

No Notice gave She, but a Change —
No Message, but a Sigh —
For Whom, the Time did not suffice
That She should specify.

She was not warm, though Summer shone
Nor scrupulous of cold
Though Rime by Rime, the steady Frost
Upon Her Bosom piled —

Of shrinking ways — she did not fright
Though all the Village looked —
But held Her gravity aloft —
And met the gaze — direct —

And when adjusted like a Seed
In careful fitted Ground
Unto the Everlasting Spring
And hindered but a Mound

Her Warm return, if so she chose —
And We — imploring drew —
Removed our invitation by
As Some She never knew —
_____

Elle ne donna d’Avis, hors un Changement –
Ni de Message, hors un Soupir –
À l’intention de Qui, le Temps ne suffit pas
Spécifiquement de le dire.

Elle était sans tiédeur, bien que l’’Été brillât
Non plus que pointilleuse au froid
Bien que Givre après Givre, le Gel assidu
Sur Sa Poitrine s’empilât –

De l’étiolement – elle ne s’effrayait
Bien que fût là tout le Village –
Mais sans cesser hissait Son air de gravité –
D’œil croisant leurs yeux – sans ambages –

Et une fois gîtée comme on fait d’un Semis
En Terre proprement sarclée
À destination du Printemps Éternel
Et d’un Tertre à peine entravée

Pour son Tiède retour, si elle en fît le choix –
Et Nous – implorants l’approchions –
Comme issue de Gens qu’Elle n’eût jamais connus
S’ôta de notre invitation –

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire