J275 – F332
Doubt Me! My Dim Companion!
Why, God, would be content
With but a fraction of the Life —
Poured thee, without a stint —
The whole of me — forever —
What more the Woman can,
Say quick, that I may dower thee
With last Delight I own!
It cannot be my Spirit —
For that was thine, before —
I ceded all of Dust I knew —
What Opulence the more
Had I — a freckled Maiden,
Whose farthest of Degree,
Was — that she might —
Some distant Heaven,
Dwell timidly, with thee!
Sift her, from Brow to Barefoot!
Strain till your last Surmise —
Drop, like a Tapestry, away,
Before the Fire’s Eyes —
Winnow her finest fondness —
But hallow just the snow
Intact, in Everlasting flake —
Oh, Caviler, for you!
_____
Douter de Moi ! Mon Morne Compagnon !
Mais quoi, Dieu, se contenterait
Fût-ce d’une seule fraction de Vie –
Qu’on te verse, à flots débondés –
Le tout de ce que je suis – pour toujours –
Ce que Femme de plus pourrait,
Dis vite, de façon que je te dote
Du dernier Délice que j’ai !
Il ne saurait s’agir de mon Esprit –
Pour ce qu’il était tien, avant –
J’ai cédé tout mon savoir de Poussière –
Qu’eussé-je de plus Opulent –
Moi – cette Damoiselle mouchetée,
Dont le plus extrême Degré
Fut – qu’elle pût – en quelque Ciel distant,
Timide, avec toi, demeurer !
Crible et blute-la, du Front au Pied nu !
Tant que ton Préjugé dernier –
Vienne, tel une Tenture, à tomber,
Devant les Regards du Brasier –
Passe au van son affection la plus fine –
Mais ne sanctifie que la neige
Intacte, qu’en flocon Impérissable –
Oh pour toi, l’Argutieux, ai-je !
_____
J274 – F331
The only Ghost I ever saw
Was dressed in Mechlin — so —
He wore no sandal on his foot —
And stepped like flakes of snow —
His Gait — was soundless, like the Bird —
But rapid — like the Roe —
His fashions, quaint, Mosaic —
Or haply, Mistletoe —
His conversation — seldom —
His laughter, like the Breeze —
That dies away in Dimples
Among the pensive Trees —
Our interview — was transient —
Of me, himself was shy —
And God forbid I look behind —
Since that appalling Day!
_____
Le seul Fantôme que j’aie jamais vu
Était de Malines – vêtu –
Il ne portait pas de sandale au pied –
À pas de neige en flocons chue –
Sa Marche – était sans bruit, comme l’Oiseau –
Mais rapide – comme le Faon –
Ses manières, fantasques, Mosaïques –
Ou bien de Gui, possiblement –
Sa conversation – rare et peu souvent –
Son rire, pareil au Zéphyr –
Qui s’en vient parmi les Arbres pensifs
En Ondulations mourir –
Notre entretien – à peine d’un instant –
De moi, lui-même était en peur –
Dieu m’interdise tout regard d’arrière –
Depuis ce Jour-là de terreur !
_____
J273 – F330
He put the Belt around my life
I heard the Buckle snap —
And turned away, imperial,
My Lifetime folding up —
Deliberate, as a Duke would do
A Kingdom’s Title Deed —
Henceforth, a Dedicated sort —
A Member of the Cloud.
Yet not too far to come at call —
And do the little Toils
That make the Circuit of the Rest —
And deal occasional smiles
To lives that stoop to notice mine —
And kindly ask it in —
Whose invitation, know you not
For Whom I must decline?
_____
Il a ceint ma vie toute avec le Baudrier –
J’entendis la Boucle cliquer –
Et puis il a fait volte-face, impérial,
Ma Durée de vie résumée –
Délibéré, comme en procéderait un Duc
D’un Fief à Féal octroyer –
Dorénavant, une quantité Consacrée –
Je suis Affidée aux Nuées.
Pourtant de pas si loin qu’à venir on l’appelle –
Ces menus Travaux Accomplir
Selon quoi s’inscrit le Circuit de tout le Reste –
Donner l’occasionnel sourire
Envers des vies qui s’abaissent à voir la mienne –
L’attendent d’affabilité –
De cette invitation, comment ne sais-tu pas
Pour Qui je dois la décliner ?
_____
J272 – F308
I breathed enough to take the Trick —
And now, removed from Air —
I simulate the Breath, so well —
That One, to be quite sure —
The Lungs are stirless — must descend
Among the Cunning Cells —
And touch the Pantomine — Himself,
How numb, the Bellows feels!
_____
J’ai respiré d’assez pour en savoir l’Astuce –
Et désormais, déprise d’Air –
Je simule l’Haleine, de façon si sûre –
Qu’il Lui faut, pour être bien sûr –
Les Poumons sont atones – s’en aller descendre
Chez les Cellules et leurs Ruses –
Pour que Lui-même à toucher – cette Pantomime,
Sente gourd, ce Soufflet qui fuse !
_____
J271 – F307
A solemn thing — it was — I said —
A woman — white — to be —
And wear — if God should count me fit —
Her blameless mystery —
A hallowed thing — to drop a life
Into the purple well —
Too plummetless — that it return —
Eternity — until —
I pondered how the bliss would look —
And would it feel as big —
When I could take it in my hand —
As hovering — seen — through fog —
And then — the size of this “small” life —
The Sages — call it small —
Swelled — like Horizons — in my vest —
And I sneered — softly — “small”!
_____
Solennelle affaire – c’était – disais-je –
En blanc – d’être – une femme –
Et vêtir – si tant est qu’à Dieu je plaise –
Son mystère sans blâme –
Sainte affaire – d’abandonner sa vie
La jetant au puits pourpre –
Trop insondable – qu’elle en rejaillît –
L’éternité – d’attendre –
J’ai pesé quels traits aurait cette liesse –
Paraîtrait-elle énorme –
Quand je pourrais que ma main la saisisse –
Comme – aux brumes – des formes –
Alors – l’entier de cette vie « petite » –
Petite – à en croire les Sages –
S’enflant – comme Horizons – dans mon corsage –
J’ai raillé – doucement – « petite » !
_____
J270 – F248
One Life of so much Consequence!
Yet I — for it — would pay —
My Soul’s entire income —
In ceaseless — salary —
One Pearl — to me — so signal —
That I would instant dive —
Although — I knew — to take it —
Would cost me — just a life!
The Sea is full — I know it!
That — does not blur my Gem!
It burns — distinct from all the row —
Intact — in Diadem!
The life is thick — I know it!
Yet — not so dense a crowd —
But Monarchs — are perceptible —
Far down the dustiest Road!
_____
Une Vie de si grande Conséquence !
Et pourtant – je paierai – pour elle –
De mon Âme les recettes entières –
En salaire – continuel –
Une Perle – si insigne – à mes yeux –
Que je plonge dans l’instant même –
Quand bien même – je savais – que la prendre –
Me coûterait – la vie à peine !
La Mer surabonde – je le sais bien !
Ce qui – n’altère pas ma Gemme !
Elle brûle – distincte du bandeau –
Intacte – dans le Diadème !
La vie est fort dense – je le sais bien !
Pourtant – foule point si touffue –
Que les Monarques – n’y soient perceptibles –
Sur la plus poudreuse Avenue !
_____
J269 – F240
Bound — a trouble —
And lives can bear it!
Limit — how deep a bleeding go!
So — many — drops — of vital scarlet —
Deal with the soul
As with Algebra!
Tell it the Ages — to a cypher —
And it will ache — contented — on —
Sing — at its pain — as any Workman —
Notching the fall of the Even Sun!
_____
Borne – un tourment – et peuvent les vies l’endurer !
Limite – la profondeur d’une plaie !
D’écarlate vital – un nombre – tel – de gouttes –
Fait d’Algèbre à l’âme l’effet !
Jusqu’à la décimale – annonce-lui les Âges –
Et contente – elle languira – d’avant –
Chante – face à sa peine – comme un Travailleur –
Qui coche le Soir le soleil couchant !
_____
J268 – F281
Me, change! Me, alter!
Then I will, when on the Everlasting Hill
A Smaller Purple grows —
At sunset, or a lesser glow
Flickers upon Cordillera —
At Day’s superior close!
_____
Que je change, moi ! Moi, que je m’altère !
J’y viendrai, quand au Coteau Éternel
Le Pourpre croît plus frêlement –
Au soleil couchant, ou qu’un éclat moindre
Est sur la Cordillère à brasiller –
Au Jour tombant superbement !
_____
J267 – F299
Did we disobey Him?
Just one time!
Charged us to forget Him —
But we couldn’t learn!
Were Himself — such a Dunce —
What would we — do?
Love the dull lad — best —
Oh, wouldn’t you?
_____
Lui avons-nous désobéi ?
Rien qu’une seule fois !
Nous intima de L’oublier –
Mais nous ne sûmes pas !
Serait-Il même – un tel Benêt –
Que – résoudrions-nous ?
Qu’aimer ce nigaud – d’autant mieux –
Oh, ne le feriez-vous ?
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire