J521 – F657
Endow the Living — with the Tears —
You squander on the Dead,
And They were Men and Women — now,
Around Your Fireside —
Instead of Passive Creatures,
Denied the Cherishing
Till They — the Cherishing deny —
With Death’s Ethereal Scorn —
_____
Allouez aux Vivants – les Larmes –
Qu’envers les Morts vous gaspillez,
Qui seraient Hommes et Femmes – alors,
Autour de Votre Cheminée –
Et non Passives Créatures,
Et de l’Affection évincées
Avant que – de l’Affection Ils n’évincent –
Par la Mort à Morgue éthérée –
_____
J520 – F656
I started Early — Took my Dog —
And visited the Sea —
The Mermaids in the Basement
Came out to look at me —
And Frigates — in the Upper Floor
Extended Hempen Hands —
Presuming Me to be a Mouse —
Aground — upon the Sands —
But no Man moved Me — till the Tide
Went past my simple Shoe —
And past my Apron — and my Belt —
And past my Bodice — too —
And made as He would eat me up —
As wholly as a Dew
Upon a Dandelion’s Sleeve —
And then — I started — too —
And He — He followed — close behind —
I felt his Silver Heel
Upon my Ankle — Then my Shoes
Would overflow with Pearl —
Until We met the Solid Town —
No One He seemed to know —
And bowing — with a Might look —
At me — The Sea withdrew —
_____
Partie dès Matin – Emmenant mon Chien –
J’ai rendu visite à la Mer –
Les Sirènes sortirent du Cellier
De façon à m’examiner –
Et les Frégates – du Pont Supérieur
Tendirent des Mains de Torons –
Présumant que Je fusse une Souris –
Qui s’échoua – sur les Bas-fonds –
Mais nul Homme ne M’émut – puis le Flot
Vint sur mon simple Pied s’ourler –
Jusqu’à mon Tablier – et ma Ceinture
Et jusqu’à ma Guimpe – passée –
Il semblait vouloir m’avaler entière –
Tout de même qu’une Rosée
Déposée aux Manches du Pissenlit –
Sitôt – alors – je détalai –
Et Il – me serrait – d’un si proche pas –
Sur mes deux Souliers je sentais
Son Talon d’Argent – qu’au vrai ma Cheville
Eût de Nacre été débordée –
Jusqu’à parvenir à la Ville Ferme –
Où Nul n’est son Proche il sembla –
Sur quoi s’inclinant – d’un œil plein de Morgue –
Sur moi – La Mer se retira –
_____
J519 – F614
’Twas warm — at first — like Us —
Until there crept upon
A Chill — like frost upon a Glass —
Till all the scene — be gone.
The Forehead copied Stone —
The Fingers grew too cold
To ache — and like a Skater’s Brook —
The busy eyes — congealed —
It straightened — that was all —
It crowded Cold to Cold —
It multiplied indifference —
As Pride were all it could —
And even when with Cords —
’Twas lowered, like a Weight —
It made no Signal, nor demurred,
But dropped like Adamant.
_____
Au début – ce fut tiède – comme Nous –
Jusqu’au moment qu’il y rampa –
Une Froideur – telle gel sur le Verre –
Toute la scène – s’effaça.
Le Front se mit à imiter la Roche –
Les Doigts par trop froids se figèrent
Pour lancer – en Ruisseau de Patineur –
Les yeux affairés – verglacèrent –
Un raidissement – et puis ce fut tout –
Et Froid sur Froid de se presser –
De se multiplier l’indifférence –
Comme fût l’Orgueil son seul fait –
Et même au moment qu’avec des Cordages –
Comme un Fardeau, on l’affala –
Il n’arbora nul Signal, ni riposte –
Mais ainsi qu’Airain, s’abîma –
_____
J518 – F611
Her sweet Weight on my Heart a Night
Had scarcely deigned to lie —
When, stirring, for Belief’s delight,
My Bride had slipped away —
If ’Twas a Dream — made solid — just
The Heaven to confirm —
Or if Myself were dreamed of Her —
The power to presume —
With Him remain — who unto Me —
Gave — even as to All —
A Fiction superseding Faith —
By so much — as ’Twas real —
_____
À peine son doux Poids sur mon Cœur avait-Elle
Une Nuit daigné de coucher –
Quand, s’ébrouant, pour les délices de la Foi,
Mon Épouse s’est dérobée –
Si ce fut Rêve – rendu concret – uniment
Le Ciel afin de confirmer –
Ou Moi-même le rêve qu’Elle avait formé –
La puissance d’en présumer –
Relève de Celui – par qui Me fut donné –
Comme à Tous de manière égale –
Une Fiction venant supplanter la Croyance –
Par tant – qu’elle en était réelle –
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire