samedi 24 août 2013

J560 – F568

J560 – F568

It knew no lapse, nor Diminution —
But large — serene —
Burned on — until through Dissolution —
It failed from Men —

I could not deem these Planetary forces
Annulled —
But suffered an Exchange of Territory —
Or World —
_____

Ne l’affecta ni décrue, ni Diminution –
Mais vaste – mais serein –
Sut brûler – jusqu’à l’heure où par Dissolution –
Aux Hommes s’est éteint –

Je ne pus penser de ces forces Planétaires
Qu’on les débande –
Mais subissant un Échange de Territoire –
Ou bien de Monde –
_____

J559 – F567

It knew no Medicine —
It was not Sickness — then —
Nor any need of Surgery —
And therefore — ’Twas not Pain —

It moved away the Cheeks —
A Dimple at a time —
And left the Profile — plainer —
And in the place of Bloom

It left the little Tint
That never had a Name —
You’ve seen it on a Cast’s face —
Was Paradise — to blame —

If momently ajar —
Temerity — drew near —
And sickened — ever afterward
For Somewhat that it saw?
_____

Il ne s’en savait de Remède –
N’était pas Maladie – alors –
Ni n’était besoin d’une Chirurgie –
Et donc – ce n’était pas Douleur –

Les Joues s’en trouvaient émoussées –
Une Fossette à chaque fois –
Et le Profil en restait – plus éteint –
Et à la place de l’Éclat

Laissait la Carnation étroite
Qui n’a jamais été Nommée –
Comme vous en vîtes aux traits d’un Plâtre –
Fallait-il l’Éden – en blâmer –

De ce qu’entrouvert un instant –
La Témérité – s’approcha –
Et s’alanguit – toujours plus chaque jour
D’On ne sait ce qu’elle vit là ?
_____

J558 – F566

But little Carmine hath her face —
Of Emerald scant — her Gown —
Her Beauty — is the love she doth —
Itself — exhibit — Mine —
_____

À peine en son visage est de Carmin –
D’Émeraude chiche – sa Robe –
Sa Beauté – vient de l’amour qu’elle englobe –
Que lui-même – montre – le Mien –
_____

J557 – F564

She hideth Her the last —
And is the first, to rise —
Her Night doth hardly recompense
The Closing of Her eyes —

She doth Her Purple Work —
And putteth Her away
In low Apartments in the Sod —
As worthily as We.

To imitate her life
As impotent would be
As make of Our imperfect Mints,
The Julep — of the Bee —
_____

À Se dérober la dernière –
Elle est la première, au lever –
C’est à peine si Sa nuit récompense
Ses paupières Refermées –

Elle vaque à Son Labeur Pourpre –
Après quoi Elle Se ramène
En de bas Appartements dans la Glèbe –
Méritoire autant que Nous-mêmes.

Tenter d’En imiter la vie
Serait d’impuissance pareille
À vouloir de nos Menthes imparfaites,
Presser le Julep – de l’Abeille –
_____

J556 – F563

The Brain, within its Groove
Runs evenly — and true —
But let a Splinter swerve —
’Twere easier for You —

To put a Current back —
When Floods have slit the Hills —
And scooped a Turnpike for Themselves —
And trodden out the Mills —
_____

Le Cerveau, selon son Sillon
Suit une course égale – et vraie –
Mais qu’une Esquille vienne à dévier –
Et plus aisé il Te serait –

D’inverser le cours d’un Courant –
Quand ont les Crues les Monts crevé –
Et creusé pour Soi leur Voie à octroi –
Et les Moulins écrabouillé –
_____

J555 – F561

Trust in the Unexpected —
By this — was William Kidd
Persuaded of the Buried Gold —
As One had testified —

Through this — the old Philosopher —
His Talismanic Stone
Discerned — still withholden
To effort undivine —

’Twas this — allured Columbus —
When Genoa — withdrew
Before an Apparition
Baptized America —

The Same — afflicted Thomas —
When Deity assured
’Twas better — the perceiving not —
Provided it believed —
_____

La Confiance en l’Inattendu –
William Kidd – fut par là
Convaincu de l’Or Enterré –
Comme si Quelqu’un l’attestât –

Par elle – le vieux Philosophe –
Sa Gemme Talismanique
Distingua – encore ganguée
À l’effort agnostique –

Elle avait – enjôlé Colomb –
Quand Gênes – s’éloigna
Devant une Apparition
Qu’Amérique l’on baptisa –

Et la Même – affligea Thomas –
Quand la Déité assura
Bien mieux – de ne pas percevoir –
Pourvu qu’il y eût foi –

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire