Who Court obtain within Himself
Sees every Man a King —
And Poverty of Monarchy
Is an interior thing —
No Man depose
Whom Fate Ordain —
And Who can add a Crown
To Him who doth continual
Conspire against His Own
_____
En Soi-même une Cour qui se procure
Dans chaque Homme sait un Roi voir –
Et le Paupérisme de Monarchie
Est une chose intérieure –
Nul Homme l’Oint du Destin ne dépose –
Et Qui peut Couronne ajouter
À Celui-ci qui sans cesse travaille
Contre la Sienne à conspirer
_____
J802 – F858
Time feels so vast that were it not
For an Eternity —
I fear me this Circumference
Engross my Finity —
To His exclusion, who prepare
By Processes of Size
For the Stupendous Vision
Of His Diameters —
_____
Le temps se ressent si vaste que ne serait-ce
Pour une Éternité –
Me vient la crainte que cette Circonférence
Boirait ma Finité –
À l’exclusion de Soi-même, qui prépare
Par Procès d’Envergure
À ce qu’est la Prodigieuse Vision
De tous Ses Diamètres –
_____
J801 – F856
I play at Riches — to appease
The Clamoring for Gold —
It kept me from a Thief, I think,
For often, overbold
With Want, and Opportunity —
I could have done a Sin
And been Myself that easy Thing
An independent Man —
But often as my lot displays
Too hungry to be borne
I deem Myself what I would be —
And novel Comforting
My Poverty and I derive —
We question if the Man —
Who own — Esteem the Opulence —
As We — Who never Can —
Should ever these exploring Hands
Chance Sovereign on a Mine —
Or in the long — uneven term
To win, become their turn —
How fitter they will be — for Want —
Enlightening so well —
I know not which, Desire, or Grant —
Be wholly beautiful —
_____
Je joue à la Richesse – pour calmer
L’Or à cor et cri réclamé –
J’en fus gardée d’être Voleur, je pense
Parce que souvent, éhontée
Sous l’effet du Manque, et de l’Occasion –
J’aurais pu commettre un Péché
Et Moi-même être cette Chose aisée
Un Homme aux moyens assurés –
Mais souvent tandis que mon sort s’affiche
Trop affamé qu’on le supporte
J’évalue ce que Moi-même serais –
Et en dérivent de la sorte
Neuf Réconfort ma Pauvreté et moi –
Si l’Homme plein de possessions –
Nous questionnons – Apprécie l’Opulence –
Comme nous – jamais Qui Pouvons –
Trouveront-ils Souverains un Filon
Ces Doigts Explorateurs un jour –
Ou bien dans le long – le cahoteux terme
Viendra-t-il de gagner, leur tour –
Bien plus dignes ils en seront – le Manque
Les ayant si bien éclairés –
Je ne sais lequel, Désir, ou Cession –
Est de plus entière beauté –
_____
J800 – F855
Two — were immortal twice —
The privilege of few —
Eternity — obtained — in Time —
Reversed Divinity —
That our ignoble Eyes
The quality conceive
Of Paradise superlative —
Through their Comparative.
_____
Deux – furent immortels à deux reprises –
Privilège à peu réservé –
L’Éternité – obtenue – juste à Temps –
Inversa la Divinité –
De manière que nos ignobles Yeux
Du Paradis superlatif
Viennent à concevoir la qualité –
Au moyen de leur Relatif.
_____
J799 – F854
Despair’s advantage is achieved
By suffering — Despair —
To be assisted of Reverse
One must Reverse have bore —
The Worthiness of Suffering like
The Worthiness of Death
Is ascertained by tasting —
As can no other Mouth
Of Savors — make us conscious —
As did ourselves partake —
Affliction feels impalpable
Until Ourselves are struck —
_____
L’avantage du Désespoir s’acquiert
En pâtissant – du Désespoir –
Pour que puisse être d’aide le Revers
Le Revers devait nous échoir –
Le Mérite de Pâtir à l’instar
De ce Mérite qu’est la Mort
Se détermine par dégustation –
Comme nul Palais n’a pouvoir
Des Saveurs – de nous rendre conscients
Telles que nous en eûmes part –
L’Affliction nous paraît impalpable
Qui ne frappe de part en part –
_____
J798 – F853
She staked her Feathers — Gained an Arc —
Debated — Rose again —
This time — beyond the estimate
Of Envy, or of Men —
And now, among Circumference —
Her steady Boat be seen —
At home — among the Billows — As
The Bough where she was born —
_____
Elle ponta ses Plumes – y Gagna un Arc –
Débattit – de nouveau Bondit –
Cette fois-ci – dépassant l’évaluation
Des Hommes, ou bien de l’Envie –
Et maintenant, au sein de la Circonférence –
Se fait voir son Navire égal –
Aussi à l’aise – au sein des Ressacs – que l’était
Elle sur son Rameau natal –
_____
J797 – F849
By my Window have I for Scenery
Just a Sea — with a Stem —
If the Bird and the Farmer — deem it a “Pine” —
The Opinion will serve — for them —
It has no Port, nor a “Line” — but the Jays —
That split their route to the Sky —
Or a Squirrel, whose giddy Peninsula
May be easier reached — this way —
For Inlands — the Earth is the under side —
And the upper side — is the Sun —
And its Commerce — if Commerce it have —
Of Spice — I infer from the Odors borne —
Of its Voice — to affirm — when the Wind is within —
Can the Dumb — define the Divine?
The Definition of Melody — is —
That Definition is none —
It — suggests to our Faith —
They — suggest to our Sight —
When the latter — is put away
I shall meet with Conviction I somewhere met
That Immortality —
Was the Pine at my Window a “Fellow
Of the Royal” Infinity?
Apprehensions — are God’s introductions —
To be hallowed — accordingly —
_____
Par mon Carreau j’ai en guise de Paysage
Une Mer – avec une Étrave –
Si l’Oiseau et le Fermier – l’estiment « un Pin » –
L’Opinion qu’ils s’en font – leur serve –
Elle n’a Port ni « Vaisseau de ligne » – hors les Geais –
Qui leur trajet au Ciel y scindent –
Ou l’Écureuil, à la Presqu’île de vertige –
Ainsi – plus aisée à atteindre –
Pour Pleine terre – le Sol en flanc inférieur –
Et le Soleil – le supérieur –
Et son Commerce – si Commerce a lieu – d’Épice –
Je l’infère au vol des Senteurs –
De sa Voix – qu’avancer – quand y vanne le Vent –
Coi – définis-tu le Divin ?
La Définition de la Mélodie – est –
Que Définition n’est point –
Elle – suggère à notre Foi –
Eux – suggèrent à notre Vue –
Qu’une fois celle-ci – perdue
Je rencontrerai Convaincue d’avoir quelque part rencontré
Cette même Immortalité –
Le Pin à mon Carreau était-il « Compagnon
De la Royale » Infinité ?
Les Appréhensions – sont introductions de Dieu –
Par conséquent – à sanctifier –
_____
J796 – F848
Who Giants know, with lesser Men
Are incomplete, and shy —
For Greatness, that is ill at ease
In minor Company —
A Smaller, could not be perturbed —
The Summer Gnat displays —
Unconscious that his single Fleet
Do not comprise the skies —
_____
Qui les Géants connaît, avec de moindres Hommes
Se tient timide, et incomplet –
Du fait de la Grandeur, car elle est mal à l’aise
En secondaire Société –
Un plus Petit, n’en pourrait être tracassé –
Parade un Moucheron d’Été –
Sans être conscient que sa seule Flottille
N’est pas des cieux constituée –
_____
J795 – F847
Her final Summer was it —
And yet We guessed it not —
If tenderer industriousness
Pervaded Her, We thought
A further force of life
Developed from within —
When Death lit all the shortness up
It made the hurry plain —
We wondered at our blindness
When nothing was to see
But Her Carrara Guide post —
At Our Stupidity —
When duller than our dullness
The Busy Darling lay —
So busy was she — finishing —
So leisurely — were We —
_____
Tel ce fut son Été dernier –
Pourtant rien Nous n’en devinions –
D’industrie si tendre affairée
Qu’Elle s’occupe, Nous pensions
Qu’une vie d’en dedans viendrait
La renforcer supplémentaire –
Quand la Mort la brièveté
Brûla l’urgence se fit claire –
Notre cécité nous sondâmes
Quand il n’y avait rien à voir
Hormis Notre Stupidité –
Que pointait Son Pieu de Carrare –
Quand la Chère Occupée gisait
Active – à seulement finir –
S’éteignant à nous éteignoirs –
Soucieux – de Notre seul loisir –
_____
J794 – F846
A Drop Fell on the Apple Tree —
Another — on the Roof —
A Half a Dozen kissed the Eaves —
And made the Gables laugh —
A few went out to help the Brook
That went to help the Sea —
Myself Conjectured were they Pearls —
What Necklace could be —
The Dust replaced, in Hoisted Roads —
The Birds jocoser sung —
The Sunshine threw his Hat away —
The Bushes — spangles flung —
The Breezes brought dejected Lutes —
And bathed them in the Glee —
Then Orient showed a single Flag,
And signed the Fete away —
_____
[Ndt : À Gervasio Fierro]
Une Goutte tomba sur le Pommier –
Une deuxième – sur le Toit –
Six autres les Gouttières de baiser –
Et Pignons de rire aux éclats –
Plusieurs vinrent concourir au Ruisseau
Qui partit concourir aux Mers –
Moi je les conjecturais qu’être à Perles –
Quels colliers s’en pourraient former –
La Poussière, aux Rues Hissées, délogea –
L’Oiseau chantait plus facétieux –
Le Soleil au loin jeta son Chapeau –
Le Buisson – émettait des feux –
Les Brises porteuses de Luths dolents –
Les immergeaient dans l’Allégresse –
Puis l’Orient d’une unique Bannière,
Signa la Fête qu’elle cesse –
_____
J793 – F753
Grief is a Mouse —
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House —
And baffles quest —
Grief is a Thief — quick startled —
Pricks His Ear — report to hear
Of that Vast Dark —
That swept His Being — back —
Grief is a Juggler — boldest at the Play —
Lest if He flinch — the eye that way
Pounce on His Bruises — One — say — or Three —
Grief is a Gourmand — spare His luxury —
Best Grief is Tongueless — before He’ll tell —
Burn Him in the Public Square —
His Ashes — will
Possibly — if they refuse — How then know —
Since a Rack couldn’t coax a syllable — now.
_____
Le Chagrin est une Souris –
Et au creux du Lambris dans la Poitrine
Élit son Timide Logis –
Et déconfit qu’on l’y devine –
Le Chagrin est un Voleur – vite ému –
Dresse l’Oreille – un rapport pour entendre
De ces Vastes Ténèbres-là –
En quoi rétrograde – Son Être –
Le Chagrin est un Jongleur – au Jeu fort Hardi –
Craignant que s’Il Achoppe – l’œil non loin d’ici
Sur ses Plaies ne bondisse – Une – disons – ou Trois –
Le Chagrin est un Gourmet – son Régal étroit –
Le meilleur Chagrin perd Langue – devant qu’Il dise –
Qu’on Le brûle en Public – Peut-être l’autorise –
Sa Cendre ensuite – sans quoi – Par quel biais savoir –
Puisqu’un Gibet n’en put tirer syllabe – alors
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire