jeudi 14 août 2014

J792 – F187

J792 – F187

Through the strait pass of suffering —
The Martyrs — even — trod.
Their feet — upon Temptations —
Their faces — upon God —

A stately — shriven — Company —
Convulsion — playing round —
Harmless — as streaks of Meteor —
Upon a Planet’s Bond —

Their faith — the everlasting troth —
Their Expectation — fair —
The Needle — to the North Degree —
Wades — so — thro’ polar Air!
_____

Par l’étroit détroit de souffrir – cheminent –
Les Martyrs – d’un pas vigoureux.
Leur progression – foule la Tentation –
Leur visage – se tourne à Dieu –

En Bande – auguste – dans l’absolution –
La Convulsion – jouant autour –
Inoffensive – ainsi le Météore –
Strie la Planète dans son Cours –

Leur croyance – la foi jamais qui meure –
Leur Espérance – sans nuage –
L’Aiguille – même à travers l’Air polaire –
Résolument – au Nord s’engage !
_____

J791 – F748

God gave a Loaf to every Bird —
But just a Crumb — to Me —
I dare not eat it — tho’ I starve —
My poignant luxury —

To own it — touch it —
Prove the feat — that made the Pellet mine —
Too happy — for my Sparrow’s chance —
For Ampler Coveting —

It might be Famine — all around —
I could not miss an Ear —
Such Plenty smiles upon my Board —
My Garner shows so fair —

I wonder how the Rich — may feel —
An Indiaman — An Earl —
I deem that I — with but a Crumb —
Am Sovereign of them all —
_____

Dieu donna une Miche à chaque Oiseau –
Mais une Miette à peine – à Moi –
Je n’ose manger – bien que j’aie grand-faim –
Mon poignant luxe que voilà –

L’avoir – la toucher – prouve le haut fait –
Qui fit le Fragment mien – la chance
D’Oiselle – trop ravie – qui m’est échue –
Pour Convoiter d’autres Pitances –

Il peut faire Famine – tout autour –
Comment manquerais-je d’Épi –
Tant sourit la Profusion sur ma Table –
Et tant ma Mangeoire est jolie –

Je me demande ce qu’un Riche – sent –
Lord – Nabab des terres indiennes –
Pour moi je m’estime – à rien qu’une Miette –
Être d’eux tous la Souveraine –

* * * * *
There be necessities in Flesh –
That can’t Obtain – the Mind –
As Flowers – swerve under Brigand Bee
Though it – be Not the Wind –

And should He pilfer – Conclusion –
And though their Heads assent –
There be a difference in the Air –
Between – Hell – and Accent –

Honey – pearls – Preciouser Chambers –
Than from the Meadow Long –
’Tis that requires – admixture –
Than to a Flesh – belong –

* * * * *

J790 – F741

Nature — the Gentlest Mother is,
Impatient of no Child —
The feeblest — or the waywardest —
Her Admonition mild —

In Forest — and the Hill —
By Traveller — be heard —
Restraining Rampant Squirrel —
Or too impetuous Bird —

How fair Her Conversation —
A Summer Afternoon —
Her Household — Her Assembly —
And when the Sung go down —

Her Voice among the Aisles
Incite the timid prayer
Of the minutest Cricket —
The most unworthy Flower —

When all the Children sleep —
She turns as long away
As will suffice to light Her lamps —
Then bending from the Sky —

With infinite Affection —
And infiniter Care —
Her Golden finger on Her lip —
Wills Silence — Everywhere —
_____

La Nature – est la plus Aimable Mère,
Sans impatience à nul Enfant –
Le plus faible – ou bien le plus Réfractaire –
N’Admonestant que doucement –

De par la Forêt – et par la Colline –
Le Voyageur – l’entend – qui tance
L’ardente impétuosité d’Oiseau –
Ou d’Écureuil la Turbulence –

Si aimables Sa Conversation –
En une Après-midi d’Été –
Sa Maisonnée – le chœur de ses Ouailles –
Et au déclin de la Journée –

Sa Voix répandue parmi ces Allées
D’inciter à prier sans peur
Le plus infinitésimal Criquet –
Et la plus indigne des Fleurs –

Une fois que tous les Enfants sommeillent –
Elle se détourne l’instant
Suffisant pour qu’elle allume Ses lampes –
Puis se penchant du Firmament –

Avec l’infini de son Affection –
Et d’un Soin bien plus infini –
De Son doigt d’Or apposé sur Sa lèvre –
Partout veut – Silence établi –
_____

J789 – F740

On a Columnar Self —
How ample to rely
In Tumult — or Extremity —
How good the Certainty

That Lever cannot pry —
And Wedge cannot divide
Conviction — That Granitic Base —
Though None be on our Side —

Suffice Us — for a Crowd —
Ourself — and Rectitude —
And that Assembly — not far off
From furthest Spirit — God —
_____

Sur un For intérieur Stylite –
Que s’adosser est d’amplitude
Dans le Tumulte – ou dans l’Extrémité –
Quel bienfait cette Certitude

Que le Levier ne peut disjoindre –
Et le Coin ne peut fractionner
La Conviction – Ce Socle Granitique –
Même sans qu’il nous soit d’Alliés –

Qu’il nous suffit – pour faire Foule –
De Nous-même – et la Rectitude –
Et de cette Assemblée – guère éloignée
De l’Esprit le plus distant – Dieu –
_____

J788 – F739

Joy to have merited the Pain —
To merit the Release —
Joy to have perished every step —
To Compass Paradise —

Pardon — to look upon thy face —
With these old fashioned Eyes —
Better than new — could be — for that —
Though bought in Paradise —

Because they looked on thee before —
And thou hast looked on them —
Prove Me — My Hazel Witnesses
The features are the same —

So fleet thou wert, when present —
So infinite — when gone —
An Orient’s Apparition —
Remanded of the Morn —

The Height I recollect —
’Twas even with the Hills —
The Depth upon my Soul was notched —
As Floods — on Whites of Wheels —

To Haunt — till Time have dropped
His last Decade away,
And Haunting actualize — to last
At least — Eternity —
_____

Joie que d’avoir mérité la Souffrance –
Pour en mériter la Sortie –
Joie que d’avoir péri à chaque pas –
Pour en Atteindre à Paradis –

Pardon – du regard posé sur ta face –
Avec ces vieux Yeux démodés –
Plus aptes que de neufs – pourraient – le faire –
Même au Paradis achetés –

Car ils se sont posés sur toi déjà –
Et les tiens sur eux se posèrent –
Prouvez-moi – Mes Témoins teinte Noisette
Que rien de ces traits ne diffère –

Tant flottant tu fus, du temps que présent –
Tant infini – du temps parti –
Un Apparition de l’Orient –
De la Matinée le repris –

J’ai en souvenir la Hauteur –
Elle était égale aux Coteaux –
S’encocha la Profondeur dans mon Âme
Comme à Crues – l’étiage aux Roues –

Que de Hanter – jusqu’à l’ultime
Décennie par le Temps lâchée,
Et se réalise quoi fut Hantise –
Qu’il dure – au moins – l’Éternité –
_____

J787 – F889

Such is the Force of Happiness —
The Least — can lift a Ton
Assisted by its stimulus —

Who Misery — sustain —
No Sinew can afford —
The Cargo of Themselves —
Too infinite for Consciousness’
Slow capabilities.
_____

Telle est la Force du Bonheur –
Le Moindre – soulève une Tonne
Soutenu par son aiguillon –

Qui de Misère – s’environne –
Nul Ligament n’en a la trempe –
La Cargaison qu’il est en Lui –
Trop infinie pour la Conscience
Aux capacités alenties.
_____

J786 – F887

Severer Service of myself
I — hastened to demand
To fill the awful Vacuum
Your life had left behind —

I worried Nature with my Wheels
When Hers had ceased to run —
When she had put away Her Work
My own had just begun.

I strove to weary Brain and Bone —
To harass to fatigue
The glittering Retinue of nerves —
Vitality to clog

To some dull comfort Those obtain
Who put a Head away
They knew the Hair to —
And forget the color of the Day —

Affliction would not be appeased —
The Darkness braced as firm
As all my stratagem had been
The Midnight to confirm —

No Drug for Consciousness — can be —
Alternative to die
Is Nature’s only Pharmacy
For Being’s Malady —
_____

Service plus sévère de moi-même
Je – me dépêchai d’exiger
Pour combler la Vacuité horrible
Par ta vie s’en allant laissée –

Je tracassai de mes Roues la Nature
Quand les Siennes plus ne tournaient –
Du temps qu’elle remisait Son Ouvrage
Le mien à peine commençait.

Je tâchai d’éreinter Moelle et Cervelle –
De harasser à l’épuiser
Le resplendissant Cortège des nerfs –
La vitalité d’obstruer

Jusqu’au confort terne que Tels obtiennent
Pour une Tête remisée
Dont ils avaient connu la Chevelure –
La couleur du Jour oubliée –

L’affliction ne voulut pas s’apaiser –
La Noirceur ferme se raidit
Comme si ne fût tout mon stratagème
Que pour confirmer le Minuit –

Ne peut pour la Conscience être – de Drogue –
Hors mourir c’est la seule option
Qu’ait la Pharmacopée de la Nature
Pour l’Être dans son Affection –

* * * * *
Flowers there are – and they Stand Lovely
Without a Bee – to Come –
Without an Eye – Geyser within –
Their Stems – Straight Floods of – Hum –

* * * * *

J785 – F505

They have a little Odor — that to me
Is metre — nay — ’Tis melody —
And spiciest at fading — indicate —
A Habit — of a Laureate —
_____

Ils ont un peu de Senteur – qui pour moi
Est du mètre – Or c’est Mélodie – ma foi –
Et plus grisante au déclin – dont se sait –
Une Tournure – chez un de Lauré –
_____

J784 – F886

Bereaved of all, I went abroad —
No less bereaved was I
Upon a New Peninsula —
The Grave preceded me —

Obtained my Lodgings, ere myself —
And when I sought my Bed —
The Grave it was reposed upon
The Pillow for my Head —

I waked to find it first awake —
I rose — It followed me —
I tried to drop it in the Crowd —
To lose it in the Sea —

In Cups of artificial Drowse
To steep its shape away —
The Grave — was finished — but the Spade
Remained in Memory —
_____

Affligée de tout, je partis au loin –
Pas moins affligée m’en trouvais
D’arpenter un Neuve Péninsule –
La Tombe m’avait précédée –

Qui avait prit mes Quartiers, avant moi –
Et quand à mon Lit je parvins
La Tombe gisait où ma Tête eût dû
Se reposer sur mon Coussin –

À m’éveiller je la vis éveillée –
Je me levai – j’en fus suivie –
Je tâchai de l’égarer dans la Foule –
Dans la Mer d’en avoir fini –

Aux Coupes des Stupeurs artificielles
Que sa forme se diluât –
La Tombe – alors s’abolit – mais la Pelle
Dans le Souvenir demeura –
_____

J783 – F504

The Birds begun at Four o’clock —
Their period for Dawn —
A Music numerous as space —
But neighboring as Noon —

I could not count their Force —
Their Voices did expend
As Brook by Brook bestows itself
To multiply the Pond.

Their Witnesses were not —
Except occasional man —
In homely industry arrayed —
To overtake the Morn —

Nor was it for applause —
That I could ascertain —
But independent Ecstasy
Of Deity and Men —

By Six, the Flood had done —
No Tumult there had been
Of Dressing, or Departure —
And yet the Band was gone —

The Sun engrossed the East —
The Day controlled the World —
The Miracle that introduced
Forgotten, as fulfilled.
_____

[Ndt : À La Robichère et ses hôtes]

Les Oiseaux à Quatre heures entamèrent –
Leurs périodes à l’Aurore –
Musique aussi nombreuse que l’espace –
Mais tels Midi voisins accorts –

Je ne pus compter combien leur Ensemble –
Leurs Voix dilapidaient autant
Qu’un Ruisseau se prodigue à un Ruisseau
Pour que s’en multiplie l’Étang.

Il n’était pas un qui les Attestât –
Hormis l’occasionnel humain –
Atourné pour l’industrie coutumière –
Du devancement du Matin –

Ni ne se produisit qu’on applaudisse –
Pour autant que je pus juger –
Mais dans une Extase indépendamment
Des Hommes et la Déité –

À Six heures, l’Effusion s’acheva –
Sans nul Tumulte déployé
De Vêture, non plus que de Départs –
Et pourtant l’Orchestre en allé –

Le Soleil fit du Levant son objet –
Le Monde fut au Jour soumis –
Le Miracle de cette introduction
Oublié, d’avoir abouti.
_____

J782 – F885

There is an arid Pleasure —
As different from Joy —
As Frost is different from Dew —
Like element — are they —

Yet one — rejoices Flowers —
And one — the Flowers abhor —
The finest Honey — curdled —
Is worthless — to the Bee —
_____

Il existe un Plaisir aride –
Aussi différent de la Joie –
Qu’est différent le Gel de la Rosée –
Quand bien même élément – ils soient –

Cependant l’un – ravit les Fleurs –
Et l’autre – que les Fleurs abhorrent –
Le plus délicat des Miels – à cailler –
Est à l’Abeille – sans valeur –

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire