J612 – F444
It would have starved a Gnat —
To live so small as I —
And yet I was a living Child —
With Food’s necessity
Upon me — like a Claw —
I could no more remove
Than I could coax a Leech away —
Or make a Dragon — move —
Not like the Gnat — had I —
The privilege to fly
And seek a Dinner for myself —
How mightier He — than I —
Nor like Himself — the Art
Upon the Window Pane
To gad my little Being out —
And not begin — again —
_____
Ç’aurait été pour un Ciron famine –
De vivre aussi menu que moi –
Quand j’étais pourtant une Enfant vivante –
Avec la nécessaire loi
De se Nourrir – sur moi – telle une Serre –
Dont je ne pouvais m’échapper
Plus qu’une Sangsue séduire au départ –
Ou bien un Dragon – déplacer –
Au rebours du Ciron – je n’avais pas –
De m’envoler le privilège
Et chercher un Dîner qui fût le mien –
Lui tellement puissant – et qu’ai-je –
Au rebours de Lui-même – non cet Art
Contre la Vitre du Carreau
De batifoler mon mince Être à perdre –
Et n’y commencer – de nouveau –
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire