lundi 26 mai 2014

J712 – F479

J712 – F479

Because I could not stop for Death —
He kindly stopped for me —
The Carriage held but just Ourselves —
And Immortality.

We slowly drove — He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility —

We passed the School, where Children strove
At Recess — in the Ring —
We passed the Fields of Gazing Grain —
We passed the Setting Sun —

Or rather — He passed Us —
The Dews drew quivering and chill —
For only Gossamer, my Gown —
My Tippet — only Tulle —

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground —
The Roof was scarcely visible —
The Cornice — in the Ground —

Since then — ’Tis Centuries — and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses’ Heads
Were toward Eternity —
_____

[Ndt : À Linda Coverdale]

Comme j’allais sans pouvoir attendre la Mort –
Elle m’attendit par bonté –
La Calèche n’avait que nous pour Passagers –
Et aussi l’Immortalité.

La chevauchée fut lente – Elle ignorait la hâte
Et pour moi j’avais remisé
Mêmement mon ouvrage et mon oisiveté,
Au vu de Sa Civilité –

Nous passâmes l’École, où la Récréation
Jetait – des Tourbillons d’Enfants –
Nous passâmes les Champs aux Épis d’Yeux ouverts –
Passâmes le Soleil Couchant –

Ou plutôt – Il Nous a passés –
Les Rosées se formèrent frissons et haleines –
Car ma Robe, si peu d’une Étoffe tissée –
Et mon Étole – Tulle à peine –

Nous fîmes halte devant un Toit qui semblait
Une Excroissance de la Terre –
À peine si le Faîte s’en trouvait visible –
La Corniche – enfouie en Terre –

Depuis lors – c’est à Siècles – semblant cependant
Bien plus brefs que cette Journée
Quand d’abord je pressentis le Front des Chevaux
Orienté vers l’Éternité –
_____

J711 – F770

Strong Draughts of Their Refreshing Minds
To drink — enables Mine
Through Desert or the Wilderness
As bore it Sealed Wine —

To go elastic — Or as One
The Camel’s trait — attained —
How powerful the Stimulus
Of an Hermetic Mind —
_____

À longues Goulées de Leurs Esprits Vivifiants
Boire – donne pouvoir au Mien
À travers le Désert ou les Contrées sauvages
Comme chargé sous sceau de Vin –

D’avancer élastique – Ou à la façon d’Un
Le trait du Chameau – qui s’applique –
Combien se révèle être un puissant Stimulant
L’effet d’un Esprit Hermétique –
_____

J710 – F765

The Sunrise runs for Both —
The East — Her Purple Troth
Keeps with the Hill —
The Noon unwinds Her Blue
Till One Breadth cover Two —
Remotest — still —

Nor does the Night forget
A Lamp for Each — to set —
Wicks wide away —
The North — Her blazing Sign
Erects in Iodine —
Till Both — can see —

The Midnight’s Dusky Arms
Clasp Hemispheres, and Homes
And so
Upon Her Bosom — One —
And One upon Her Hem —
Both lie —
_____

L’Aurore a lieu pour l’Un et l’Autre –
L’Orient – Son Engagement Pourpre
Garde au Coteau –
Le Midi déferle son Bleu
Jusqu’à Lé les couvrant tous Deux –
Toujours – là-haut –

Davantage n’oublie la Nuit –
Pour Chaque une Lampe – établie –
Méchant d’écart –
Le Nord – Son Signe étincelant
Érige en Violine – tant
Qu’Eux – puissent voir –

Les Bras Rembrunis du Minuit
Hémisphères et Foyers Lient
Qu’il se produise
Sur Sa Poitrine – l’Un – posé –
L’Autre – au rebord de Son Ourlet –
Que Tous Deux gisent –
_____

J709 – F789

Publication — is the Auction
Of the Mind of Man —
Poverty — be justifying
For so foul a thing

Possibly — but We — would rather
From Our Garret go
White — Unto the White Creator —
Than invest — Our Snow —

Thought belong to Him who gave it —
Then — to Him Who bear
Its Corporeal illustration — Sell
The Royal Air —

In the Parcel — Be the Merchant
Of the Heavenly Grace —
But reduce no Human Spirit
To Disgrace of Price —
_____

[NdT : À Philippe Vigny]

La Publication – est vente à Criée
De la Pensée de l’Homme –
Le dénuement même – qu’il justifiât
L’acte vil qu’on consomme

Il se peut – mais Nous – choisirions plutôt
Notre Mansarde à fuir
Tout de Blancheur – Jusqu’au Blanc Créateur – que
Notre Neige – investir –

Penser appartient à Qui le donna –
Ensuite – à Qui revêt
Son Illustration incarnée – Vends
L’Air de la Royauté –

Débité par Lots – Deviens le Marchand
De la Grâce du Paradis –
Mais ne réduis aucun Esprit Humain
À la Disgrâce d’être un Prix –
_____

J708 – F784

I sometimes drop it, for a Quick —
The Thought to be alive —
Anonymous Delight to know —
And Madder — to conceive —

Consoles a Woe so monstrous
That did it tear all Day,
Without an instant’s Respite —
’Twould look too far — to Die —

Delirium — diverts the Wretch
For Whom the Scaffold neighs —
The Hammock’s Motion lulls the Heads
So close on Paradise —

A Reef — crawled easy from the Sea
Eats off the Brittle Line —
The Sailor does’nt know the Stroke —
Until He’s past the Pain –
_____

Je la laisse parfois choir, pour piquer au Vif –
Cette Pensée d’être vivante –
Anonyme délice en est la connaissance –
Et la concevoir – plus Démente –

Qui console d’une Affliction si monstrueuse
Tout le Jour à dilacérer,
Sans jamais un instant de Répit – qu’en viendrait
Mourir à paraître – éloigné –

Le Délire – est la diversion du Misérable
Devers Qui l’Échafaud hennit –
Le Roulis du Hamac rassérène les Têtes
Toutes proches du Paradis –

Un Brisant – qui rampa sans effort de la Mer
La Ligne Grêle a grignotée –
Et le Matelot n’a connaissance du Coup –
Qu’après Sa Douleur dépassée –

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire