J517 – F655
He parts Himself — like Leaves —
And then — He closes up —
Then stands upon the Bonnet
Of Any Buttercup —
And then He runs against
And oversets a Rose —
And then does Nothing —
Then away upon a Jib — He goes —
And dangles like a Mote
Suspended in the Noon —
Uncertain — to return Below —
Or settle in the Moon —
What come of Him — at Night —
The privilege to say
Be limited by Ignorance —
What come of Him — That Day —
The Frost — possess the World —
In Cabinets — be shown —
A Sepulchre of quaintest Floss —
An Abbey — a Cocoon —
_____
Il S’entrouvre – ainsi font les Feuilles –
Et se ferme – l’instant d’après –
Et puis sur le Bonnet d’un Bouton d’or
Le voici venu se jucher –
Et puis Il percute une Rose
Qui se renverse sous le choc –
Puis Il ne fait Rien – et puis Il repart
Dans les distances – sur un Foc –
Et se suspend comme un Atome
À baller dans le plein Midi –
Incertain – s’Il s’en retourne Ici-bas –
Ou dans la Lune s’établit –
Ce qui Lui advient – dans la Nuit –
Le privilège d’en parler
Se trouve limité par l’Ignorance –
Ce qui Lui advient – La Journée –
Où le Gel – s’empare du Monde –
Est sous Vitre – en exposition –
Un Sépulcre de schappe fort curieux –
Et pour Abbaye – un Cocon –
_____
J516 – F654
Beauty — be not caused — It Is —
Chase it, and it ceases —
Chase it not, and it abides —
Overtake the Creases
In the Meadow — when the Wind
Runs his fingers thro’ it —
Deity will see to it
That You never do it —
_____
La Beauté – dont il n’est de cause – Elle Est –
Pourchasse-la, et elle cesse –
Ne la pourchasse pas, elle subsiste –
Après les Plis que l’on s’empresse –
Sur la Prairie – au moment que le Vent
Vient y faire courir ses doigts –
La Déité fera ce qu’il faudra
Que ce ne soit jamais par Toi –
_____
J515 – F653
No Crowd that has occurred
Exhibit — I suppose
That General Attendance
That Resurrection — does —
Circumference be full —
The long restricted Grave
Assert her Vital Privilege —
The Dust — connect — and live —
On Atoms — features place —
All Multitudes that were
Efface in the Comparison —
As Suns — dissolve a star —
Solemnity — prevail —
Its Individual Doom
Possess each separate Consciousness —
August — Absorbed — Numb —
What Duplicate — exist —
What Parallel can be —
Of the Significance of This —
To Universe — and Me?
_____
Aucune Foule qui se soit produite
Ne fait montre – j’ai l’intuition
De la même Assiduité Générale
Autant que la – Résurrection –
S’y voit accomplie la Circonférence –
Le Tombeau longtemps confiné
Revendique son Vital Privilège –
La Poudre – vit – coordonnée –
Des traits – sur les Atomes – prennent place –
S’effacent en Comparaison –
Toutes les Multitudes qui étaient
Comme à Soleils – l’étoile fond –
Une solennité – vient prévaloir –
L’Individuelle Destinée
Possède chaque – Conscience distincte –
Auguste – Engourdie – Absorbée –
Quel Parallèle peut-il – exister –
Quelle Duplication en soit –
De la Signification de Ceci –
Pour l’Univers – comme pour Moi ?
_____
J514 – F335
Her smile was shaped like other smiles —
The Dimples ran along —
And still it hurt you, as some Bird
Did hoist herself, to sing,
Then recollect a Ball, she got —
And hold upon the Twig,
Convulsive, while the Music broke —
Like Beads — among the Bog —
_____
Son sourire avait la forme d’autres sourires –
Les Fossettes s’y disposaient –
Qui cependant vous blessait, ainsi qu’un Oiselle
Se serait juchée, pour chanter,
Puis se ressouvenant d’une Balle, reçue –
Se fût cramponnée au Branchage,
Convulsive, alors que se brisait la Musique –
Comme Perles – au Marécage –
_____
J513 – F361
Like Flowers, that heard the news of Dews,
But never deemed the dripping prize
Awaited their — low Brows —
Or Bees — that thought the Summer’s name
Some rumor of Delirium,
No Summer — could — for Them —
Or Arctic Creatures, dimly stirred —
By Tropic Hint — some Travelled Bird
Imported to the Wood —
Or Wind’s bright signal to the Ear —
Making that homely, and severe,
Contented, known, before —
The Heaven — unexpected come,
To Lives that thought the Worshipping
A too presumptuous Psalm —
_____
Comme des Fleurs, malgré l’annonce des Rosées,
Jamais n’eussent cru que fût le prix gouttelé
À leurs humbles Chefs – destiné –
Ou des Abeilles – qui dans le nom d’Été crurent
N’entendre d’un Délire rien que le murmure,
Dont nul Été – d’Elles – n’eût cure –
Ou des Êtres Arctiques, émus vaguement –
D’un Soupçon Tropical – qu’un Oiseau Voyageant
Eût importé aux Feuillaisons –
Ou le signal du Vent dans l’Oreille sonore –
Cela dont on se contentait, connu, naguère,
Qu’il change en homélie, sévère –
Le Ciel – survient d’une manière inattendue,
Dans ces Vies estimant que l’Adoration fût
Un Psaume à présomption indue.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire