lundi 16 septembre 2013

J593 – F627

J593 – F627

I think I was enchanted
When first a sombre Girl —
I read that Foreign Lady —
The Dark — felt beautiful —

And whether it was noon at night —
Or only Heaven — at Noon —
For very Lunacy of Light
I had not power to tell —

The Bees — became as Butterflies —
The Butterflies — as Swans —
Approached — and spurned the narrow Grass —
And just the meanest Tunes

That Nature murmured to herself
To keep herself in Cheer —
I took for Giants — practising
Titanic Opera —

The Days — to Mighty Metres stept —
The Homeliest — adorned
As if unto a Jubilee
’Twere suddenly confirmed —

I could not have defined the change —
Conversion of the Mind
Like Sanctifying in the Soul —
Is witnessed — not explained —

’Twas a Divine Insanity —
The Danger to be Sane
Should I again experience —
’Tis Antidote to turn —

To Tomes of solid Witchcraft —
Magicians be asleep —
But Magic — hath an Element
Like Deity — to keep —
_____

Je pense m’être trouvée envoûtée
Quand d’abord une Sombre enfant –
Je lus cette Dame de l’Outremer –
L’Obscur – parut ravissement –

Et que ce fût un midi dans la nuit –
Ou rien que l’Éden – à midi –
Face à la Lumière dans son Délire
Je n’eus la puissance d’en dire –

Abeilles – de changer en Papillons –
Les Papillons – tels que des Cygnes –
Approchés – piétinèrent l’Herbe étroite –
Et seuls les Chants les plus infimes

Que la Nature pour soi susurrait
Afin de se garder en Joie –
Je les pris pour des Géants – s’exerçant
À un Titanesque Opéra –

Les jours – par Puissants Mètres procédèrent –
Les plus Casaniers – embellis
Comme si par le biais d’un Jubilé
Ils fussent soudain établis –

Je n’eus pu définir le changement –
La Conversion de la Pensée
Telle une Sanctification dans l’Âme
S’atteste – et ne peut s’expliquer –

Ce fut une Divine Insanité –
Et le Danger d’être sensée
Dussé-je en refaire l’expérience –
C’est Antidote se tourner –

Vers des Tomes de Sorcellerie sûre –
Même si dort le Magicien –
Mais la Magie – renferme un élément
Gardable – ainsi l’Être divin –
_____

J592 – F624

What care the Dead, for Chanticleer —
What care the Dead for Day?
’Tis late your Sunrise vex their face —
And Purple Ribaldry — of Morning

Pour as blank on them
As on the Tier of Wall
The Mason builded, yesterday,
And equally as cool —

What care the Dead for Summer?
The Solstice had no Sun
Could waste the Snow before their Gate —
And knew One Bird a Tune —

Could thrill their Mortised Ear
Of all the Birds that be —
This One — beloved of Mankind
Henceforward cherished be —

What care the Dead for Winter?
Themselves as easy freeze —
June Noon — as January Night —
As soon the South — her Breeze

Of Sycamore — or Cinnamon —
Deposit in a Stone
And put a Stone to keep it Warm —
Give Spices — unto Men —
_____

Qu’ont les Morts à faire, de Chantecler –
Les Morts à faire de Journées ?
Ton Point du jour froisse en retard leurs traits –
Et la Paillardise Empourprée –

Du Matin verse aussi hâve sur eux
Que sur la Rangée de moellons
Qu’ajouta le Maçon au Mur, hier,
Et d’aussi glaciale façon –

Qu’ont-ils, les Morts à faire de l’Été ?
De Soleil le Solstice n’eut
Qui pût fondre la Neige à leur Portail –
Et qu’Un Oiseau un Chant connût –

Qui pût ravir leur Ouïe Mortaisée
De tous les Oiseaux existants –
Celui-là – chéri de l’Humanité
S’adorerait dorénavant –

Qu’ont-ils les Morts à faire de l’Hiver ?
Aussi aisément qui transissent –
À Midi de juin – qu’en Nuit de janvier –
Tant vaudrait le Sud – que sa Brise –

De Sycomore – ou bien de Cinnamome –
Qu’il eût à un Roc confiée
Sous un autre Roc pour la réchauffer –
Donnât des Épices – aux Hommes
_____

J591 – F622

To interrupt His Yellow Plan
The Sun does not allow
Caprices of the Atmosphere —
And even when the Snow

Heaves Balls of Specks, like Vicious Boy
Directly in His Eye —
Does not so much as turn His Head
Busy with Majesty —

’Tis His to stimulate the Earth —
And magnetize the Sea —
And bind Astronomy, in place,
Yet Any passing by

Would deem Ourselves — the busier
As the Minutest Bee
That rides — emits a Thunder —
A Bomb — to justify —
_____

Interrompre Son Plan en Jaune
N’en octroie pas le privilège
Le Soleil aux Caprices d’Atmosphère –
Et même au moment que la Neige

Le grêle à Balles de paillettes
Droit dans l’Œil, en Gosse Vicieux –
Il ne détourne pas même Sa Tête –
De Majesté seule soucieux –

À Lui de stimuler la Terre –
De magnétiser l’Océan –
Et de lier l’Astronomie, en place,
Cependant le Premier passant

Nous jugerait – les plus soucieux
Tels le Bourdon le plus fluet
Qui cavalcade – et émet un Tonnerre –
Une Bombe – d’en justifier –
_____

J590 – F619

Did you ever stand in a Cavern’s Mouth —
Widths out of the Sun —
And look — and shudder, and block your breath —
And deem to be alone

In such a place, what horror,
How Goblin it would be —
And fly, as ’Twere pursuing you?
Then Loneliness — looks so —

Did you ever look in a Cannon’s face —
Between whose Yellow eye —
And yours — the Judgment intervened —
The Question of “To die” —

Extemporizing in your ear
As cool as Satyr’s Drums —
If you remember, and were saved —
It’s liker so — it seems —
_____

Te tins-tu jamais dans la Gueule d’une Grotte –
À des vastités du Soleil –
Regardant – grelottant, et la gorge obturée –
À jauger que se trouver seul

Dans un pareil endroit, quelle l’horreur alors,
Combien Gobelin ce serait –
Puis fuir, comme s’il s’élançait à ta poursuite ?
La Solitude – ainsi paraît –

Dévisageas-tu jamais un Canon en face –
Qu’entre son iris à Jaunir –
Et le tien – le Jugement fût intervenu –
Cette Question-là de « Mourir » –

Improvisant à ton ouïe – aussi adroite
Que d’un Satyre les Tambours –
S’il t’en souvient, et que tu aies été sauvée –
Tel en semble plus proche – encore –
_____

J589 – F617

The Night was wide, and furnished scant
With but a single Star —
That often as a Cloud it met —
Blew out itself — for fear —

The Wind pursued the little Bush —
And drove away the Leaves
November left — then clambered up
And fretted in the Eaves —

No Squirrel went abroad —
A Dog’s belated feet
Like intermittent Plush, be heard
Adown the empty Street —

To feel if Blinds be fast —
And closer to the fire —
Her little Rocking Chair to draw —
And shiver for the Poor —

The Housewife’s gentle Task —
How pleasanter — said she
Unto the Sofa opposite —
The Sleet — than May, no Thee —
_____

La Nuit évasée, se meublait à peine
De rien qu’un Astre singulier –
Qui souvent à rencontrer un Nuage –
Cédant à la peur – se mouchait –

Le Vent poursuivait le petit Buisson –
Puis poussait au loin les Feuillages
Laissés par novembre – et escaladait
Les chéneaux dans un grand tapage –

Nul Écureuil hasardé au-dehors –
Un Chien, à Peluche attardée
D’intermittentes Pattes, s’entendait
Au bas de la Rue désertée –

Vérifier des Volets la fermeture –
Près du feu de la cheminée –
Tirer son petit Fauteuil à Bascule –
Et pour l’Indigent frissonner –

La douce tâche de la Ménagère –
Combien plus charmante – elle fait
À l’adresse du Sofa face à elle –
La Grêle – qu’un Mai, où Tu n’es –
_____

J588 – F394

I cried at Pity — not at Pain —
I heard a Woman say
“Poor Child” — and something in her voice
Convicted me — of me —

So long I fainted, to myself
It seemed the common way,
And Health, and Laughter, Curious things —
To look at, like a Toy —

To sometimes hear “Rich people” buy
And see the Parcel rolled —
And carried, I supposed — to Heaven,
For children, made of Gold —

But not to touch, or wish for,
Or think of, with a sigh —
And so and so — had been to me,
Had God willed differently.

I wish I knew that Woman’s name —
So when she comes this way,
To hold my life, and hold my ears
For fear I hear her say

She’s “sorry I am dead” — again —
Just when the Grave and I —
Have sobbed ourselves almost to sleep,
Our only Lullaby —
_____

Je pleurais à la Pitié – non la Peine –
J’entendis une Femme dire
« Pauvrette » – et quelque chose dans sa voix
Parut à moi – me circonscrire –

Si longtemps pâmée hors de moi, je crus
Ce sort être commun à tous,
Le Rire, et la Santé, Curieux objets –
D’observation, tels des Joujoux –

Dont on dit parfois qu’achètent les « Riches »
Et qu’on voit roulés en Paquet –
Et emportés, je présumai – au Ciel,
À des enfants, d’Or composés –

Sans qu’on n’y porte sa main, ou l’espère,
Ou qu’on y pense, en soupirant –
Et puis, et puis – ç’eût pu être le nôtre,
Si Dieu l’eût voulu autrement.

Que ne sais-je le nom de cette Femme –
Pour que la voyant revenir,
Je tinsse ma vie, tinsse mes oreilles
De crainte de l’entendre dire

Qu’elle est « désolée de ma mort » – encore –
Quand avec moi la Tombe creuse –
Nous nous sanglotâmes presque au sommeil,
Notre seule unique Berceuse –

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire