samedi 17 août 2013

J542 – F662

J542 – F662

I had no Cause to be awake —
My Best — was gone to sleep —
And Morn a new politeness took —
And failed to wake them up —

But called the others — clear —
And passed their Curtains by —
Sweet Morning — when I oversleep —
Knock — Recollect — to Me —

I looked at Sunrise — Once —
And then I looked at Them —
And wishfulness in me arose —
For Circumstance the same —

’Twas such an Ample Peace —
It could not hold a Sigh —
’Twas Sabbath — with the Bells divorced —
’Twas Sunset — all the Day —

So choosing but a Gown —
And taking but a Prayer —
The only Raiment I should need —
I struggled — and was There —
_____

[NdT: Pour Lucie]

Je n’avais de Cause d’éveil –
Mon Meilleur – s’était assoupi –
Et l’Aube prit une neuve affabilité –
Sans pouvoir les tirer du lit –

Mais convoqua les autres – claire –
Et vint à passer leurs Rideaux –
Tendre Matin – Frappe – et rappelle-toi – à Moi –
Lorsque je dormirai de trop –

J’ai regardé l’Aube – Une fois –
Ensuite Les ai regardés –
Et l’aspiration à la même Circonstance –
Au-dedans de moi s’est levée –

C’était Paix d’une telle Ampleur –
Qu’un Soupir n’y aurait de cours –
C’était jour de Sabbat – des Cloches divorcé –
Et Crépuscule – tout le Jour –

Lors ne choisissant qu’une Robe –
Et qu’une Prière emportant –
Le seul Habit dont je puisse avoir le besoin –
Je luttai – et parvins Céans –
_____

J541 – F661

Some such Butterfly be seen
On Brazilian Pampas —
Just at noon — no later — Sweet —
Then — the License closes —

Some such Spice — express and pass —
Subject to Your Plucking —
As the Stars — You knew last Night —
Foreigners — This Morning —
_____

Il s’aperçoit semblable Papillon
Sur les Pampas Brésiliennes –
À l’exact midi – sans retard – mon Ange –
Puis – plus de Patente qui tienne –

Semblable une Épice – s’exhale et passe –
Sujette aux Tontes de Ta Main –
Telle les astres – que Tu sus la Veille –
Des étrangers – en Ce Matin –
_____

J540 – F660

I took my Power in my Hand —
And went against the World —
’Twas not so much as David — had —
But I — was twice as bold —

I aimed by Pebble — but Myself
Was all the one that fell —
Was it Goliath — was too large —
Or was myself — too small?
_____

Je pris ma Puissance en ma Main –
Et partis m’opposer au Monde –
Au vu de ce qu’avait David – un rien –
Mais j’étais – deux fois furibonde –

Mon Caillou je visai – mais qui roula
À terre ne fut que Moi-même –
Fut-ce – que ce fut trop large Goliath –
Ou bien un trop menu – moi-même ?
_____

J539 – F659

The Province of the Saved
Should be the Art — To save —
Through Skill obtained in Themselves —
The Science of the Grave

No Man can understand
But He that hath endured
The Dissolution — in Himself —
That Man — be qualified

To qualify Despair
To Those who failing new —
Mistake Defeat for Death — Each time —
Till acclimated — to —
_____

La Province des Salfiviques
Devrait être l’Art – de Sauver –
Par un Art gagné du dedans d’Eux-mêmes –
La Science du Tombeau – n’est

À Nul Homme qu’il la comprenne
Sauf Celui qui a enduré
La Dissolution – du dedans de Soi –
Tel est l’Homme – ainsi qualifié

Pour qualifier le Désespoir
À Ceux-là de nouveau défaits –
Méprenant à Mort l’Échec – Chaque fois –
Jusqu’à – y – être acclimatés –
_____

J538 – F658

’Tis true — They shut me in the Cold —
But then — Themselves were warm
And could not know the feeling ’Twas —
Forget it — Lord — of Them —

Let not my Witness hinder Them
In Heavenly esteem —
No Paradise could be — Conferred
Through Their beloved Blame —

The Harm They did — was short — And since
Myself — who bore it — do —
Forgive Them — Even as Myself —
Or else — forgive not me —
_____

[NdT: Pour Fred]

Il est vrai – qu’Ils m’ont claquemurée dans le Froid –
Mais aussi – Eux dans la tiédeur
Ne pouvaient pas savoir quelle impression ce fut –
Ne Leur tienne – Seigneur – rigueur –

Mon Témoignage ne Leur prouve être une entrave
Aux yeux de la Céleste estime –
Nul Paradis ne pourrait d’être – Conféré
Au prix de Leur bien-aimé Blâme –

Le Mal qu’Ils infligèrent – fut bref – Et moi-même
Qui l’endurai – puisque le fais –
Veuille les en absoudre – à l’instar de Moi-même –
Ou sinon – non plus ne m’absous –
_____

J537 – F631

Me prove it now — Whoever doubt
Me stop to prove it — now —
Make haste — the Scruple! Death be scant
For Opportunity —

The River reaches to my feet —
As yet — My Heart be dry —
Oh Lover — Life could not convince —
Might Death — enable Thee —

The River reaches to My Breast —
Still — still — My Hands above
Proclaim with their remaining Might —
Dost recognize the Love?

The River reaches to my Mouth —
Remember — when the Sea
Swept by my searching eyes — the last —
Themselves were quick — with Thee!
_____

[NdT : Pour Jean-Paul Rocher]

J’en fasse preuve à l’instant – Qui de moi
Doute en fasse preuve à l’instant –
Scrupule – dépêche ! Car elle est chiche
La Mort en fait d’Occasions –

Voici le Fleuve jusque sur mes pieds –
Mon Cœur est sec – pour l’heure encor –
Ah ! l’Amant – la Vie n’a pas pu convaincre –
Puisse T’habiliter – la Mort –

Voici le Fleuve jusque sur Mon Sein –
Mes Mains en l’air toujours – toujours
Du reste de leur puissance proclament –
Ne reconnais-tu cet Amour ?

Voici le Fleuve jusque sur ma Lèvre –
Garde mémoire – quand la Mer
Engloutit – en dernier – mes yeux en quête
Qu’ils s’avivaient – à Ta lumière !


* * * * *

The Glass – Clasping it – might be Crushed –
Whose splinters – Yield offense –
And yet – to Pass – Bleeding upon –
Points to – its Transparence –

* * * * *

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire