One Blessing had I than the rest
So larger to my Eyes
That I stopped gauging — satisfied —
For this enchanted size —
It was the limit of my Dream —
The focus of my Prayer —
A perfect — paralyzing Bliss —
Contented as Despair —
I knew no more of Want — or Cold —
Phantasms both become
For this new Value in the Soul —
Supremest Earthly Sum —
The Heaven below the Heaven above —
Obscured with ruddier Blue —
Life’s Latitudes leant over — full —
The Judgment perished — too —
Why Bliss so scantily disburse —
Why Paradise defer —
Why Floods be served to Us — in Bowls —
I speculate no more —
_____
Une Bénédiction j’avais eue que le reste
Plus imposante pour mes Yeux
Je m’étais arrêtée de jauger – satisfaite –
Par ce calibre fabuleux –
Elle représentait ma limite du Rêve –
Son point central à ma Prière –
Une parfaite – une paralysante Extase –
Contentée comme un Désespoir –
Je ne savais plus rien de Besoin – ni Froidure –
Lubies ensemble devenus
Par cette Valeur toute nouvelle dans l’Âme –
De Terre la Somme absolue –
Le Ciel de l’en-dessous le Ciel de l’en-dessus –
Obombra d’un Bleu plus radiant –
Les Latitudes de la Vie s’arquaient – plein cintre –
Périt aussi – le Jugement –
Pourquoi l’Extase a-t-elle bourse si étroite –
Pourquoi défère-t-il l’Éden –
Pourquoi les Déluges – on Nous sert – à Bolées –
La spéculation n’est plus mienne –
_____
J755 – F766
No Bobolink — reverse His Singing
When the only Tree
Ever He minded occupying
By the Farmer be —
Clove to the Root —
His Spacious Future —
Best Horizon — gone —
Brave Bobolink —
Whose Music be His
Only Anodyne * —
* [NdT: je suis pour l’ordre des vers de cette strophe la leçon de Franklin]
_____Nul Passereau – n’invalide Son Chant
Lorsque le seul Arbre jamais
Qu’Il avait eu en tête d’occuper
Sera Fendu par le Fermier –
À Racine – Son Avenir Spacieux –
Et Bel Horizon – en allés –
Brave Passereau – duquel la Musique
Sera Son seul Opiacé –
_____
J754 – F764
My Life had stood — a Loaded Gun —
In Corners — till a Day
The Owner passed — identified —
And carried Me away —
And now We roam in Sovereign Woods —
And now We hunt the Doe —
And every time I speak for Him —
The Mountains straight reply —
And do I smile, such cordial light
Upon the Valley glow —
It is as a Vesuvian face
Had let its pleasure through —
And when at Night — Our good Day done —
I guard My Master’s Head —
’Tis better than the Eider-Duck’s
Deep Pillow — to have shared —
To foe of His — I’m deadly foe —
None stir the second time —
On whom I lay a Yellow Eye —
Or an emphatic Thumb —
Though I than He — may longer live
He longer must — than I —
For I have but the power to kill,
Without — the power to die —
_____
[NdT: Pour Ronan Barrot]
Ma vie stationnait – un Fusil Armé –
Dans des Coins – jusqu’à ce Jour-là
Lorsque vint à passer le Détenteur –
Et – identifiant – M’emporta –
Et Nous voici courre aux Bois Souverains –
Et Nous voici chassant la Biche –
Et chaque fois que je parle pour Lui –
Sitôt font réponse les Friches –
Et que je sourie, quel éclat cordial
Au long du Vallon qui scintille –
C’est ainsi d’un visage Vésuvien
Montrant le plaisir qui le vrille –
Et quand c’est Nuit – Notre bon Jour fini –
Mon Maître j’en garde la Tête –
C’est mieux que d’avoir à deux d’Édredon
Partagé – la Panse replète –
Qui L’oppose – je m’oppose mortelle –
Nul de seconde fois s’agite –
Sur lequel j’ai jeté un Regard Jaune –
Ou posé un Pouce explicite –
Si plus que Lui – longuement m’est à vivre
Il le lui faut plus long – que moi –
Car je n’ai puissance que de tuer,
Sans – pouvoir aller au trépas –
[Je recommande, à tous ceux que ce poème intrigue, la très belle lecture qu’en donne Susan Howe dans sa courte mais superbe étude : MY EMILY DICKINSON, North Atlantic Books, Berkeley, California, 1985.]
_____
J753 – F793
My Soul — accused Me — And I quailed —
As Tongues of Diamond had reviled
All else accused me — and I smiled —
My Soul — that Morning — was My friend —
Her favor — is the best Disdain
Toward Artifice of Time — or Men —
But Her Disdain — ’Twere lighter bear
A finger of Enamelled Fire —
_____
Mon Âme – m’accusait – Voici que je fléchis –
Comme décriée par des Langues de Diamant
Tout Encor m’accusait – Voici que je souris –
Mon Âme – en ce Matin-là – était Mon Amie –
Sa faveur – est la meilleure Désaffection
Face à l’Artifice – des Hommes – ou du Temps –
Mais il serait plus doux – que sa Désaffection
D’avoir à endurer un doigt d’Émail Ardent –
_____
J752 – F792
So the Eyes accost — and sunder
In an Audience —
Stamped — occasionally — forever —
So may Countenance
Entertain — without addressing
Countenance of One
In a Neighboring Horizon —
Gone — as soon as known —
_____
Tels que les Yeux s’accostent – et se scindent
Au sein d’une Assistance –
Estampés – à l’occasion – à jamais –
Telle une Contenance
Peut qu’elle accommode – sans l’adresser
La Contenance d’Un
Au sein d’un Horizon Avoisinant –
Qui – aussitôt connu – s’éteint –
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire