mardi 13 août 2013

J529 – F582

J529 – F582

I’m sorry for the Dead — Today —
It’s such congenial times
Old Neighbors have at fences —
It’s time o’ year for Hay.

And Broad — Sunburned Acquaintance
Discourse between the Toil —
And laugh, a homely species
That makes the Fences smile —

It seems so straight to lie away
From all of the noise of Fields —
The Busy Carts — the fragrant Cocks —
The Mower’s Metre — Steals —

A Trouble lest they’re homesick —
Those Farmers — and their Wives —
Set separate from the Farming —
And all the Neighbors’ lives —

A Wonder if the Sepulchre
Don’t feel a lonesome way —
When Men — and Boys — and Carts — and June,
Go down the Fields to “Hay” —
_____

Je suis navrée pour les Morts – Aujourd’hui –
Ces moments-ci sont si plaisants
Qu’ont de Vieux Voisins au bord des murets –
C’est l’heure de l’an pour le Foin.

Et Tel qu’on fréquente – Hâlé et Carré
Cause entre deux temps du Labeur –
Et sourit, en espèce familière
Et s’en font les Murets rieurs –

Qu’il semble si simple d’être gisant
Loin du fracas des Fenaisons –
La Charge des Chars – l’odorant Gerbier –
Dont du Faucheur l’Amble – a Raison –

Un Tourment à moins qu’ils soient nostalgiques
Du Foyer – ces Fermiers – leurs Femmes –
Mis à l’écart des travaux de la Ferme –
De tous leurs Voisins et leurs drames –

Un Émerveillement si le Sépulcre
Ne semble allée si seule au loin –
Quand Hommes – et Gars – et Juin – et Charrois,
S’en vont aux Champs faire du « Foin » –
_____

J528 – F411

Mine — by the Right of the White Election!
Mine — by the Royal Seal!
Mine — by the Sign in the Scarlet prison —
Bars — cannot conceal!

Mine — here — in Vision — and in Veto!
Mine — by the Grave’s Repeal —
Tilted — Confirmed —
Delirious Charter!
Mine — long as Ages steal!
_____

À moi – du Droit de la Blanche Élection !
À moi – de par le Royal Sceau !
À moi – par Signe au Cachot Vermillon –
Que ne peuvent celer – Barreaux !

À moi – ici – en Vision – et en Veto !
À moi – par la Tombe Abrogée –
Avec titre – Confirmé –
Charte délirante !
À moi – tant qu’Âges vont filer !
_____

J527 – F404

To put this World down, like a Bundle —
And walk steady, away,
Requires Energy — possibly Agony —
’Tis the Scarlet way

Trodden with straight renunciation
By the Son of God —
Later, his faint Confederates
Justify the Road —

Flavors of that old Crucifixion —
Filaments of Bloom, Pontius Pilate sowed —
Strong Clusters, from Barabbas’ Tomb —

Sacrament, Saints partook before us —
Patent, every drop,
With the Brand of the Gentile Drinker
Who indorsed the Cup —
_____

[Ndt: Pour Marie]

Poser en Ballot, ce que c’est ce Monde –
Et sans faillir, qu’on s’en écarte,
Il en va d’Énergie – presque Agonie –
Tel est le chemin Écarlate

Parcouru d’entière renonciation
Par le Fils de Dieu pas à pas  –
Plus tard, ses Confédérés défaillants
Viennent en justifier la Voie –

Senteurs de l’ancienne Crucifixion –
Et Filaments d’effloraison
Semés par Ponce Pilate – épais pampres
De la Tombe de Barrabas –

Sacrement, qu’avant nous les Saints reçurent –
Par chacune goutte, patente –
Marquée par le Fer du Gentil Buveur
Qui rendit la Coupe buvante –
_____

J526 – F402

To hear an Oriole sing
May be a common thing —
Or only a divine.

It is not of the Bird
Who sings the same, unheard,
As unto Crowd —

The Fashion of the Ear
Attireth that it hear
In Dun, or fair —

So whether it be Rune,
Or whether it be none
Is of within.

The “Tune is in the Tree —”
The Skeptic — showeth me —
“No Sir! In Thee!”
_____

Entendre le Loriot
Chanter, peut être commun –
Ou uniquement divin.

Il n’en dépend pas d’Oiseau
Qui pareil chante, inouï,
Comme face à Foule aussi –

La Propension de l’Oreille
Revêt ce qu’elle perçoit
Soit de Grâce, soit de poix –

Aussi qu’on l’entende à Rune,
Ou qu’on ne l’entende à rien
C’est d’en-dedans que ça vient.

La « Mélodie est dans l’Arbre – »
Le Sceptique indique – et moi –
« Que non point, Monsieur ! En Toi ! »
_____

J525 – F400

I think the Hemlock likes to stand
Upon a Marge of Snow —
It suits his own Austerity —
And satisfies an awe

That men, must slake in Wilderness —
And in the Desert — cloy —
An instinct for the Hoar, the Bald —
Lapland’s — necessity —

The Hemlock’s nature thrives — on cold —
The Gnash of Northern winds
Is sweetest nutriment — to him —
His best Norwegian Wines —

To satin Races — he is nought —
But Children on the Don,
Beneath his Tabernacles, play,
And Dnieper Wrestlers, run.
_____

Je pense que l’Épicéa aime à tenir
Sur une Réserve Neigeuse –
Elle correspond à sa propre Austérité –
Comblant la confusion anxieuse

Que les hommes, doivent étancher aux Toundras –
Et rassasier – dans le Désert –
Un instinct pour le Dégarni, et la Gelée –
La Laponie – est nécessaire –

La nature de l’Épicéa croît – au froid –
Le Meulage des vents du Nord
Lui est – la plus délectable sustentation –
Son Vin Norvégien le meilleur –

Pour les Races de satin – il n’est rien qu’il offre –
Mais les jeunes enfants du Don,
Et les Lutteurs du Dniepr, sous ses Tabernacles,
Leurs jeux et leurs courses y ont.
_____

J524 – F399

Departed — to the Judgment —
A Mighty Afternoon —
Great Clouds — like Ushers — leaning —
Creation — looking on —

The Flesh — Surrendered — Cancelled —
The Bodiless — begun —
Two Worlds — like Audiences — disperse —
And leave the Soul — alone —
_____

Sur la route prise – du Jugement –
Un Après-midi Olympien –
De vastes Nuées – en Portiers – penchant –
Sous les yeux de – la Création –

La Chair – Annulée – en Abdication –
Et l’Incorporel – débuté –
Deux Mondes – tels des Publics – se dispersent –
Dont se trouve l’Âme – esseulée –
_____

J523 – F635

Sweet — You forgot — but I remembered
Every time — for Two —
So that the Sum be never hindered
Through Decay of You —

Say if I erred? Accuse my Farthings —
Blame the little Hand
Happy it be for You — a Beggar’s —
Seeking More — to spend —

Just to be Rich — to waste my Guineas
On so Best a Heart —
Just to be Poor — for Barefoot Vision
You — Sweet — Shut me out —
_____

Cher Cœur – Tu oublias – Mais me souvint
Pour chacun des Deux – chaque fois –
Que jamais ne soit la Somme gênée
Par cela qui Déchoit de Toi –

Dis que j’Errais ? Accuse mes Deniers –
Blâme cette Menotte heureuse
Petite envers Toi qu’elle soit – Mendiante –
Qui se Voulait – plus dispendieuse –

N’être rien que Riche – à gâcher mes Louis
Envers l’Âme la plus Accorte –
N’être rien que Pauvre – à Vision nu-pieds
Cœur – cher Tu m’as – Fermé la porte –
_____

J522 – F634

Had I presumed to hope —
The loss had been to Me
A Value — for the Greatness’ Sake —
As Giants — gone away —

Had I presumed to gain
A Favor so remote —
The failure but confirm the Grace
In further Infinite —

’Tis failure — not of Hope —
But Confident Despair —
Advancing on Celestial Lists —
With faint — Terrestial power —

’Tis Honor — though I die —
For That no Man obtain
Till He be justified by Death —
This — is the Second Gain —
_____

J’eusse présumé d’espérer –
La perte M’en aurait été
De Valeur – au nom de ce qu’Est la Grâce –
Comme de Géants – en allés –

J’eusse présumé d’obtenir
Une Faveur si éloignée –
L’Échec n’aurait confirmé que la Grâce
En augmentant l’Infinité –

C’est échec – non pas de l’Espoir –
Mais d’un Désespoir en Confiance –
Qui progresse sur les Listes Célestes –
Par faible – Terrestre puissance –

C’est Honneur – quand même je meure –
Car Aucun Homme ne L’obtient
Jusqu’à ce que la Mort Le justifie –
Tel – est ainsi le Second Gain –

* * * * *

Until You came I – did not know –
That I had taken place –
Gypsy so – Uninhabited –
Would not afford a – Face –

But then we Trysted – and was All –
Most Congruous palace –
As Moon so many – Stars – among
’Twas pleased to radiate –

Vesuvius might – that It should soar –
We gurgled – Bubbled on –
Immortality – for your Due –
I’d have – Pompeied – the Faun –

But then – even – Lava forbid –
Would Angel nowhere Prance –
I’d tuck Your bed – and then would Chant –
Your Lord’s Munificence –

* * * * *

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire