mardi 17 juin 2014

J718 – F881

J718 – F881

I meant to find Her when I came —
Death — had the same design —
But the Success — was His — it seems —
And the Surrender — Mine —

I meant to tell Her how I longed
For just this single time —
But Death had told Her so the first —
And she had past, with Him —

To wander — now — is my Repose —
To rest — To rest would be
A privilege of Hurricane
To Memory — and Me.
_____

J’entendais La trouver quand j’arrivais –
La Mort – eut la même intention –
Mais le Succès – il apparaît – fut Sien –
Mienne – la Capitulation –

J’entendais Lui dire tout mon languir
Pour rien que cette unique fois –
La Mort la première Lui dit autant –
Qu’en Sa compagnie, elle alla –

Errer – désormais – tel est mon Repos –
Le répit – Le répit semblant
Pour la Mémoire – aussi bien que pour Moi –
Un privilège d’Ouragan.
_____

J717 – F496

The Beggar Lad — dies early —
It’s Somewhat in the Cold —
And Somewhat in the Trudging feet —
And haply, in the World —

The Cruel — smiling — bowing World —
That took its Cambric Way —
Nor heard the timid cry for “Bread” —
“Sweet Lady — Charity” —

Among Redeemed Children
If Trudging feet may stand
The Barefoot time forgotten — so —
The Sleet — the bitter Wind —

The Childish Hands that teased for Pence
Lifted adoring — them —
To Him whom never Ragged — Coat
Did supplicate in vain —
_____

Le Petit Mendiant – meurt précoce –
C’est d’On ne sait quoi dans le Froid –
Et d’On ne sait quoi dans le pied Traînard –
Et dans le Monde, quelquefois –

Cruel Monde – à ris – et courbettes –
Sa Voie de Linon empruntée –
Sans ouïr timide le cri « Du Pain » –
Gente Dame – par Charité » –

Parmi les Enfants Rédimés
Si le pied Traînard a sa place
Oublié le temps Nu-pieds – tout autant –
Le Grésil – et le Vent de glace –

La Main d’Enfant en faim du Sou
Lors – levée – dans l’adoration –
Vers Lui que jamais – l’Habit – en Lambeaux
Ne fut vaine en supplication –
_____

J716 – F495

The Day undressed — Herself —
Her Garter — was of Gold —
Her Petticoat — of Purple plain —
Her Dimities — as old

Exactly — as the World —
And yet the newest Star —
Enrolled upon the Hemisphere
Be wrinkled — much as Her —

Too near to God — to pray —
Too near to Heaven — to fear —
The Lady of the Occident
Retired without a care —

Her Candle so expire
The flickering be seen
On Ball of Mast in Bosporus —
And Dome — and Window Pane —
_____

La Journée quittait – Ses habits –
En Or était – sa Jarretière –
Son Jupon – d’une Pourpre sans mélange –
Sa Cotonnade – séculaire

Exactement – comme le Monde –
Quand pourtant la plus neuve Étoile –
Qui était enrôlée dans l’Hémisphère –
Était tout aussi fripée – qu’Elle –

Trop près de Dieu – pour la prière –
Trop près de l’Éden – pour la crainte –
Voici la Grande Dame d’Occident
Sans plus de souci en retraite –

La Chandelle ainsi en expire
Que son clignement s’enregistre
Sur la Rotule d’un Mât en Bosphore –
Sur Dôme – et sur Verre des Vitres –
_____

J715 – F491

The World — feels Dusty
When We stop to Die —
We want the Dew — then —
Honors — taste dry —

Flags — vex a Dying face —
But the least Fan
Stirred by a friend’s Hand —
Cools — like the Rain —

Mine be the Ministry
When thy Thirst comes —
Dews of Thessaly, to fetch —
And Hybla Balms —
_____

Le Monde – semble Poussiéreux
Lorsqu’en arrêt Nous nous Mourons –
Nous voulons la Rosée – alors –
Les Honneurs – ont goût d’infécond –

Les Drapeaux – froissent l’air Mourant –
Mais le moindre des éventails
Qu’agite une Main amicale –
Rafraîchit – ainsi que l’Aiguail –

Me revienne le Ministère
Au temps que ta Soif surviendra –
Roses de Thessalie, quérir –
Ainsi que Baumes de l’Hybla –
_____

J714 – F490

Rest at Night
The Sun from shining,
Nature — and some Men —
Rest at Noon — some Men —
While Nature
And the Sun — go on —
_____

Se reposent la Nuit le Soleil de briller,
Et la Nature – et certains Hommes –
À Midi – certains Hommes – tandis que poursuivent
Nature et Soleil – leur plénum –
_____

J713 – F481

Fame of Myself, to justify,
All other Plaudit be
Superfluous — An Incense
Beyond Necessity —

Fame of Myself to lack — Although
My Name be else Supreme —
This were an Honor honorless —
A futile Diadem —
_____

La Gloire de Moi, en justifier,
Superfétatoires seraient
Tous autres Applaudissements – Encens
Par-delà la Nécessité –

De Gloire de Moi manquer – Cependant
Qu’ailleurs mon Nom serait Suprême –
Serait un Honneur dénué d’honneur –
Rien qu’un futile Diadème –

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire