dimanche 25 août 2013

J565 – F527

J565 – F527

One Anguish — in a Crowd —
A Minor thing — it sounds —
And yet, unto the single Doe
Attempted of the Hounds

’Tis Terror as consummate
As Legions of Alarm
Did leap, full flanked, upon the Host —
’Tis Units — make the Swarm —

A Small Leech — on the Vitals —
The sliver, in the Lung —
The Bung out — of an Artery —
Are scarce accounted — Harms —

Yet mighty — by relation
To that Repealless thing —
A Being — impotent to end —
When once it has begun —
_____

Une Angoisse – au sein d’une Foule –
Chose Mineure – il en paraît –
Et cependant, pour la seulette Biche
Par des Molosses attentée

La terreur est aussi entière
Que si des Légions de Buccins
Forçaient, fortifiées sur leurs flancs, l’Hostie –
D’Unités – se forme l’Essaim –

L’écharde, fichée au Poumon –
Le Débondage – d’une Artère –
Une mince Sangsue – sur le Vital –
Pour des Plaies – ne se comptent guère –

Pourtant terrassantes – au vu
De cette Chose Sans pourvoi –
Un Être – impuissant qu’il puisse finir –
Quand il s’y est pris une fois –
_____

J564 – F525

My period had come for Prayer —
No other Art — would do —
My Tactics missed a rudiment —
Creator — Was it you?

God grows above — so those who pray
Horizons — must ascend —
And so I stepped upon the North
To see this Curious Friend —

His House was not — no sign had He —
By Chimney — nor by Door
Could I infer his Residence —
Vast Prairies of Air

Unbroken by a Settler —
Were all that I could see —
Infinitude — Had’st Thou no Face
That I might look on Thee?

The Silence condescended —
Creation stopped — for Me —
But awed beyond my errand —
I worshipped — did not “pray” —
_____

Ma Période était venue de la Prière –
Aucun Art autre – n’eût valu –
Hormis ce Rudiment manquant à mes Tactiques –
Créateur – l’étais-tu ?

Dieu croît dans les hauteurs – et donc doivent gravir
Des Horizons – ceux-là qui prient –
Et donc je m’élevai en direction du Nord
Pour voir ce Curieux Ami –

Sa Maison n’y était – nul signe qu’Il y fût –
Et je n’ai pas pu que j’infère
Par Porte – ni par Cheminée – sa Résidence –
Mais d’abondantes Prairies d’Air

À l’étendue ininterrompue d’un Colon –
Furent tout ce que je pus voir –
Infinitude – N’aurais-Tu pas de Visage
Que je puisse Te percevoir ?

Le Silence fit preuve de condescendance –
Création – pour moi – à l’arrêt –
Mais éperdue bien au-delà de ma mission –
J’adorai – mais non pas « priai » –
_____

J563 – F674

I could not prove the Years had feet —
Yet confident they run
Am I, from symptoms that are past
And Series that are done —

I find my feet have further Goals —
I smile upon the Aims
That felt so ample — Yesterday —
Today’s — have vaster claims —

I do not doubt the self I was
Was competent to me —
But something awkward in the fit —
Proves that — outgrown — I see —
_____

Je ne pouvais prouver qu’ont des pieds les Années –
Mais confiante qu’elles courent
Suis-je, à fuir les symptômes qui sont du passé
Et les Séries sans plus de cours –

Je découvre qu’ont mes pieds des Buts ultérieurs –
Je m’amuse de ces Visées
Crues d’une telle ampleur – Hier – Celles d’aujourd’hui –
Briguent de plus vastes objets –

Je ne doute pas que Celle-là que je fus
Était suffisante pour moi –
Mais je-ne-sais-quoi de gauche dans son tombé
La prouve – démodée – je vois –
_____

J562 – F551

Conjecturing a Climate
Of unsuspended Suns —
Adds poignancy to Winter —
The Shivering Fancy turns

To a fictitious Country
To palliate a Cold —
Not obviated of Degree —
Nor erased — of Latitude —
_____

De conjecturer un Climat
Aux Soleils sans interruption –
Ajoute un tourment à l’Hiver –
Se tourne l’Imagination

Transie vers un Pays fictif
Pour pallier une Froidure –
À quoi n’obvie pas le Degré –
Ni la Latitude – rature –
_____

J561 – F550

I measure every Grief I meet
With narrow, probing, Eyes —
I wonder if It weighs like Mine —
Or has an Easier size.

I wonder if They bore it long —
Or did it just begin —
I could not tell the Date of Mine —
It feels so old a pain —

I wonder if it hurts to live —
And if They have to try —
And whether — could They choose between —
It would not be — to die —

I note that Some — gone patient long —
At length, renew their smile —
An imitation of a Light
That has so little Oil —

I wonder if when Years have piled —
Some Thousands — on the Harm —
That hurt them early — such a lapse
Could give them any Balm —

Or would they go on aching still
Through Centuries of Nerve —
Enlightened to a larger Pain —
In Contrast with the Love —

The Grieved — are many — I am told —
There is the various Cause —
Death — is but one — and comes but once —
And only nails the eyes —

There’s Grief of Want — and Grief of Cold —
A sort they call “Despair” —
There’s Banishment from native Eyes —
In sight of Native Air —

And though I may not guess the kind —
Correctly — yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary —

To note the fashions — of the Cross —
And how they’re mostly worn —
Still fascinated to presume
That Some — are like My Own —
_____

Je mesure chaque Chagrin que je rencontre
D’un Regard scrutateur, étroit –
Je me demande s’il Pèse autant que le Mien –
Ou bien d’un plus Facile poids.

Je me demande s’Ils l’endurèrent longtemps –
Ou si c’est qu’il commence à peine –
Je ne saurais dire de quand Date le Mien –
Il semble douleur si ancienne –

Je me demande si leur est blessure vivre –
Et s’il Leur faut faire un effort –
Et s’Ils pouvaient – qu’Ils en eussent l’alternative –
Ils n’opteraient pas pour – la mort –

J’observe que Certains – depuis longtemps patients –
Enfin, raniment leur sourire –
À l’imitation d’une Lampe dont l’Huile
N’est presque plus qu’un souvenir –

Je me demande si, aux Ans amoncelés –
Quelques Milliers – sur le Tourment –
Qui les blessa tout d’abord – ce temps écoulé
Sait leur offrir un Liniment –

Ou s’ils continueront de s’en aller dolents
Au fil de Siècles de Bravoure –
Dans la lueur qu’y jette une Douleur plus vaste –
Par un Contraste avec l’Amour –

Ceux que tient le Chagrin – sont nombreux – me dit-on –
Duquel la Cause est variante –
La Mort – n’en est qu’une – et ne s’en vient qu’une fois –
Et de clouer l’œil se contente –

C’est Chagrin de Manquer – et d’avoir Froid Chagrin –
Un genre appelé – « Désespoir » –
Et le Bannissement loin du Regard natal –
Quand son Air Natal il peut voir –

Et même si tentant d’en deviner l’espèce –
D’une façon correcte – j’erre –
Ce m’est pourtant un Réconfort bouleversant
Sur le passage du Calvaire –

D’observer les modes – les façons dont la Croix –
Est le plus souvent qu’on la traîne –
Incessamment Fascinée jusqu’à présumer
Qu’il en est – pareilles aux Miennes –

* * * * *

Though they Be racked –
Would All – contest –
God as – the Stevedore –

Or might – the Dove
Shoot – Lone above –
Claiming – Love is a – Chore –

Then turn to – fish –
On Winged wish –
Her own – Plunder galore –

And in the end –
Refuting – Friend –
Ever – sail Smug and Sore –

Or would One Her –
Trifling affair –
Gaff – and haul Her ashore?

* * * * *

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire