samedi 3 août 2013

J496 – F364

J496 – F364

As far from pity, as complaint —
As cool to speech — as stone —
As numb to Revelation
As if my Trade were Bone —

As far from time — as History —
As near yourself — Today —
As Children, to the Rainbow’s scarf —
Or Sunset’s Yellow play

To eyelids in the Sepulchre —
How dumb the Dancer lies —
While Color’s Revelations break —
And blaze — the Butterflies!
_____

Loin de la pitié, autant que des plaintes –
Autant froide aux mots – qu’un rocher –
Autant rétive à la Révélation
Que si l’Os était mon Métier –

Loin du Temps – tout autant que de l’Histoire –
De toi proche – Aujourd’hui – autant
Que des Enfants, de l’Arc-en-ciel étole –
Ou le jeu Jaune du Couchant

Pour des paupières dans le Sépulcre –
Combien gourd gît le Ballerin –
Quand la Couleur claque en Révélations –
Et que flambent – les Papillons !
_____

J495 – F362

It’s thoughts — and just One Heart —
And Old Sunshine — about —
Make frugal — Ones — Content —
And two or three — for Company —
Upon a Holiday —
Crowded — as Sacrament —

Books — when the Unit —
Spare the Tenant — long eno’ —
A Picture — if it Care —
Itself — a Gallery too rare —
For needing more —

Flowers — to keep the Eyes — from going awkward —
When it snows —
A Bird — if they — prefer —
Though Winter fire — sing clear as Plover —
To our — ear —

A Landscape — not so great
To suffocate the Eye —
A Hill — perhaps —
Perhaps — the profile of a Mill
Turned by the Wind —
Tho’ such — are luxuries

It’s thoughts — and just two Heart —
And Heaven — about —
At least — a Counterfeit —
We would not have Correct —
And Immortality — can be almost —
Not quite — Content —
_____

De Pensées – et de rien qu’Un Cœur –
Et du Bon vieux Soleil – non loin –
Ceux – qui sont frugaux – se Contentent –
De deux ou trois – pour Compagnie –
Lorsque viennent les jours de fête –
Bondés – ainsi qu’au Sacrement –

De Livres – quand le Logis lâche –
Le Locataire – assez longtemps –
D’un Tableau – s’il en a l’Envie –
Quoiqu’à Soi-même – Galerie –
Trop rare pour en vouloir plus –

De Fleurs – pour empêcher les Yeux
De se gauchir – tandis qu’il neige –
D’un Oiselet – s’ils – le préfèrent –
Bien que la flambée de l’Hiver –
Chante en clair Pluvier – à l’oreille –

Un Paysage – point si faste
Que l’œil s’en trouve suffoquer –
Un Tertre – peut-être – peut-être –
Le profil d’un Moulin au Vent –
Bien que tels – soient objets de luxe

De Pensées – et rien que deux Cœur –
Avec le Paradis – non loin –
Du moins – une Contrefaçon –
Que nous n’eussions à Corriger –
Et – l’Immortalité – peut être –
Presque – pas tout à fait – Contente –
_____

J494 – F277

Going to Him! Happy letter!
Tell Him —
Tell Him the page I didn’t write —
Tell Him — I only said the Syntax —
And left the Verb and the pronoun out —
Tell Him just how the fingers hurried —
Then — how they waded — slow — slow —
And then you wished you had eyes in your pages —
So you could see what moved them so —

Tell Him — it wasn’t a Practised Writer —
You guessed — from the way the sentence toiled —
You could hear the Bodice tug, behind you —
As if it held but the might of a child —
You almost pitied it — you — it worked so —
Tell Him — no — you may quibble there —
For it would split His Heart, to know it —
And then you and I, were silenter.

Tell Him — Night finished — before we finished —
And the Old Clock kept neighing “Day”!
And you — got sleepy — and begged to be ended —
What could it hinder so — to say?
Tell Him — just how she sealed you — Cautious!
But — if He ask where you are hid
Until tomorrow — Happy letter!
Gesture Coquette — and shake your Head!
_____

Partant chez Lui ! Heureuse lettre !
Dis-Lui –
Dis-Lui cette page que je n’ai pas écrite –
Dis-Lui – j’ai seulement énoncé la Syntaxe –
Et je n’y ai le Verbe et le pronom inclus –
Dis-lui la vive allure dont les doigts coururent –
Et puis – comment ils s’enlisèrent – lents – et lents –
Et tu rêvas alors qu’eussent des yeux tes pages –
Pour que tu voies ce qui les émouvaient autant –

Dis-Lui – ce n’était nul Écrivain Accompli –
Tu le compris – à l’effort que faisait la phrase –
Tu pouvais ouïr, sur toi, le Corset qui peine –
Comme s’il ne ceignait qu’une force enfantine –
Tu l’eus presque à pitié – toi – son labeur intense –
Dis-Lui – non – tu peux ici te montrer captieuse –
Car Son Cœur se fendrait, s’Il venait à l’apprendre –
Et toi et moi serions, dès lors, plus silencieuses.

Dis-Lui – la Nuit finie – sans que nous t’achevions –
Et la Vieille Horloge à hennir sans cesse « Jour ! »
Et toi – qui somnolais – suppliant pour ta fin –
Qu’était-ce qui l’empêchait tant – d’encore à dire ?
Dis-Lui – la façon qu’elle te scella – Prudente !
Mais – si jamais Il s’enquiert où est ta cachette
Avant le lendemain venu – heureuse Lettre !
D’un geste de Coquette – fais non de la Tête !
_____

J493 – F280

The World — stands — solemner — to me —
Since I was wed — to Him —
A modesty befits the soul
That bears another’s — name —
A doubt — if it be fair — indeed —
To wear that perfect — pearl —
The Man — upon the Woman — binds —
To clasp her soul — for all —
A prayer, that it more angel — prove —
A whiter Gift — within —
To that munificence, that chose —
So unadorned — a Queen —
A Gratitude — that such be true —
It had esteemed the Dream —
Too beautiful — for Shape to prove —
Or posture — to redeem!
_____

Le Monde – est là – plus solennel – pour moi –
Depuis – qu’à Lui – je fus mariée –
Une modestie dans l’âme est séante
Qui du – nom – d’une autre est chargée –
Un doute – s’il est bel et bon – de fait –
D’enfiler – perle si parfaite –
Par laquelle l’Homme – la Femme – lie
Son âme à jamais d’une étreinte –
Et prière, qu’elle en plus qu’ange – prouve –
Être Blanche Offrande – intérieure –
Pour la munificence, ayant choisi
Une Reine – à si peu d’atours –
Et Reconnaissance – qu’il en soit vrai –
Quand s’était jugé trop sublime
Le Rêve – pour qu’une Forme le prouve –
Qu’une posture – le rédime !
_____

J492 – F276

Civilization — spurns — the Leopard!
Was the Leopard — bold?
Deserts — never rebuked her Satin —
Ethiop — her Gold —
Tawny — her Customs —
She was Conscious —
Spotted — her Dun Gown —
This was the Leopard’s nature — Signor —
Need — a keeper — frown?

Pity — the Pard — that left her Asia —
Memories — of Palm —
Cannot be stifled — with Narcotic —
Nor suppressed — with Balm —
_____

La Civilisation – honnit le Léopard !
Le Léopard fut-il – hardi ?
Les déserts – jamais n’ont semoncé son Satin –
Non plus que son Or – l’Éthiopie –
Dans la conscience – d’avoir des Coutumes Fauves –
Suspecte – sa Robe Bistrée –
C’était du Léopard la nature – Signor –
Doit-il – un gardien – qu’il maugrée ?

Pitié – au Léopard – qui quitta son Asie –
Les souvenances – du Palmier –
Ne peuvent être suffoquées par Narcotique –
Ni par un Baume – réprimées –
_____

J491 – F287

While it is alive
Until Death touches it
While it and I lap one Air
Dwell in one Blood
Under one Sacrament
Show me Division can split or pare —

Love is like Life — merely longer
Love is like Death, during the Grave
Love is the Fellow of the Resurrection
Scooping up the Dust and chanting “Live”!
_____

Tandis que c’est vivant avant que Mort y touche
Tandis que cela lape avec Moi un seul Air
Réside en un seul Sang sous un seul Sacrement
Montrez la Scission sachant soustraire ou réduire

L’amour est tel que la Vie – simplement plus long
L’amour est tel que la Mort, le Tombeau durant
L’amour est Compère de la Résurrection
Empoignant la Poussière et psalmodiant « Vivant ! »

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire