lundi 26 août 2013

J567 – F530

J567 – F530

He gave away his Life —
To Us — Gigantic Sum —
A trifle — in his own esteem —
But magnified — by Fame —

Until it burst the Hearts
That fancied they could hold —
When swift it slipped its limit —
And on the Heavens — unrolled —

’Tis Ours — to wince — and weep —
And wonder — and decay
By Blossoms gradual process —
He chose — Maturity —

And quickening — as we sowed —
Just obviated Bud —
And when We turned to note the Growth —
Broke — perfect — from the Pod —
_____

Il donna sans compter sa Vie –
Pour nous – Somme Démesurée –
Vétille – à sa propre appréciation
Mais – de Gloire – haussée –

Jusqu’à faire crever les Cœurs
S’imaginant en contenir –
Lorsqu’elle éluda ses limites leste
Et vint aux Cieux – se répartir –

Pour Nous – crispation – et sanglot –
Ahurissement – et déchet
Par le procédé graduel des Fleurs –
Il choisit – la Maturité –

Et se hâtant – quand nous semions –
De Bourgeon n’observer l’arrêt –
Et quand nous tournâmes vers ce qui Croît –
Surgit – des Sépales – parfait –
_____

J566 – F529

A Dying Tiger — moaned for Drink —
I hunted all the Sand —
I caught the Dripping of a Rock
And bore it in my Hand —

His Mighty Balls — in death were thick —
But searching — I could see
A Vision on the Retina
Of Water — and of me —

’Twas not my blame — who sped too slow —
’Twas not his blame — who died
While I was reaching him —
But ’Twas — the fact that He was dead —
_____

Un Tigre Mourant – râlait d’un Breuvage –
Tout le Sable je retournai –
Je recueillis le Suintement d’un Roc
Et dans ma Main je l’emportai –

Ses Globes Puissants – s’engluaient de mort –
Mais scrutant – voici que je vois
Une Vision prise à la Rétine
D’Eau – ainsi que de moi –

Ce n’était mon blâme – hâtive trop lente –
Ce n’était son blâme – qu’il meure
Au moment où je m’approchais de lui –
Mais c’était – le fait qu’Il fût mort –

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire