vendredi 18 juillet 2014

J739 – F737

J739 – F737

I many times thought Peace had come
When Peace was far away —
As Wrecked Men — deem they sight the Land —
At Centre of the Sea —

And struggle slacker — but to prove
As hopelessly as I —
How many the fictitious Shores —
Before the Harbor be —
_____

J’ai maintes fois cru que la Paix était venue
Quand la Paix se trouvait au loin –
Tels – pensent percevoir la Terre – Naufragés –
Au Centre même des Poudrins –

Qui luttent plus mollement – mais pour se montrer
Aussi désespérés que moi –
Combien de Rivages fictifs à dénombrer –
Avant que le Port enfin soit –
_____

J738 – F736

You said that I “was Great” — one Day —
Then “Great” it be — if that please Thee —
Or Small — or any size at all —
Nay — I’m the size suit Thee —

Tall — like the Stag — would that?
Or lower — like the Wren —
Or other heights of Other Ones
I’ve seen?

Tell which — it’s dull to guess —
And I must be Rhinoceros
Or Mouse —
At once — for Thee —

So say — if Queen it be —
Or Page — please Thee —
I’m that — or nought —
Or other thing — if other thing there be —
With just this Stipulus —
I suit Thee —
_____

[NdT : Pour Robert K.]

Tu m’as dit « tu es Grande » – un Jour –
 « Grande » aille donc – à Toi s’il plaît –
Ou petite – ou taille quelconque –
Nenni – j’ai taille qui T’agrée –

Haute – à façon du Cerf – ça va ?
Ou moindre – que Roitelet a –
Ou hauteurs autres de Ces Autres
Que je leur vois ?

Dis laquelle – c’est jeu ballot
Qu’en deviner – faut-il Mulot
Ou bien faut-il Rhinocéros
Que je sois – pour Toi – aussitôt –

Dis voir – si Reine ce sera –
Ou Page – lequel Te plaira –
Je le suis – sinon ne suis pas –
Ou autre – si d’autre il y a –
Avec seule Stipulation –
Celle-ci que j’agrée à Toi –
_____

J737 – F735

The Moon was but a Chin of Gold
A Night or two ago —
And now she turns Her perfect Face
Upon the World below —

Her Forehead is of Amplest Blonde —
Her Cheek — a Beryl hewn —
Her Eye unto the Summer Dew
The likest I have known —

Her Lips of Amber never part —
But what must be the smile
Upon Her Friend she could confer
Were such Her Silver Will —

And what a privilege to be
But the remotest Star —
For Certainty She take Her Way
Beside Your Palace Door —

Her Bonnet is the Firmament —
The Universe — Her Shoe —
The Stars — the Trinkets at Her Belt —
Her Dimities — of Blue —
_____

[NdT : À Agnès Mourier]

La Lune était à peine plus qu’un Menton d’Or
Voilà une ou deux Nuits de ça –
Et la voici présentant Sa Face parfaite
Au Monde résidant en bas –

Son Front est une Blondeur de belle Amplitude –
Sa Joue – un Béryl facetté –
Son Œil la plus exacte des similitudes
Que je sache aux Rosées d’Été –

Ses Lèvres d’Ambre jamais ne se dissocient –
Mais quelle espèce de sourire
Pleuvrait qu’elle le conférât à Son Ami
Si tel s’Argentât Son Désir –

Et quel privilège ce serait que l’on soit
Même l’Astre le plus lointain –
Pour ce qu’en Certitude Elle trace sa Voie
Près de ton Portail Palatin –

Pour Bonnet elle se coiffe du Firmament –
L’Univers – lui est sa Chaussure –
Les Astres – sont les Breloques à Sa Ceinture –
Et du Bleu – pour ses Parements –
_____

J736 – F723

Have any like Myself
Investigating March,
New Houses on the Hill descried —
And possibly a Church —

That were not, We are sure —
As lately as the Snow —
And are Today — if We exist —
Though how may this be so?

Have any like Myself
Conjectured Who may be
The Occupants of the Adobes —
So easy to the Sky —

’Twould seem that God should be
The nearest Neighbor to —
And Heaven — a convenient Grace
For Show, or Company —

Have any like Myself
Preserved the Charm secure
By shunning carefully the Place
All Seasons of the Year,

Excepting March — ’Tis then
My Villages be seen —
And possibly a Steeple —
Not afterward — by Men —
_____

En est-il aucun comme Moi
Sur mars tandis qu’il enquêtait,
Vit au Coteau de Nouvelles maisons –
Et une Église il se pourrait –

Qui n’étaient pas là, Soyons sûrs –
Tant que la Neige récemment –
Et le sont ce Jour – si Nous existons –
Que cela soit se fait comment ?

En est-il aucun comme Moi
Qui débattit Quels pouvaient être
Les Occupants de ces Habitations –
Si aisés le Ciel d’en connaître –

Il semblerait que Dieu s’y doit
Être au plus proche Voisiné –
Et les Cieux – une Grâce fort commode –
Pour la Montre, ou la Société –

En est-il aucun comme Moi
Le Charme sauf à préserver
Par l’évitement soigneux de ce Lieu
Toutes les saisons de l’Année,

Hors venu mars – et c’est alors
Que se puissent voir mes Hameaux –
Il se pourrait aussi un Campanile –
Sans l’être Ensuite – par les Hommes –
_____

J735 – F722

Upon Concluded Lives
There’s nothing cooler falls —
Than Life’s sweet Calculations —
The mixing Bells and Palls —

Make Lacerating Tune —
To Ears the Dying Side —
’Tis Coronal — and Funeral —
Saluting — in the Road —
_____

À choir sur des Vies Achevées
Rien n’est aussi rafraîchissant –
Que la Vie en ses Calculs délicieux –
Cloches et Linceuls mélangeant –

S’en fait la Chanson Lacérante –
À l’Ouïe du bord où ça Meurt –
C’est Festonnement – ce sont Funérailles –
Sur la Route – en salve d’honneur –
_____

J734 – F719

If He were living — dare I ask —
And how if He be dead —
And so around the Words I went —
Of meeting them — afraid —

I hinted Changes — Lapse of Time —
The Surfaces of Years —
I touched with Caution — lest they crack —
And show me to my fears —

Reverted to adjoining Lives —
Adroitly turning out
Wherever I suspected Graves —
’Twas prudenter — I thought —

And He — I pushed — with sudden force —
In face of the Suspense —
“Was buried” — “Buried”! “He!”
My Life just holds the Trench —
_____

Qu’Il fût vivant – vais-je oser m’enquérir –
De quelle façon s’Il est mort –
Ainsi m’en virais-je parmi les Mots –
De les rencontrer – ayant peur –

Changements suggérais-je – Temps fugaces –
Et la Surface des Années –
J’y touchais Prudente – qu’elle ne fende –
Mes frayeurs m’offrant révélée –

Me rabattis sur des Vies qui jouxtaient –
Avec adresse déviant
Partout où je subodorais des Tombes –
C’est pensais-je – moins Angoissant –

Quant à Lui – soudain – poussais-je avec force –
Devant la face du Suprême –
« Fut mis en terre » – « Mis en terre » ! – « Lui ! »
Ma Vie n’est que la Tranchée même –
_____

J733 – F718

The Spirit is the Conscious Ear.
We actually Hear
When We inspect — that’s audible —
That is admitted — Here —

For other Services — as Sound —
There hangs a smaller Ear
Outside the Castle — that Contain —
The other — only — Hear —
_____

L’Esprit est la Consciente Oreille.
En fait est notre Ouïe
Quand Nous inspectons – c’est l’audible –
C’est – Ici-bas – admis –

Pour d’autres Services – le Son –
Organe est plus petit
Hors de la Redoute – à Enceindre –
L’autre – au plus – une Ouïe –

* * * * *
Life is a – World – where I live not –
For my Life is – in You –
Naught is a Kingdom – I rule not –
For – my Abdication is You –
Grace is a Favor I wish – not –
For Grace Disgraces– if not You –
Peace – is a – Feast – I attend not –
For my Wars are – with You –
Want is dearth Several I – Know not –
For You are – singly – You –
Freedom is a field – I roam not –
For – Liege Lord I – have You –
Love fires a – Furnace – I feel not –
For – I – Refractory – save You –
Prayers – are Acts – I practice – not –
For anathemised – You –
Faith is – the Fashion I don not –
For Surplices of You –
God – is a Possibility – I’m not –
For My Deity – You –
Force is a power I care – Not
For – What Might – if – not You –
Confidence is – what I seek not –
For My scrupling ’bout – You –
House is a Place where – I dwell not
For Home – be where – sans You –
Death is a – Vineyard – I till not
’Less Drunkenness – be You –
Things crush – Hypotheses and Rot –
For – they Won’t – reflect You –
Dread Is – The stance which I – adopt –
For Miracle – of You –

Error is – Full – my Adventure –
Won’t You – Play – with Me – Sir?

* * * * *

J732 – F857

She rose to His Requirement — dropt
The Playthings of Her Life
To take the honorable Work
Of Woman, and of Wife —

If ought She missed in Her new Day,
Of Amplitude, or Awe —
Or first Prospective — Or the Gold
In using, wear away,

It lay unmentioned — as the Sea
Develop Pearl, and Weed,
But only to Himself — be known
The Fathoms they abide —
_____

Se hissant aux Exigences qu’Il présentait –
Elle abandonna les Jouets
De Sa Vie pour assumer l’honorable Emploi
De Femme, ainsi que d’Épousée –

Si durent Lui manquer dans Sa neuve Journée,
L’Ampleur, ou le Saisissement –
Ou d’abord l’Expectative – Ou si, à l’usage,
L’Or se délite au fil du temps,

Rien n’en fut exprimé – de même que la Mer
Développe la Perle, et l’Algue,
Mais c’est uniquement d’Elle – que sont connus
Les Gouffres où elles divaguent –
_____

J731 – F851

“I want” — it pleaded — All its life —
I want — was chief it said
When Skill entreated it — the last —
And when so newly dead —

I could not deem it late — to hear
That single — steadfast sigh —
The lips had placed as with a “Please”
Toward Eternity —
_____

« Je veux » – sa supplique – Toute sa vie –
Je veux – ce qui vint s’exprimant
Quand la Maîtrise l’en pressa – l’ultime –
Et qu’était son trépas récent –

Je ne pus penser – trop tardif – d’entendre
Ce seul – soupir-là sans dévier –
Par lèvres émis presque en « Je vous prie »
Dans le sens de l’Éternité –
_____

J730 – F850

Defrauded I a Butterfly —
The lawful Heir — for Thee —
_____

Escroqué j’ai un Papillon –
L’Héritier de plein droit – pour Toi –

* * * * *
’Tis – Venice several I would – Leave –
And again Many more –
Till My Meadow – Famagusta –
With Bees spewing – Greek Fire –

With high – Above – a Blameless Cloud –
Kerchief to my Fervor –
There to be dim – Desdemona –
For You – My Matchless Moor –

’Tis everyday – indeed I die –
Claiming Your Hands’ mercy –
Lain on the Bed where I am slain –
Slain not – Alack – by Thee –

Murderer Dearest – do not dodge
Further – Prithee – Our Due –
Heaven – is Your necessity –
And Death My matching – You –

* * * * *

J729 – F755

Alter! When the Hills do —
Falter! When the Sun
Question if His Glory
Be the Perfect One —

Surfeit! When the Daffodil
Doth of the Dew —
Even as Herself — Sir —
I will — of You —
_____

Change ! Quand le font les Collines –
Chancelle ! Lorsque le Soleil
Questionne si Sa propre Gloire
Est la Parfaite nonpareille –

Étanche-toi ! Quand la Jonquille
Fait de même avec la Rosée –
Tout à l’instar d’Elle – Monsieur –
De Toi – je me gobergerai –
_____

J728 – F754

Let Us play Yesterday —
I — the Girl at school —
You — and Eternity — the
Untold Tale —

Easing my famine
At my Lexicon —
Logarithm — had I — for Drink —
’Twas a dry Wine —

Somewhat different — must be —
Dreams tint the Sleep —
Cunning Reds of Morning
Make the Blind — leap —

Still at the Egg-life —
Chafing the Shell —
When you troubled the Ellipse —
And the Bird fell —

Manacles be dim — they say —
To the new Free —
Liberty — Commoner —
Never could — to me —

’Twas my last gratitude
When I slept — at night —
’Twas the first Miracle
Let in — with Light —

Can the Lark resume the Shell —
Easier — for the Sky —
Wouldn’t Bonds hurt more
Than Yesterday?

Wouldn’t Dungeons sorer frate
On the Man — free —
Just long enough to taste —
Then — doomed new —

God of the Manacle
As of the Free —
Take not my Liberty
Away from Me —
_____

Jouons tous Deux à Hier –
Moi – la Fille au Pupitre –
Toi – et l’Éternité –
L’Histoire d’aucun dite –

Apaisant ma Famine
De mon Vocabulaire –
Pour Boire – un logarithme –
C’était un Vin amer –

Du différent – doit être –
Sommeil se teint de Songes –
L’Aube aux Rouges Rusés
Fait l’Aveugle – qu’il plonge –

Vivant dans l’Œuf encore –
La Coquille à râper –
Quand tu perturbas l’Ove –
Et l’Oiseau de tomber –

Menottes s’atténuent –
Dit-on – pour l’Affranchi –
La Liberté – pour moi –
Garde à jamais – son prix –

Tel fut mon dernier gré
M’assoupissant – la nuit –
Tel le premier Miracle
Au grand Jour – introduit –

L’Œuf peut-elle Alouette
Rallier – Plus Aisée
Pour le Ciel – que d’Hier
D’Entraves plus blessée ?

Geôle à plus lacérant
La peau d’un – Libéré –
Le temps qu’il en goûtât –
Puis – derechef damné –

Dieu de la Mise aux fers
Comme des Libérés –
Veuille ma Liberté
Ne pas M’être enlevée –
_____

J727 – F751

Precious to Me — She still shall be —
Though She forget the name I bear —
The fashion of the Gown I wear —
The very Color of My Hair —

So like the Meadows — now —
I dared to show a Tress of Theirs
If haply — She might not despise
A Buttercup’s Array —

I know the Whole — obscures the Part —
The fraction — that appeased the Heart
Till Number’s Empery —
Remembered — as the Millner’s flower
When Summer’s Everlasting Dower —
Confronts the dazzled Bee.
_____

Pour Moi précieuse – Elle le sera pourtant –
Quand bien même Elle oublie le nom que j’ai portant –
La coupe de la Robe que je vais vêtant –
Jusqu’à la Couleur de Ma Chevelure –

Aux Prairies tellement pareille – désormais –
Que j’osais en montrer une Tresse des Leurs
S’il fût possible – qu’Elle n’allât mépriser
D’un simple Bouton d’or la Chamarrure –

Je sais bien que la Somme – estompe la Partie –
La Fraction – par quoi le Cœur se lénifie
Tant que n’est souvenu l’Empire
Du Nombre – et c’est comme la fleur de la Mercière
Au moment de l’Été au Perpétuel Douaire –
Fait face au Bourdon en délire.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire