We see — Comparatively —
The Thing so towering high
We could not grasp its segment
Unaided — Yesterday —
This Morning’s finer Verdict —
Makes scarcely worth the toil —
A furrow — Our Cordillera —
Our Apennine — a Knoll —
Perhaps ’Tis kindly — done us —
The Anguish — and the loss —
The wrenching — for His Firmament
The Thing belonged to us —
To spare these Striding Spirits
Some Morning of Chagrin —
The waking in a Gnat’s — embrace —
Our Giants — further on —
_____
[NdT: Pour Vincent]
Nous regardons – Comparativement –
La Chose sise à telle hauteur
Dont nous ne puissions saisir un fragment
Sans y être aidés – Hier encor –
Le Verdict plus subtil de ce Matin –
Presque en rend l’effort ridicule –
Notre Cordillère – au plus un sillon –
Notre Apennin – un Monticule –
Peut-être est-ce obligeance – à notre endroit –
Que le Désarroi – et la perte –
Le déchirement – pour Son Firmament
La Chose qui était la nôtre –
Épargnant à ces Esprits à grands pas –
En quelque Matin de Chagrin –
L’éveil dans l’enlacement – d’un Ciron –
Avec nos Géants – bien plus loin –
_____
J533 – F571
Two butterflies went out at Noon —
And waltzed upon a Farm —
Then stepped straight through the Firmament
And rested, on a Beam —
And then — together bore away
Upon a shining Sea —
Though never yet, in any Port —
Their coming, mentioned — be —
If spoken by the distant Bird —
If met in Ether Sea
By Frigate, or by Merchantman —
No notice — was — to me —
_____
Deux Papillons sont sortis à Midi –
Et sur une Ferme ont valsé –
Puis ont enjambé jusqu’au Firmament
Pour se reposer sur un Rai –
Ensuite – sur une Mer scintillante
Ensemble ils se sont transportés –
Bien que leur venue, en un Port, jamais
N’ait – encore été signalée –
Qu’ils aient été dits par l’Oiseau distant –
Ou vus sur la Mer éthérée
Par la Frégate – ou le Vaisseau marchand –
Rien – ne m’en aura – informée –
_____
J532 – F570
I tried to think a lonelier Thing
Than any I had seen —
Some Polar Expiation — An Omen in the Bone
Of Death’s tremendous nearness —
I probed Retrieveless things
My Duplicate — to borrow —
A Haggard Comfort springs
From the belief that Somewhere —
Within the Clutch of Thought —
There dwells one other Creature
Of Heavenly Love — forgot —
I plucked at our Partition
As One should pry the Walls —
Between Himself — and Horror’s Twin —
Within Opposing Cells —
I almost strove to clasp his Hand,
Such Luxury — it grew —
That as Myself — could pity Him —
Perhaps he — pitied me —
_____
Je tâchai de penser Chose plus seule
Qu’aucune vue auparavant –
Quelque Expiation Polaire –
Un Présage dans l’Ossement
De l’affreux voisinage de la Mort –
Dans l’Irrécupérable je fouis
De manière à emprunter – mon Doublet –
Un Réconfort Hâve jaillit
Selon la conviction que Quelque Part –
Près l’Emprise de la Pensée –
A résidence une autre Créature
Par l’Amour Céleste – oubliée –
Je voulus ébrécher notre Cloison
Comme On devrait forcer les Murs –
Séparant dans des Geôles opposées –
Soi-même – et son Jumeau d’Horreur –
Je luttai pour que nous nouions nos Mains –
Et voici qu’un tel Luxe – en croît –
Qu’autant Ma pitié – L’avait pour objet –
Peut-être il – en avait pour moi –
_____
J531 – F584
We dream — it is good we are dreaming —
It would hurt us — were we awake —
But since it is playing — kill us,
And we are playing — shriek —
What harm? Men die — externally —
It is a truth — of Blood —
But we — are dying in Drama —
And Drama — is never dead —
Cautious — We jar each other —
And either — open the eyes —
Lest the Phantasm — prove the Mistake —
And the livid Surprise
Cool us to Shafts of Granite —
With just an Age — and Name —
And perhaps a phrase in Egyptian —
It’s prudenter — to dream —
_____
Nous rêvons – il est bon que nous rêvions –
Nous souffririons – d’être éveillés –
Mais puisque c’est d’être au jeu – qui nous tue,
Et que nous hurlons – de jouer –
Où le mal ? Meurt l’homme – extérieurement –
Du Sang – c’est une vérité –
Mais nous – sommes à mourir dans un Drame –
Et le Drame – ne meurt jamais –
Circonspects – nous nous bousculons l’un l’autre –
Et de chacun – s’ouvrent les yeux –
Que ne se révèle Erreur – le Phantasme –
Et l’Ébahissement cireux
Ne nous transisse en Cippes de Granit –
Portant seuls un Nom – et un Âge –
Et peut-être un précepte en Égyptien –
Il est de rêver – bien plus sage –
_____
J530 – F583
You cannot put a Fire out —
A Thing that can ignite
Can go, itself, without a Fan —
Upon the slowest Night —
You cannot fold a Flood —
And put it in a Drawer —
Because the Winds would find it out —
And tell your Cedar Floor —
_____
Tu ne peux éteindre un Brasier –
Une Chose qui peut la flamme
Peut persister, soi seule, sans Soufflet –
Au sein de la Nuit la plus calme –
Tu ne peux rouler l’Eau en crue –
Et dans un Tiroir la serrer –
Parce qu’en viendraient découvrir les Vents –
Le dire au Cèdre du Parquet –
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire