The Sun kept setting — setting — still
No Hue of Afternoon —
Upon the Village I perceived
From House to House ’Twas Noon —
The Dusk kept dropping — dropping — still
No Dew upon the Grass —
But only on my Forehead stopped —
And wandered in my Face —
My Feet kept drowsing — drowsing — still
My fingers were awake —
Yet why so little sound — Myself
Unto my Seeming — make?
How well I knew the Light before —
I could see it now —
’Tis Dying — I am doing — but
I’m not afraid to know —
_____
Le Soleil tombait – et tombait – toujours
Nulle Couleur d’Après-midi –
Baignant le Hameau que mes sens voyaient –
De Toit à Toit c’était midi –
La Brune montait – et montait – toujours
Nulle Rosée au Paysage –
Sur rien que ma Tête elle s’arrêtait –
Pour le parcours de mon Visage –
Mes Pieds s’endormaient – s’endormaient – toujours
Mes doigts demeuraient en alerte –
Pourtant pourquoi si peu de bruit – Moi-même
Je fisse – au sein de mon Paraître ?
Combien d’avant je savais la Lumière –
Désormais rien ne me la cache –
C’est Mourir – à quoi je m’occupe – mais
Je n’ai pas peur que je le sache –
_____
J691 – F272
Would you like summer? Taste of ours.
Spices? Buy here!
Ill! We have berries, for the parching!
Weary! Furloughs of down!
Perplexed! Estates of violet trouble ne’er looked on!
Captive! We bring reprieve of roses!
Fainting! Flasks of air!
Even for Death, a fairy medicine.
But, which is it, sir?
_____
Voudrais-tu de l’été ? Goûte donc voir du nôtre.
Épices ? Ça s’achète ici.
Mal en point ! Nous avons des baies, pour la pépie !
Fourbu ! Des haltes de duvet !
Confus ! Des états violets qu’ennui jamais vit.
Captif ! Nous apportons l’absolution des roses !
En faiblesse ! Des fiasques d’air !
Même contre la Mort, quelque remède fée.
Mais, dites Monsieur, quel est-il ?
_____
J690 – F195
Victory comes late —
And is held low to freezing lips —
Too rapt with frost
To take it —
How sweet it would have tasted —
Just a Drop —
Was God so economical?
His Table’s spread too high for Us —
Unless We dine on tiptoe —
Crumbs — fit such little mouths —
Cherries — suit Robbins —
The Eagle’s Golden Breakfast strangles — Them —
God keep His Oath to Sparrows —
Who of little Love — know how to starve —
_____
La victoire survient au tard –
Qu’on abaisse aux lèvres glacées –
Bien trop possédées par le givre –
Pour l’absorber –
Que sa saveur eût été douce –
Juste une Goutte –
Dieu fut-il si parcimonieux ?
Sa Table est dressée trop haute pour Nous –
Sauf si Nous dînons hissés sur nos pointes –
Miettes – satisfont de si minces bouches –
Cerises – sont assez aux Rouges-gorges –
La Collation Dorée de l’Aigle – Les étouffent –
Dieu veuille respecter Son Serment aux Moineaux –
De presque rien d’Amour – sachant avoir famine –
_____
J689 – F284
The Zeroes — taught us — Phosphorous —
We learned to like the Fire
By playing Glaciers — when a Boy —
And Tinder — guessed — by power
Of Opposite — to balance Odd —
If White — a Red — must be!
Paralysis — our Primer — dumb —
Unto Vitality!
_____
Les Zéros – nous aurons enseigné – le Phosphore –
Nous apprîmes à apprécier le Feu
En jouant aux Glaciers – du temps qu’étions Enfants –
Le Brandon – devinâmes – par le jeu
Des Opposés – afin d’apparier l’Impair –
En cas de Blanc – soit un Rouge – placé !
La paralysie notre – gourd – Abécédaire –
Sur les chemins de la Vitalité !
_____
J688 – F193
“Speech” — is a prank of Parliament —
“Tears” — is a trick of the nerve —
But the Heart with the heaviest freight on —
Doesn’t — always — move —
_____
Le « discours » – est une niche du Parlement –
Le « pleur » – un tour des nerfs –
Mais le Cœur où pèse le plus lourd chargement –
Ne s’émeut – pas – toujours –
_____
J687 – F196
I’ll send the feather from my Hat!
Who knows — but at the sight of thatMy Sovereign will relent?
As trinket — worn by faded Child —
Confronting eyes long — comforted —
Blisters the Adamant!
_____
J’enverrai la plume dont s’orne mon Chapeau !
Qui sait – si face au spectacle de ce couteau
Mon Souverain ne cédera ?
Qu’en colifichet – porté par l’Enfant passée –
Confrontant des regards de longtemps – confortés –
L’Airain alors se cloquera !
_____
J686 – F861
They say that “Time assuages” —
Time never did assuage —
An actual suffering strengthens
As Sinews do, with age —
Time is a Test of Trouble —
But not a Remedy —
If such it prove, it prove too
There was no Malady —
_____
On dit que « Le Temps adoucit » –
Le Temps jamais rien n’édulcore –
La souffrance vraie se renforce
Avec l’âge, comme le Corps –
Le Temps éprouve la Détresse –
Mais nullement n’y Remédie –
La prouvant, prouvant tout autant
Que ce n’était pas Maladie –
_____
J685 – F500
Not “Revelation” — ’Tis — that waits,
But our unfurnished eyes —
_____
Non la « Révélation » – gît – en attente,
Mais notre propre vision indigente –
_____
J684 – F499
Best Gains — must have the Losses’ Test —
To constitute them — Gains —
_____
Aux Plus beaux Gains – il faut se Cribler par des Pertes –
Pour se constituer – des Gains –
_____
J683 – F579
The Soul unto itself
Is an imperial friend —
Or the most agonizing Spy —
An Enemy — could send —
Secure against its own —
No treason it can fear —
Itself — its Sovereign — of itself
The Soul should stand in Awe —
_____
L’âme se tient dedans soi-même
Ainsi qu’un impérial ami –
Ou le plus affligeant Espion
Qu’eût dépêché – un Ennemi –
Sauve contre son propre fait –
Nulle traîtrise qu’elle craigne –
Face à soi – de soi – Souveraine –
L’âme devrait se Sidérer –
_____
J682 – F888
’Twould ease — a Butterfly —
Elate — a Bee —
Thou’rt neither —
Neither — thy capacity —
But, Blossom, were I,
I would rather be
Thy moment
Than a Bee’s Eternity —
Content of fading
Is enough for me —
Fade I unto Divinity —
And Dying — Lifetime —
Ample as the Eye —
Her least attention raise on me —
_____
D’un Papillon ce serait – aise –
D’une Abeille – euphorie –
L’un n’es ni l’autre –
Aucune – en ta capacité –
Toutefois, la Fleur, les eussé-je,
Plutôt me fît envie
Cet instant tien
Que d’Abeille l’Éternité –
Le contentement de faner
Est pour moi ce qui me suffit –
Si je puis faner en Divinité –
Et Mourir – une entière Vie –
Vaste ainsi que l’Œil soulevé
Sur moi-même au moindre de Ses soucis –
_____
J681 – F862
[On the Bleakness of my Lot
Bloom I strove to raise —
Late — My Garden of a Rock
Yielded Grape — and Maize —
NdT: strophe absente de Johnson]
Soil of Flint, if steady tilled —
Will refund the Hand —
Seed of Palm, by Libyan Sun
Fructified in Sand —
_____
[Le Dénudement de mon Lot
Je tâchai qu’il fleurît –
Sur le tard – Mon Jardin pierreux
Livra Vigne – et Maïs –]
Sol de Silex, labouré bien –
En repaira la Main –
Grain de Palme, au Soleil Libyen
Fructifia dans le Sable –
_____
J680 – F724
Each Life Converges to some Centre —
Expressed — or still —
Exists in every Human Nature
A Goal —
Embodied scarcely to itself — it may be —
Too fair
For Credibility’s presumption
To mar —
Adored with caution — as a Brittle Heaven —
To reach
Were hopeless, as the Rainbow’s Raiment
To touch —
Yet persevered toward — sure — for the Distance —
How high —
Unto the Saint’s slow diligence —
The Sky —
Ungained — it may be — by a Life’s low Venture —
But then —
Eternity enable the endeavoring
Again.
_____
Chaque Vie Converge vers quelque Centre –
Dit – ou latent –
Existe en chacune Nature Humaine
Son But en blanc –
À peine incarné par soi – il se peut –
Par trop joli –
Que la Crédibilité présomptueuse
Le corrompît –
Adoré prudemment – Friable Éden –
Et que l’atteindre
Soit sans espoir, tel l’Habit d’Arc-en-ciel
Qu’on puisse étreindre –
Bien qu’y persévérant – sûr – des Distances –
Combien lointain –
Pour les Saints à la lente diligence –
Un Ciel s’y tînt –
Sans qu’y gagne – il se peut – l’Humble de Vivre –
L’Éternité
Cependant – nous permet cette entreprise
D’y rejouer.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire