J587 – F393
Empty my Heart, of Thee —
Its single Artery —
Begin, and leave Thee out —
Simply Extinction’s Date —
Much Billow hath the Sea —
One Baltic — They —
Subtract Thyself, in play,
And not enough of me
Is left — to put away —
“Myself” meanth Thee —
Erase the Root — no Tree —
Thee — then — no me —
The Heavens stripped —
Eternity’s vast pocket, picked —
_____
Que soit de Toi vide mon cœur –
Son unique et sa seule Artère –
À l’essayer, et T’excluant –
Date d’Extinction simplement –
Mainte la Lame qu’a la Mer –
Baltique une seule – la Leur –
Soustrais-T’en Toi-même, gouailleur,
Et plus de moi suffisamment
Pour qu’on la serre – ne demeure –
« Moi-même » a Toi pour signifiant –
Biffe Racine – plus de Bois –
Toi – pareillement – plus de moi –
Cieux détroussés – dévalisée
La vaste poche Éternité –
_____
J586 – F392
We talked as Girls do —
Fond, and late —
We speculated fair, on every subject, but the Grave —
Of ours, none affair —
We handled Destinies, as cool —
As we — Disposers — be —
And God, a Quiet Party
To our Authority —
But fondest, dwelt upon Ourself
As we eventual — be —
When Girls to Women, softly raised
We — occupy — Degree —
We parted with a contract
To cherish, and to write
But Heaven made both, impossible
Before another night.
_____
Nous causions comme font les Filles – Tendre, et tard –
Nous spéculions assez avant,
De toutes sortes de sujets, hormis la Tombe –
Affaire nôtre, nullement –
Nous manigancions les Destinées, aussi sûres –
Qu’à nous – ce fût – d’en Disposer –
Et Dieu une tierce Partie Silencieuse
Auprès de notre Autorité –
Mais le plus tendrement, nous attardions sur Nous
Telle que chaque – deviendrait –
Quand de Filles, hissées en douceur, jusqu’à Femmes
Nous – occuperions – le Degré –
Notre séparation s’accomplit sur un pacte
De chérir, ainsi que d’écrire
Mais le Ciel fit les deux, impossibles avant
Qu’une autre nuit eût pu venir.
_____
J585 – F383
I like to see it lap the Miles —
And lick the Valleys up —
And stop to feed itself at Tanks —
And then — prodigious step
Around a Pile of Mountains —
And supercilious peer
In Shanties — by the sides of Roads —
And then a Quarry pare
To fit its Ribs
And crawl between
Complaining all the while
In horrid — hooting stanza —
Then chase itself down Hill —
And neigh like Boanerges —
Then — punctual as a Star
Stop — docile and omnipotent
At its own stable door —
_____
J’aime à le voir déglutir les Distances –
Le voir avaler les Vallées –
S’arrêtant pour boire à des Châteaux d’eau –
Et puis – prodigieux enjamber
Un Tas de Montagnes amoncelées –
Puis darder un œil dédaigneux
Aux Huttes – sur les bas-côtés des Voies –
Puis fendre une Falaise en deux
Qu’elle soit ajustée par ses Étais
Entre lesquels il s’achemine
Tout en même temps qu’il se plaint
D’un affreux péan – ululant –
Puis se chasser jusqu’au bas des Collines –
Et hennir ainsi que Boanergès –
Puis – ponctuel comme une Étoile
S’arrêter – docile et omnipotent
Au seuil même de son étable –
_____
J584 – F421
It ceased to hurt me, though so slow
I could not feel the Anguish go —
But only knew by looking back —
That something — had benumbed the Track —
Nor when it altered, I could say,
For I had worn it, every day,
As constant as the Childish frock —
I hung upon the Peg, at night.
But not the Grief — that nestled close
As needles — ladies softly press
To Cushions Cheeks —
To keep their place —
Nor what consoled it, I could trace —
Except, whereas ’Twas Wilderness —
It’s better — almost Peace —
_____
Ça cessa de me blesser, mais si lentement
Que je ne pus sentir l’Angoisse s’en allant –
Toutefois je n’en compris qu’à me retourner –
Quelque chose – avait ankylosé le Sentier –
Ni son altération quand, je n’aurais pu dire,
Pour ce que je l’avais, chaque jour, à vêtir
Avec cette constance d’Enfantin habit –
Que je suspendais à la Patère, la nuit.
Mais quant au Chagrin – qui se blottissait auprès
Comme d’aiguilles – pressent doucement les dames
Leur Joufflu de Coussins – pour en garder la place
Ou sa consolation, je n’en trouvai la trace –
À ceci près, qu’où ç’avait été le Désert –
C’est bien mieux – quasiment la Paix
_____
J583 – F419
A Toad, can die of Light —
Death is the Common Right
Of Toads and Men —
Of Earl and Midge
The privilege —
Why swagger, then?
The Gnat’s supremacy is large as Thine —
Life — is a different Thing —
So measure Wine —
Naked of Flask — Naked of Cask —
Bare Rhine —
Which Ruby’s mine?
_____
Un Crapaud, il peut crever de Lumière –
La Mort est en Apanage Commun
Au Crapaud et à l’Être humain –
Des Marquis et des Éphémères
Elle forme le privilège –
Pour quoi, dès lors, tous ces manèges ?
La suprématie des Phalènes est ample autant que la Tienne –
De la Vie – il va d’un autre Chemin –
Aussi qu’on mesure le Vin –
Dévêtu de Futaille – et de Flacon –
Rien que très simplement le Rhin –
Lequel est des Rubis le mien ?
_____
J582 – F414
Inconceivably solemn!
Things so gay
Pierce — by the very Press
Of Imagery —
Their far Parades — order on the eye
With a mute Pomp —
A pleading Pageantry —
Flags, are a brave sight —
But no true Eye
Ever went by One —
Steadily —
Music’s triumphant —
But the fine Ear
Winces with delight
Are Drums too near —
_____
Solennité inconcevable !
Des objets de telle gaieté
Poignent – de par la Presse même
De leur Imagerie –
Leurs Parades dans la distance –
Organisent pour le regard
Avec une Pompe muette
Un Apparat supplicateur –
Crâne spectacle, des Drapeaux –
Cependant jamais un Œil vrai
Ne s’est trouvé passer près d’Un –
Tout en gardant sa fixité –
La musique va triomphante –
Cependant l’Ouïe délicate
Est-ce les Tambours de trop près
Avec délice se rétracte –
* * * * *
Wounded – was the culprit this Word –
Which hounded Your displeasure –
Or That One – whirling like the Wind
Forlorn – on Your parting shore –
Yet Wounded so – but which the Word –
Some – utter it as Baphomet –
Same – does the Doe felled on her flank
Longing – would Kneel Saint Hubert –
’Tis Love – both Bane and Boon – the Word –
I ask each day will partake
I – of Its Game through thick and thin –
Or Pierced again by Its Stake?
* * * * *
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire